Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zioten biek batera-.
es
-le preguntaron a la vez-.
fr
elles demand?rent en m?me temps :
en
they both asked at the same time:
eu
Ez dizute ezer esan Beno?ten gainean?
es
?No le han dicho nada de Beno?t?
fr
-Vous savez rien de mon fr?re ? Vous savez rien du Beno?t ?
en
"You hear anything about my brother?," "You hear anything about Beno?t?"
eu
-Ez, baina horrek ez du ezer esan nahi.
es
-No, pero eso no significa nada.
fr
-Non, mais ?a ne veut rien dire.
en
"No, but that doesn't mean anything.
eu
Badakizue zenbateko atzerapenez ari den iristen posta?
es
?Saben cu?nto retraso lleva el correo?
fr
Vous pensez combien il y a de courrier en retard ?
en
Can you imagine how many letters must be backed up waiting to be delivered?"
eu
Amak, berriz, ez zuen ezer galdetu.
es
La madre, por su parte, no pregunt? nada.
fr
La m?re, elle, ne demanda rien.
en
As for their mother, she said nothing.
eu
Bekokira eraman zuen bere esku lehor-lehor eta horixka eguzkitik babesteko eta begira gelditu zitzaion Jean-Marieri. Jean-Mariek ezetz egin zion buruarekin.
es
Se llev? la reseca y amarillenta mano a la frente para protegerse del sol y lo mir?. Jean-Marie neg? con la cabeza.
fr
Elle mit sa main jaune et s?che en ?cran devant ses yeux, le regarda, il fit non de la t?te.
en
She just shielded her eyes with her yellowish, dry hand and looked at him; he shook his head.
eu
Plateretan zen zopa, gizonak landako lanetatik itzuliak eta mahaiaren inguruan eseri ziren denak.
es
La sopa estaba en los platos, los hombres hab?an vuelto del campo y todo el mundo se sent? a la mesa.
fr
La soupe ?tait sur la table, les hommes rentraient, tous mang?rent.
en
The soup was on the table, the men were coming home, they ate.
eu
Afalostean, harrikoa egin eta egongela eskobatu eta gero, Madeleine baratzera joan zen ilar bila.
es
Acabada la cena, despu?s de fregar los cacharros y barrer la sala, Madeleine fue al huerto por guisantes.
fr
Apr?s le d?ner et quand la vaisselle fut essuy?e et la salle balay?e, Madeleine alla cueillir des pois au jardin.
en
After dinner, when the dishes were dried and the kitchen swept, Madeleine went into the garden to pick some peas.
eu
Atzetik joan zitzaion Jean-Marie.
es
Jean-Marie la sigui?.
fr
Jean-Marie la suivit.
en
Jean-Marie followed her.
eu
Etxaldetik laster alde egingo zuelakoan zegoen eta, hori horrela, ederragoa, baketsuagoa begitantzen zitzaion dena.
es
Pensaba que no tardar?a en marcharse de la granja y todo, a sus ojos, adquir?a mayor belleza, mayor paz.
fr
Il pensait qu'il allait bient?t quitter la ferme et tout prenait ? ses yeux plus de beaut?, plus de paix.
en
He knew he would soon be leaving the farm and everything seemed even more beautiful and peaceful to him.
eu
Azken hiru egunetan, bero handia egin zuen; ez zegoen arnasa hartzerik gaua iritsi bitarte.
es
En los tres ?ltimos d?as, el calor hab?a apretado; s?lo dejaba respirar cuando llegaba la noche.
fr
Depuis quelques jours la chaleur ?tait tr?s forte, on respirait seulement quand venait le soir.
en
It had been stiflingly hot for several days; you could hardly breathe until the sun began to set.
eu
Ordu hura iritsita, leku zoragarria zen lorategia;
es
A esa hora, el jard?n era un sitio delicioso;
fr
? cette heure-ci le jardin ?tait d?licieux ;
en
But this was the time when the garden was at its most beautiful.
eu
eguzkiak zimelduta zeuden baratze inguruko bitxiloreak eta krabelin zuriak; putzutik gertu hazten ziren arrosa-landareak, aldiz, lorez mukuru zeuden;
es
el sol hab?a marchitado las margaritas y los claveles blancos que bordeaban el huerto, pero los rosales que crec?an cerca del pozo estaban cuajados de flores;
fr
le soleil avait grill? les marguerites et les ?illets blancs qui bordent le potager, mais les rosiers plant?s pr?s du puits ?taient couverts de fleurs ?panouies ;
en
The heat had withered the daisies and the white carnations bordering the kitchen garden, but around the well the rose bushes were in full bloom;
eu
abarasken ondoan, bazen arrosatxo gorri pilo bat halako azukre-usain, musketa-usain melenga bat.
es
junto a los panales, un macizo de peque?as rosas rojas exhalaba un aroma azucarado, almizclado, meloso.
fr
un parfum de sucre, de musc, de miel montait d'un massif de petites roses rouges ? c?t? des ruches.
en
a scent of sugar, musk and honey wafted up from the clusters of small red roses next to the beehives.
eu
Ilargi beteak anbar kolorea zuen eta hain zegoen distiratsu, zeruak halako argitasun homogeneo, bare, berde kolore leun eta garden batek hondo-hondoraino argiztatua baitzirudien.
es
La luna llena ten?a el color del ?mbar y resplandec?a con tanta fuerza que el cielo parec?a iluminado hasta sus profundidades m?s lejanas por una claridad homog?nea, serena, de un verde suave y transparente.
fr
La lune pleine avait la couleur de l'ambre et elle rayonnait si vivement que le ciel semblait illumin? jusqu'? ses plus lointaines profondeurs, d'une clart? ?gale, sereine, d'un vert tendre et transparent.
en
The full moon was the colour of amber, shining so brightly that the sky was bathed in a soft green light, as far as the eye could see.
eu
-Polita izan dugu gero uda-esan zuen Madeleinek, saski bat hartu eta ilar-muluen aldera abiaturik-.
es
-Qu? bonito ha sido este verano-dijo Madeleine, que hab?a cogido un cesto y avanzaba en direcci?n a las matas de guisantes-.
fr
-Quel bel ?t? on a eu, dit Madeleine.
en
"What a beautiful summer we've had," said Madeleine.
eu
Zortzi egun txar hilaren hasieran, eta gero euri tantarik ez, ezta hodeirik ere...
es
S?lo ocho d?as de mal tiempo a principios de mes, y luego ni una gota de lluvia, ni una nube...
fr
Elle avait pris son panier et elle se dirigeait vers les rames de petits pois.
en
She'd taken her basket and was walking towards the stakes of green peas.
eu
Horrela jarraituz gero, barazkirik gabe geldituko gara...
es
Como siga as? nos quedaremos sin verduras...
fr
-Juste huit jours de mauvais temps au commencement du mois et depuis, pas une petite pluie, pas un nuage, m?me que si ?a continue on va plus avoir de l?gumes...
en
"Only a week of bad weather at the beginning of the month and since then, not a drop of rain, not even a cloud, though if it carries on like this we won't have any more vegetables ...
eu
Gainera, bero honekin okerrago egiten da lan.
es
Adem?s, con este calor se trabaja peor.
fr
et le travail est dur ? cette chaleur ;
en
and it's hard to work in this heat;
eu
Baina berdin dio, polita da, zeruak mundu gaixo hau kontsolatu nahiko balu bezala.
es
Pero da igual, es bonito, como si el cielo quisiera consolar a este pobre mundo.
fr
mais c'est ?gal, c'est plaisant, comme si le ciel voulait consoler le pauvre monde.
en
but I don't care, it's still nice-as if the heavens have taken pity on us poor people.
eu
Lagundu nahi badidazu, aurrera, ez larritu-gaineratu zuen Madeleinek.
es
Si quiere ayudarme, adelante, no le d? apuro-a?adi? la joven.
fr
Si vous voulez m'aider, vous savez, faut pas vous g?ner, ajouta-t-elle.
en
You can help if you want to, but you don't have to," she added.
eu
-Eta C?cile?
es
-?Y la C?cile?
fr
-Que fait la C?cile ?
en
"What's C?cile doing?"
eu
-C?cile josten ari da.
es
-La C?cile est? cosiendo.
fr
-La C?cile, elle coud.
en
"C?cile, she's sewing.
eu
Oso jantzi polita ari da egiten igande honetan mezatara joateko.
es
Se est? haciendo un vestido muy bonito para ir a misa este domingo.
fr
Elle se fait une belle robe qu'elle mettra dimanche pour la messe.
en
She's making herself a pretty dress to wear to Mass on Sunday."
eu
Han ari zen Madeleine, bere hatz arin bezain indartsuak muluen hosto berde eta samurren artean sartu, lekak kraskatu eta saskia ilarrez betetzen.
es
Sus ?giles y fuertes dedos se hund?an entre las verdes y tiernas hojas de las matas, part?an los tallos e iban llenando el cesto de guisantes.
fr
Ses doigts habiles et forts plongeaient dans les feuilles vertes et fra?ches des pois, cassaient en deux la tige, jetaient les pois dans la corbeille ;
en
Her skilful, strong fingers reached between the cool green leaves of the peas, broke the stems in half, threw the peas into her basket;
eu
Burua makurtuta egiten zuen lan.
es
Madeleine trabajaba con la cabeza baja.
fr
elle travaillait le visage baiss?.
en
she looked down as she worked.
eu
-Orduan, utzi egingo gaituzu?
es
-Entonces, ?nos va a dejar?
fr
-Alors comme ?a, vous allez nous quitter ?
en
"So you're going to leave us, then?"
eu
-Hala egin behar dut.
es
-Debo hacerlo.
fr
-Il le faut bien.
en
"I have to.
eu
Irrikatzen nago gurasoak ikusteko eta lana bilatu beharra daukat, baina...
es
Tengo muchas ganas de ver a mis padres y he de buscar trabajo, pero...
fr
Je serai content de revoir mes parents et il faut que je cherche du travail, mais...
en
I'll be glad to see my parents again and I've got to find some work, but ..."
eu
Isilik gelditu ziren biak.
es
Los dos se quedaron callados.
fr
Tous deux se turent.
en
They both went quiet.
eu
-Jakina, ezin zenuen gelditu hemen bizi osoan-murmurikatu zuen Madeleinek burua beherago makurtuz-. Horrelakoa da bizitza...
es
-Por supuesto, no pod?a quedarse aqu? toda la vida-murmur? Madeleine bajando a?n m?s la cabeza-. La vida, ya se sabe...
fr
-Bien s?r, vous ne pouviez pas rester ici toute votre vie, dit-elle en baissant encore plus bas la t?te.
en
"Of course, you couldn't stay here your whole life," she said, looking down even more.
eu
Jendeak elkar ezagutzen du, elkarrengandik bereizten da...
es
La gente se conoce, se separa...
fr
On sait bien ce que c'est que la vie, on se rencontre, on se s?pare...
en
"Everybody knows that's how it is, you meet people, you say goodbye ..."
eu
-Elkarrengandik bereizten da-errepikatu zuen Jean-Mariek ahapeka.
es
-Se separa-repiti? ?l en voz baja.
fr
-On se s?pare, r?p?ta-t-il ? mi-voix.
en
"You say goodbye," he repeated quietly.
eu
-Tira, guztiz indarberrituta zaude orain.
es
-En fin, ahora ya est? totalmente recuperado.
fr
-Enfin, vous ?tes bien remis maintenant.
en
"Well, you're much better now.
eu
Zure kolorea ere etorri zaizu berriro...
es
Ha recobrado el color...
fr
Vous avez pris des couleurs...
en
You've got a bit of colour ..."
eu
-Zuri esker, hain ongi zaindu nauzu.
es
-Gracias a usted, que me ha cuidado tan bien.
fr
-Gr?ce ? vous qui m'avez si bien soign?.
en
"Thanks to how well you took care of me."
eu
Utzi egin zion hatzak hostoen artean mugitzeari.
es
Los dedos se detuvieron entre las hojas.
fr
Les doigts s'arr?t?rent au c?ur d'une feuille.
en
Her hand stopped still under a leaf.
eu
-Gustura egon al zara gure artean?
es
-?Ha estado a gusto entre nosotros?
fr
-Vous vous ?tes plu chez nous ?
en
"Have you been happy with us?"
eu
-Badakizu baietz.
es
-Ya sabe que s?.
fr
 
en
"You know I have."
eu
-Hala bada, ez gaituzu berririk bidali gabe edukiko...
es
-Entonces, no vaya a dejarnos sin noticias...
fr
-Vous le savez bien.
en
"Well, then you better make sure you keep in touch.
eu
Idatzi egin beharko diguzu-erantzun zion Madeleinek, eta Jean-Mariek gertu-gertutik ikusi zizkion begiak, malkoz beteak. Madeleinek berehala apartatu zuen aurpegia.
es
Tendr? que escribirnos-repuso Madeleine, y Jean-Marie vio sus ojos, muy cerca, llenos de l?grimas. Ella se apresur? a apartar el rostro.
fr
-Alors, faudra pas nous laisser sans nouvelles, faudra nous ?crire, dit-elle, et il vit tout pr?s de lui ses yeux pleins de larmes.
en
You should write ..." she said, and he saw her eyes full of tears, close to him.
eu
-Horixe idatziko dudala.
es
-Por supuesto que escribir?.
fr
Elle se d?tourna aussit?t.
en
She quickly turned away.
eu
Hitz ematen dizut-erantzun zion Jean-Mariek eta eskua doi-doi ukitu.
es
Se lo prometo-respondi? Jean-Marie, y le roz? la mano t?midamente.
fr
-Certainement j'?crirai, je vous le promets, fit Jean-Marie, et timidement il toucha la main de la jeune fille.
en
"Of course, I'll write to you, I promise," said Jean-Marie and gently touched the young girl's hand.
eu
-Bai, hori esan ohi da...
es
-Ya, es lo que se suele decir...
fr
-Oh ! on dit ?a...
en
"Everybody says that ...
eu
Guk, zu joandakoan, sobera izango dugu denbora zugan pentsatzeko.
es
A nosotros, cuando se haya ido, nos sobrar? tiempo para pensar en usted.
fr
Nous ici, quand vous serez parti, on aura le temps de penser ? vous, mon Dieu...
en
After you've gone, we'll have time to think about you here, my God ...
eu
Orain lan egiteko garaian gaude, gelditu gabe egiten dugu lan goizetik arratsera.
es
Ahora todav?a es ?poca de trabajo, no paramos de la ma?ana a la noche.
fr
Maintenant encore c'est la saison du travail, on est apr?s du matin jusqu'au soir...
en
Now it's still the busy season, we're working all day long ...
eu
Gero udazkena etorriko da, ordea, eta gero negua, eta orduan abereei jaten ematea beste zereginik ez da izaten. Gainerako denbora guztia etxean ematen dugu euria eta geroago elurra nola egiten duen ikusten.
es
Pero viene el oto?o, y luego el invierno, y no hay m?s que dar de comer a los animales. El resto del tiempo lo matamos en casa viendo caer la lluvia y despu?s la nieve.
fr
mais vient l'automne, puis l'hiver, et on n'a rien qu'? panser les b?tes, et le reste du temps on s'occupe ? la maison en regardant tomber la pluie, puis la neige.
en
but when autumn comes, and winter, we'll have nothing to do but look after the animals, and the rest of the time we'll just stay indoors and watch the rain fall, then the snow.
eu
Batzuetan pentsatzen dut hirira joan beharko nukeela lan bila...
es
A veces me digo que deber?a ir a buscar trabajo a la ciudad...
fr
Des fois je me demande si j'irai pas me placer en ville...
en
Sometimes I wonder if I shouldn't look for work in town ..."
eu
-Ez, Madeleine, ez ezazu horrelakorik egin. Esadazu ezetz.
es
-No, Madeleine, no haga eso. Prom?tamelo.
fr
-Non, Madeleine, ne faites pas ?a, promettez-le-moi.
en
"No, Madeleine, don't do that, promise me.
eu
Zoriontsuagoa izango zara hemen.
es
Ser? m?s feliz aqu?.
fr
Vous serez plus heureuse ici.
en
You'll be much happier here."
eu
-murmurikatu zuen neskak halako ahots arraro batez eta, saskia harturik, aldendu egin zen harengandik.
es
-murmur? la chica con una voz extra?a y, cogiendo el cesto, se apart? de ?l.
fr
-Vous croyez ? murmura-t-elle d'une voix basse et ?trange.
en
"You think so?" she murmured, her voice low and strange.
aurrekoa | 189 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus