Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Hantxe etzanda zeuden zaldi batzuk: behor bat, ile gaztaina doratu kolorekoa eta bi moxal, kafesne kolorekoak eta zurda beltz motz eta latzekikoak.
es
Los caballos pac?an: una yegua de pelo casta?o dorado con dos potrillos caf? con leche de cortas y bastas crines negras.
fr
Il y avait une jument d'un brun dor? avec ses deux petits poulains caf? au lait aux courtes et rudes crini?res noires.
en
There was a golden brown mare and her two little coffee-coloured foals with their short, rough, dark manes.
eu
Noizbehinka hankak usaintzera hurbiltzen zitzaizkion amari, zeinak han jarraitzen baitzuen bazkan eta isatsa erretasunez astinduz euliak uxatzeko.
es
De vez en cuando se acercaban a olisquear las patas de la madre, que segu?a pastando y agitando impacientemente la cola para espantar las moscas.
fr
Ils venaient frotter leur museau aux jambes de la m?re qui continuait ? pa?tre en secouant la queue d'un air impatient pour ?loigner les mouches.
en
They would come and rub their muzzles against their mother's legs as she nibbled the grass and shook her tail impatiently to chase away the flies.
eu
Tarteka, haietako batek Jean-Marierengana jiratzen zuen burua, hesiaren ondoan egoten baitzen etzanda, eta begira gelditzen zitzaion begi beltz eta heze haiekin eta irrintzi egiten zuen alaikiro.
es
A veces, uno de ellos volv?a la cabeza hacia Jean-Marie, que se tumbaba junto a la cerca, lo observaba con sus negros y h?medos ojos y relinchaba alegremente.
fr
Parfois l'un des poulains tournait la t?te vers Jean-Marie couch? pr?s de la barri?re, le regardait de son ?il humide et noir, et hennissait joyeusement.
en
Every now and again, one of the foals would turn towards the place near the fence where Jean-Marie was lying on the grass, look at him with his dark, moist eyes and whinny happily.
eu
Jean Marie ez zen aspertzen etengabe haiei begira.
es
Jean-Marie no se cansaba de mirarlos.
fr
Jean-Marie ne pouvait pas se lasser de les contempler.
en
Jean-Marie never grew tired of watching them.
eu
Gustura idatziko zukeen moxal eder haien historia alegiazkoa, uztaileko egun haiek deskribatu, lur hura, etxalde hura, gerra, jende hura, bere burua...
es
Le habr?a gustado escribir la historia imaginaria de aquellos hermosos potrillos, describir aquellos d?as de julio, aquella tierra, aquella granja, la guerra, a aquellas gentes, a s? mismo...
fr
Il aurait voulu ?crire l'histoire imaginaire de ces charmants petits chevaux, d?peindre ce jour de juillet, ce pays, cette ferme, ces gens, la guerre, lui-m?me.
en
He wanted to write a story about these charming little horses, a story that would evoke this day in July, this land, this farm, these people, the war-and himself.
eu
Doi-doiez eusten zion lapitz zatitxo batez idazten zuen bularrondoan ezkutatuta zeraman eskolako koaderno txiki batean.
es
Escrib?a con un trocito de l?piz que apenas lograba sostener en un peque?o cuaderno escolar que llevaba oculto junto al pecho.
fr
Il ?crivait avec un m?chant bout de crayon ? demi rong?, sur un petit carnet d'?colier qu'il cachait sur son c?ur.
en
He wrote with a chewed-up pencil stub, in a little notebook which he hid against his heart. He felt he had to hurry:
eu
Bazuen zerbait barruan urduritzen zuena, ate ikusezin batean joka ari zitzaiona, zirriborroak eginarazten ziona.
es
Algo en su interior lo inquietaba, llamaba a una puerta invisible, lo impulsaba a garrapatear.
fr
Il se h?tait, quelque chose en lui l'inqui?tait, frappait ? une porte invisible.
en
something inside him was making him anxious, was knocking on an invisible door.
eu
Zirriborroak eginez, zabaldu egiten zuen ate hura, lagundu egiten zion ateratzen sortu nahi zuen hari.
es
Haci?ndolo, abr?a esa puerta, ayudaba a salir a lo que quer?a nacer.
fr
En ?crivant il ouvrait cette porte, il donnait l'essor ? ce qui d?sirait na?tre.
en
By writing, he opened that door, he gave life to something that wished to be born.
eu
Gero, bat-batean, adoregabetu egiten zen, uzkurtuta sentitzen zen, nekatuta.
es
Luego, repentinamente, se desanimaba, se sent?a descorazonado, cansado.
fr
Puis brusquement il se d?courageait, ressentait de l'?c?urement, de la fatigue.
en
Then suddenly, he would become discouraged, feel disheartened, weary.
eu
Erotuta zegoen.
es
Estaba loco.
fr
Il ?tait fou.
en
He was mad.
eu
Zer ari zen han, istoriotxo zentzugabe haiek idazten, etxaldeko andre haren mimoak onartzen, bitartean soldadukideak preso hartuak zirelarik, gurasoek, etsita, bera hiltzat jotzen zutelarik eta etorkizuna hain zalantzagarria eta iragana hain beltza zirelarik?
es
?Qu? hac?a all?, escribiendo est?pidas historietas, dej?ndose mimar por una granjera, cuando sus camaradas hab?an ca?do prisioneros, sus desesperados padres lo cre?an muerto, el porvenir era tan incierto y el pasado tan negro?
fr
Qu'est-ce qu'il faisait l? ? ?crire de petites histoires stupides, ? se laisser dorloter par la fermi?re, tandis que ses camarades ?taient en prison, que ses parents d?sesp?r?s le croyaient mort, que l'avenir ?tait si incertain, le pass? si noir.
en
What was he doing writing these stupid stories, letting himself be pampered by the farmer's wife, while his friends were in prison, his despairing parents thought he was dead, when the future was so uncertain, the past so bleak?
eu
Baina, bere buruari galdezka ari zela, han hasten zen moxaletako bat korrika eta braustean gelditu, belardian iraulkatu, apoak airean astindu, bizkarra lurraren kontra igurtzi eta begi distiratsu samur bezain maleziatsu haiekin begira gelditzen zitzaion.
es
Pero, mientras se lo preguntaba, uno de los potros se lanzaba alegremente a la carrera y de pronto se deten?a, se revolcaba en la hierba, agitaba los cascos en el aire, restregaba el lomo contra el suelo y lo miraba con los ojos brillantes de ternura y malicia.
fr
Mais tandis qu'il r?fl?chissait ainsi, il voyait l'un des poulains courir joyeusement en avant, puis s'arr?ter, se rouler dans l'herbe, frapper l'air de ses sabots, se frotter contre le sol et le regarder de ses yeux brillants de tendresse et de malice.
en
But while he was thinking these thoughts, he saw one of the foals run joyously towards him, then roll around in the grass, kicking its hooves in the air and looking at him with mischievous and tender eyes.
eu
Begirada hura deskribatu nahian zebilen Jean-Mari; irrikaz, urduri, halako estutasun arraro baina atsegin batez zebilen hitz bila.
es
Jean-Marie intentaba describir aquella mirada, buscaba las palabras con avidez, con impaciencia, con una extra?a y grata ansiedad.
fr
Il cherchait comment d?crire ce regard, il cherchait avec curiosit?, impatience, avec une anxi?t? bizarre et douce.
en
He tried to work out how to describe that look, all the time feeling impatiently curious and oddly anxious.
eu
Ez zituen aurkitzen, baina ulertzen zuen zer sentitzen zuen moxalak, zein ona zegoen belar fresko eta kurruskari hura, zein gogaikarriak ziren euliak, muturra altxatu eta trostan eta ostikoka egitean erakusten zuen askatasun eta harrotasun keinu hura.
es
No las encontraba, pero comprend?a lo que sent?a el potro, lo buena que estaba la fresca y crujiente hierba, lo pesadas que eran las moscas, el gesto libre y orgulloso con que alzaba el hocico, y trotaba, y coceaba...
fr
Il ne trouvait pas mais il comprenait ce que devait ressentir le petit cheval, comme l'herbe fra?che et craquante ?tait bonne ! les mouches insupportables !
en
He couldn't find the words but he knew what the little horse must feel, how good the crisp, cool grass must taste, how annoying the flies were, the sense of pride and freedom when he raised his muzzle and ran and kicked.
eu
Presaka idazten zituen zenbait esaldi osatugabe eta trakets;
es
Escrib?a a vuelapluma unas cuantas frases incompletas y torpes;
fr
l'air libre et fier lorsqu'il levait les naseaux et courait et ruait.
en
He quickly wrote down a few awkward, unfinished lines.
eu
baina funtsezkoa ez zen hori, iritsiko zen funtsezkoa.
es
pero no era eso lo esencial, lo esencial llegar?a.
fr
Il ?crivait vite quelques lignes incompl?tes, maladroites, mais ce n'?tait rien, ce n'?tait pas cela l'essentiel, cela viendrait ;
en
They were no good, he hadn't captured the essence, but it would come;
eu
Koadernoa itxi eta hantxe gelditzen zen geldirik, eskuak zabalduta eta begiak itxita, nekatuta eta zoriontsu.
es
Cerraba el cuaderno y se quedaba quieto, con las manos abiertas y los ojos cerrados, cansado y feliz.
fr
il fermait le cahier et demeurait enfin immobile, les mains ouvertes, les yeux clos, heureux et las.
en
he closed the notebook and finally sat still, hands open in his lap, eyes closed, tired and happy.
eu
Iritsi zenean, afaltzeko orduan, berehala ohartu zen zerbait gertatu zela bera etxetik kanpo izan zen bitartean.
es
Cuando volvi?, a la hora de la cena, comprendi? al instante que durante su ausencia hab?a ocurrido algo.
fr
Quand il rentra, ? l'heure de la soupe, il vit aussit?t qu'il ?tait arriv? un ?v?nement en son absence.
en
When he got back at dinnertime, he immediately saw that something important had happened while he was out.
eu
Morroia herrixkatik itzuli berria zen, ogi bila joan baitzen;
es
El mozo hab?a ido al pueblo a buscar pan;
fr
Le petit domestique ?tait all? au bourg chercher du pain ;
en
One of the farmhands had gone into the village to get some bread;
eu
lau ogi biribil eder zekartzan, urre kolorekoak, koroaren forma zutenak, bizikletaren eskulekuan lotuta.
es
tra?a cuatro hermosas y doradas hogazas en forma de corona sujetas al manillar de la bicicleta.
fr
il en rapportait quatre belles miches dor?es en forme de couronnes enfil?es au guidon de la bicyclette ; les femmes l'entouraient.
en
now there he was with four round golden loaves on the handlebars of his bicycle and a group of women crowding round him.
eu
Inguratua zeukaten emakumeek. Jean-Marie ikustean, neska batek buelta eman eta oihu egin zion:
es
Las mujeres lo rodeaban. Al ver a Jean-Marie, una chica se volvi? y le grit?:
fr
En apercevant Jean-Marie, une des filles lui cria : -Eh !
en
One of the girls saw Jean-Marie and shouted, "Hey, Monsieur Michaud!
eu
-Aizu, Michaud jauna!
es
-?Eh, se?or Michaud!
fr
Monsieur Michaud, vous allez ?tre content, la poste marche.
en
This'll make you happy, there's post again."
eu
-Ez da posible... -murmurikatu zuen Jean-Mariek-.
es
-No es posible... -murmur? Jean-Marie-.
fr
-Pas possible, fit Jean-Marie, tu es s?r, vieux ?
en
"Really?" said Jean-Marie to the old man.
eu
Ziur zaude, gazte?
es
?Est?s seguro, muchacho?
fr
 
en
"Are you sure?"
eu
-Bai horixe.
es
-Ya lo creo.
fr
-S?r.
en
"Positive.
eu
Bulegoa zabalik dago eta jendea gutunak irakurtzen ikusi dut.
es
La oficina est? abierta y he visto gente leyendo cartas.
fr
J'ai vu la poste ouverte et des gens qui lisaient des lettres.
en
I saw the Post Office open and people reading letters."
eu
-Hala bada, familiari hitz batzuk idaztera igoko naiz eta gero herrira eramango ditut.
es
-Entonces subir? a escribir unas l?neas a mi familia e ir? a llevarlas al pueblo.
fr
-Alors je monte ?crire un mot pour les miens et je cours le porter au bourg.
en
"Then I'm going upstairs to write my family a letter and take it to the village.
eu
Utziko didazu bizikleta, ezta?
es
Me dejar?s la bicicleta, ?verdad?
fr
Tu me pr?teras bien ta bicyclette ?
en
Will you lend me your bicycle?"
eu
Herrian, gutuna postontzian bota bakarrik ez, egunkariak ere erosi zituen, iritsi berriak baitziren.
es
En el pueblo, no s?lo ech? la carta al correo, sino que tambi?n compr? los peri?dicos, que acababan de llegar.
fr
Au bourg, il mit non seulement sa lettre ? la poste mais il acheta les journaux qui venaient d'arriver.
en
In the village, he not only posted his letter but bought the newspapers which had just arrived.
eu
Arraroa zen dena gero!
es
?Qu? extra?o era todo!
fr
Que tout cela ?tait bizarre !
en
How strange everything was!
eu
Bere he-rrialdera, zibilizaziora, bera bezalakoen gizartera itzuli den naufrago baten gisan ikusten zuen bere burua.
es
Se sent?a como un n?ufrago que ha vuelto a su pa?s, a la civilizaci?n, a la sociedad de sus semejantes.
fr
Il ressemblait ? un naufrag? qui retrouve son pays natal, la civilisation, la soci?t? de ses semblables.
en
He was like a castaway who had made it back to his homeland, civilisation, society.
eu
Herriko plaza txikian, jendea arratsaldeko postarekin iritsitako gutunak irakurtzen ari zen.
es
En la peque?a plaza, la gente le?a las cartas llegadas con el correo de la tarde.
fr
Sur la petite place on lisait les lettres arriv?es par le courrier du soir ;
en
In the little village square, people were reading letters from the evening delivery.
eu
Emaku-me batzuk negarrez.
es
Se ve?an mujeres llorando.
fr
des femmes pleuraient.
en
Some of the women were crying;
eu
Preso zeuden askok lehendabizikoz jakinarazten zuten non zeuden, baina baita hildako kideen izenak ere.
es
Muchos prisioneros daban noticias sobre su paradero por primera vez, pero tambi?n los nombres de los camaradas ca?dos.
fr
Beaucoup de prisonniers donnaient de leurs nouvelles, mais ils communiquaient les noms des camarades tu?s.
en
many prisoners had sent their news, but had also given the names of friends who'd been killed.
eu
Etxaldean hala eskatu baitzioten, Jean-Mariek galdetu zuen ea norbaitek bazuen Labarietarren semearen berri.
es
Tal como le hab?an pedido en la granja, Jean-Marie pregunt? si alguien sab?a algo de Labarie hijo.
fr
Comme on l'en avait pri? ? la ferme, il demanda si personne ne savait o? se trouvait le fils Beno?t.
en
At the farm, they'd asked him to find out if anyone knew where Beno?t was.
eu
-Ene! Zu al zara hor goian bizi den soldadua?
es
-?Ah! ?Es usted el soldado que vive all? arriba?
fr
c'est vous le soldat qui habitez l? ? dirent les paysannes.
en
"Oh, so you're the soldier living there, are you?" the women asked.
eu
Guk ez dakigu ezer, baina gutunak heltzen hasi direnez, laster jakingo dugu gure gizonak non diren.
es
Nosotras no sabemos nada, pero ahora que llegan las cartas pronto nos enteraremos de d?nde est?n nuestros hombres.
fr
Nous, on ne sait point, mais maintenant que les lettres arrivent, on saura bien o? ils sont nos hommes !
en
"Well, we have no idea, but now the letters are coming, we'll soon find out where our men are!"
eu
Haietako batek, andre xaharra bera, herrira jaisteko kapelatxo beltz bat jarri baitzuen, puntaduna eta bekokian behera zintzilikaturiko trapuzko arrosa batez apaindua, honela esan zuen negar-zotinka:
es
Una de ellas, una anciana que para bajar al pueblo se hab?a puesto un sombrerito negro acabado en punta y adornado con una rosa de trapo que le pend?a sobre la frente, dijo sollozando:
fr
Et l'une d'elles, une vieille qui pour descendre au bourg avait mis un petit chapeau noir pointu, orn? d'une rose sur le sommet de sa t?te, dit en pleurant :
en
One of them, an older woman who'd put on a little pointed black hat with a rose at the front to come down to the village, was crying as she spoke.
eu
-Batzuetan hobe da ezer ez jakitea.
es
-A veces es mejor no saber nada.
fr
-Il y en a qui le sauront bien assez t?t.
en
"Some of us will find out too soon.
eu
Nahiago nuen paper madarikatu hau jaso ez banu!
es
?Ojal? no hubiera recibido yo este maldito papel!
fr
J'aimerais mieux n'avoir pas re?u ch't maudit papier.
en
I wish I'd never got this damned piece of paper.
eu
Nire mutila, Bretagne ontziko marinela baitzen, ingelesek ontzia torpedoz eraso zutenean galdu omen zen, hemen jartzen duenez.
es
Mi muchacho, que era marinero en el Bretagne, desapareci? cuando los ingleses torpedearon el barco, dice aqu?.
fr
Le mien qu'?tait matelot sur le Bretagne a disparu qu'ils disent, quand les Anglais ont torpill? le bateau.
en
My boy was a sailor on the Bretagne and they say he went missing when the English torpedoed the ship.
eu
Hau zoritxarraren handia!
es
?Qu? desgracia tan grande!
fr
C'est trop de malheur !
en
It's just too much!"
eu
-Ez da itxaropenik galdu behar, emakumea.
es
-No hay que desesperar, mujer.
fr
-Faut pas vous d?soler.
en
"Don't you give up hope.
eu
Galdu izanak ez du esan nahi hilda dagoenik.
es
Desaparecido no quiere decir muerto.
fr
Disparu ?a veut pas dire mort.
en
Missing doesn't mean dead.
eu
Baliteke Ingalaterran preso egotea!
es
?A lo mejor est? prisionero en Inglaterra!
fr
L'est peut-?tre prisonnier en Angleterre !
en
Maybe he's a prisoner in England!"
eu
Baina, behin eta berriro esaten zioten arren, andre xaharrak etengabe mugitzen zuen burua alde batera eta bestera eta lore artifizial hura dardararazten bere letoizko zurtoinean.
es
Pero, por m?s que le dec?an, la anciana no paraba de menear la cabeza y hacer temblar la flor artificial en su tallo de lat?n.
fr
Mais ? toutes les consolations, elle r?pondait seulement en secouant la t?te et la fleur artificielle tremblait ? chaque mouvement sur sa tige de laiton.
en
But to all these attempts at consoling her, she just shook her head and the artificial flower on its brass stem quivered as she trembled.
eu
-Ezetz, ezetz, galdu egin dela nire mutiko gaixoa!
es
-?Que no, que no, mi pobre muchacho ha desaparecido!
fr
-Non, non, c'est perdu, mon pauvre gars !
en
"No, no, it's all over, my poor boy!
eu
Hau zoritxarraren handia...
es
Qu? desgracia tan grande...
fr
C'est trop de malheur...
en
It's just too much ..."
eu
Jean-Marie etxalderantz abiatu zen.
es
Jean-Marie tom? el camino de la granja.
fr
Jean-Marie reprit le chemin du hameau.
en
Jean-Marie headed back to the hamlet.
eu
C?cile eta Madeleine ikusi zituen aldaparen gainaldean, haren bila atereak baitziren.
es
Al final de la cuesta vio a C?cile y Madeleine, que hab?an salido a su encuentro.
fr
Il rencontra au bord du chemin C?cile et Madeleine qui ?taient venues ? sa rencontre ;
en
At the side of the road he found C?cile and Madeleine who'd come to meet him;
eu
-galdetu zioten biek batera-.
es
-le preguntaron a la vez-.
fr
elles demand?rent en m?me temps :
en
they both asked at the same time:
