Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilea txirikordarik gabe zeraman, eta iruditzen zitzaion esku batek lepoaren inguruan ilea laxatu eta orain ukitzen ziola.
es
Llevaba el cabello suelto y sent?a como si una mano se lo hubiera esparcido sobre la garganta y se lo estuviera tocando.
fr
Elle avait d?fait ses cheveux et avait l'impression qu'une main les avait ?tal?s autour de sa gorge et les touchait.
en
Her hair was unbraided, and she felt as if a hand had loosened it around her throat and were touching it.
eu
Pierrek berehala antzeman zion gertatzen ari zitzaionari. Ez zuen horregatik beste urratsik egin.
es
Pierre no tard? en comprender lo que le suced?a, pero no hizo insinuaciones.
fr
Pierre sentit tr?s vite ce qui se passait en elle. Il ne lui fit aucune avance.
en
Pierre was quick to sense what was happening to her. He made no advances.
eu
Autotik jaisten laguntzen zionean, eskua neskaren beso biluzi eta gaztean paratzen zuen.
es
Cuando la ayudaba a apearse del coche, apoyaba la mano en el fresco y desnudo brazo.
fr
Lorsqu'il l'aidait ? sortir de la voiture, il gardait sa main un moment sur son bras nu.
en
When he helped her out of the car his hand rested on her fresh bare arm.
eu
Edo Johnen axolagabetasunari buruz triste mintzatzen zitzaionean, ilea laztantzen zion.
es
Cuando estaba triste y se refer?a a la indiferencia de John le acariciaba el pelo.
fr
Ou bien, lorsqu'elle ?tait triste et lui parlait de l'indiff?rence de John, il lui caressait les cheveux.
en
Or when she was sad and talking about John's indifference, he would caress her hair.
eu
Baina gizonaren begiak harengan pausatzen ziren, eta gorputzaren zoko guztiak ezagun zituen, soinekoak irudikatzen uzten zion oro.
es
Pero sus ojos no se apartaban de ella y conoc?an todos los rincones de su cuerpo en la medida en que su vestido permit?a adivinarlos.
fr
Mais il posait tr?s longtemps son regard sur elle et connaissait la moindre parcelle de son corps, et tout ce qu'il pouvait deviner sous la robe.
en
But his eyes rested on her and knew every bit of her body, whatever he could divine through the dress.
eu
Bazekien zer fina zen azaleko biloa, zer ile gutxi zuen hanketan, zer sendoak zituen bularrak.
es
Supo cuan fina era la pelusilla que cubr?a su piel, cuan suaves eran sus piernas, cuan firmes sus j?venes pechos.
fr
Il savait que le duvet de sa peau ?tait d'une finesse extr?me, et combien ses jambes ?taient lisses, et sa poitrine ferme.
en
He knew how fine the down was over her skin, how free of hair her legs were, how firm her young breasts were.
eu
Ilea, basa eta lodia, Pierreren aurpegiaren gainera erortzen zen maiz, baserriko txostenak ikuskatzera makurtzen zirenean.
es
Su cabello, rebelde y espeso, ca?a a menudo sobre el rostro de Pierre cuando ella se inclinaba con ?l para estudiar los papeles de la granja.
fr
Ses cheveux, ?pais et fous, caressaient souvent le visage de Pierre, lorsqu'elle se penchait au-dessus de lui pour ?tudier les rapports des fermiers.
en
Her hair, wild and thick, often brushed against his face when she leaned over to study the farm reports with him.
eu
Neskaren hatsa harenarekin nahasten zen maiz.
es
Sus alientos se mezclaban con frecuencia.
fr
Et sa respiration se m?lait souvent ? celle de Pierre.
en
Her breath often mingled with his.
eu
Eskua haren gerrian galdu zuen behin, aitatasun keinu batez.
es
Una vez, ?l dej? extraviar su mano alrededor de la cintura de Martha, en actitud paternal.
fr
Un jour, il la prit par la taille, comme un p?re.
en
Once he let his hand stray around her waist, paternally.
eu
Martha ez zen aldendu.
es
Ella no se movi?.
fr
Elle ne bougea pas.
en
She did not move away.
eu
Nolabait, gizonaren keinuek sakonki erantzuten zioten neskaren berotasun beharrari.
es
De alguna forma, los gestos de Pierre respond?an profundamente a la necesidad de simpat?a que experimentaba la muchacha.
fr
D'une certaine mani?re, ce geste r?pondait au besoin de chaleur qu'elle ressentait.
en
Somehow his gestures answered deeply her need of warmth.
eu
Uste zuen aitaren begikotasun inguratzaileari amore ematen ari zela eta, urratsez urrats, azkenean, Marthak berak egon nahi zuen gizonarengandik hurbil elkarrekin zeudenean, Marthak berak jartzen zuen gizonaren besoa haren inguruan autoan zihoazenean, eta Marthak berak paratzen zion burua sorbaldan, arratsean berandu, etxerako bidean.
es
Pens? que estaba cediendo a una cordialidad envolvente y paternal y, poco a poco, era ella quien procuraba permanecer cerca de ?l cuando estaban juntos, ella quien le pasaba el brazo alrededor cuando iban en coche, y ella quien apoyaba su cabeza en el hombro de Pierre cuando regresaban a casa al atardecer.
fr
Elle pensa qu'elle c?dait ? une chaleur paternelle enveloppante, et bient?t c'?tait elle qui cherchait ? se coller ? lui lorsqu'ils ?taient ensemble, c'?tait elle qui lui prenait le bras pour le mettre autour de sa taille en voiture, et c'?tait elle qui appuyait sa t?te sur son ?paule lorsqu'ils rentraient tard le soir.
en
She thought that she was yielding to an enveloping, paternal warmth, and gradually it was she who sought to stand near him when they were together, it was she who put his arm around her when they were driving, it was she who rested her head on his shoulder late afternoons on their way home.
eu
Ikuskatze txango horietatik elkar-ulertze sekretu baten dirdirarekin itzultzen ziren beti, zeina Johnek arretaz zaintzen baitzuen.
es
Volv?an de esos viajes de inspecci?n con un brillo de entendimiento en la mirada que John no dej? de observar. Y eso le volvi? m?s hosco.
fr
Ils revenaient de leurs tourn?es d'inspection avec une complicit? secr?te, que John remarqua. Cela le rendit encore plus morose.
en
They returned from these supervising trips always glowing with a secret understanding, which John observed. It made him even more sullen.
eu
Are zakarrago egiten zuen horrek, baina Martha modu agerian matxinatzen zen haren aurka.
es
Pero ahora Martha se hallaba en abierta rebeli?n contra ?l.
fr
Mais maintenant Martha lui t?moignait une franche hostilit?.
en
But now Martha was in open rebellion against him.
eu
Neskarekin zenbat eta isilago eta zorrotzago agertu, are eta indartsuago elikatuko zuen barruko sua, bizitzarekiko eta mugimenduarekiko maitasuna.
es
Cuanto m?s reservado y severo se mostraba con ella, m?s quer?a Martha afirmar su fuego interior, su amor por la vida y por la actividad.
fr
Plus il se montrait dur et r?serv?, plus elle avait envie d'affirmer sa joie de vivre, de bouger, et de montrer la flamme qui l'animait.
en
The more reserved and severe he became with her, the more she wanted to assert the fire in her, her love of life and movement.
eu
Pierreren kidetasunean murgildu zen zeharo.
es
Y se entreg? a una relaci?n de camarader?a con Pierre.
fr
Elle se donna tout enti?re ? sa camaraderie avec Pierre.
en
She flung herself into the comradeship with Pierre.
eu
Autoz ordu batera-edo, aspaldi alokatu zuten baserri abandonatu bat zegoen. Jadanik ez zuen inork erabiltzen;
es
A una hora de coche m?s o menos, hab?a una granja abandonada que en otro tiempo tuvieron alquilada.
fr
? une heure de route, il y avait une ferme abandonn?e, qu'ils avaient autrefois lou?e.
en
About an hour's drive away, there was an abandoned farm they had once rented out.
eu
horregatik, Pierrek erabaki zuen konpontzeko aginduko zuela, John ezkontzen zen egunerako.
es
Hab?a ca?do en desuso y Pierre decidi? repararla para el d?a en que John se casara.
fr
Elle ?tait maintenant d?labr?e et Pierre avait d?cid? de la faire restaurer pour le mariage de John.
en
It had fallen into disuse, and now Pierre decided he wanted to have it repaired for the day John married.
eu
Langileak deitu aurretik, Martha eta Pierre etxea ikustera joan ziren, zer lan behar zuen jakiteko.
es
Antes de llamar a los obreros, acudi? con Martha a echar un vistazo y comprobar qu? hab?a que hacer.
fr
Avant de faire venir les ouvriers, Pierre et Martha all?rent voir ce qu'il fallait y faire comme travaux.
en
Before calling in the workmen, he and Martha went together to look it over and see what needed to be done.
eu
Solairu bakarreko etxe izugarri handia zen.
es
Era una casa muy grande, de una sola planta.
fr
C'?tait une belle maison ? un ?tage.
en
It was a very big one-story house.
eu
Huntz geruza batek kasik osorik ezkutatzen zuen. Leihoak gortina natural baten gisan estali, eta barrualdea iluntzen zion.
es
La hiedra la hab?a sumergido casi por completo, cubriendo las ventanas con una cortina natural que obscurec?a el interior.
fr
Le lierre l'avait engloutie, recouvrant les fen?tres d'un rideau naturel qui assombrissait l'int?rieur.
en
A mass of ivy had almost completely smothered it, covering the windows with a natural curtain, darkening the interior.
eu
Pierrek eta Marthak leiho bat zabaldu zuten.
es
Pierre y Martha abrieron una ventana.
fr
Ils ouvrirent une fen?tre.
en
Pierre and Martha opened a window.
eu
Hauts asko zegoela ikusi zuten, hezetasunak lizundutako altzariak eta zenbait gela hondatuak euria sartu zen lekuetan.
es
Encontraron mucho polvo, el mobiliario mohoso y unas pocas habitaciones en ruinas, donde la lluvia hab?a penetrado.
fr
Ils trouv?rent beaucoup de poussi?re, des meubles moisis et des pi?ces rong?es par la pluie.
en
They found much dust, the furniture musty and a few rooms ruined where the rain had come in.
eu
Baina logela bat bere horretan zegoen, logela nagusia.
es
Pero hab?a un cuarto casi intacto: el dormitorio principal.
fr
Mais il y avait une pi?ce ? peu pr?s intacte. C'?tait la chambre principale.
en
But one room was nearly intact. It was the master bedroom.
eu
Ilunantz hartan, ohe handi eta ilunak, zintzilikaturiko oihalek, ispiluek eta tapiz urratuek nolabaiteko distira ematen zioten gelari.
es
Una cama grande y sombr?a, muchas colgaduras, espejos y una ra?da alfombra confer?an al conjunto, en la semioscuridad, cierta nobleza.
fr
Un grand lit sombre, beaucoup de draperies, de miroirs, et un tapis us? lui donnaient, dans l'obscurit?, une certaine allure.
en
A big, somber bed, many draperies, mirrors and a worn carpet gave it, in the semi-darkness, a certain grandeur.
eu
Ohe gainean belusezko estalki lodi bat zegoen botata.
es
Sobre la cama, hab?an arrojado una pesada colcha de terciopelo.
fr
Sur le lit, on avait jet? une lourde couverture en velours.
en
Over the bed a heavy velvet cover had been thrown.
eu
Arkitekto baten begiradarekin ingurua miatzen zuen bitartean, Pierre ohearen ertzean eseri zen.
es
Mirando en derredor con ojo de arquitecto, Pierre se sent? en el borde de la cama.
fr
Pierre s'assit sur le bord du lit, regardant les lieux d'un ?il d'architecte.
en
Pierre, looking around with the eye of an architect, sat on the edge of the bed.
eu
Martha haren ondoan geratu zen zutik.
es
Martha permaneci? de pie junto a ?l.
fr
Martha ?tait debout pr?s de lui.
en
Martha stood near him.
eu
Udako berotasuna uhinen antzera sartu zen gelan, eta bien odola piztu.
es
El calor del verano llegaba a la habitaci?n en oleadas, agit?ndoles la sangre.
fr
La chaleur de l'?t? p?n?trait dans la chambre et r?chauffait leur sang.
en
The summer warmth came into the room in waves, stirring their blood.
eu
Beste behin ere, Marthak esku ikusezin hori senti zezakeen bere gorputza laztantzen.
es
De nuevo Martha sinti? la mano invisible que la acariciaba.
fr
Martha sentit de nouveau cette main invisible la caresser.
en
Again Martha felt this invisible hand caressing her.
eu
Ez zitzaion bitxia iruditu benetako esku batek, bat-batean, bere arropen artera egitea, udako haizea bezain atsegin eta leun, azala ukituz.
es
No le pareci? extra?o que una mano real se deslizara de pronto entre su ropa, con la dulzura y la suavidad de un viento veraniego, y tocara su piel.
fr
Il ne lui sembla pas ?trange qu'une main de chair se glisse soudain sous ses v?tements avec la douceur et la l?g?ret? du vent d'?t? sur sa peau.
en
It did not seem strange to her that a real hand should suddenly be slipping among her clothes, with the same gentleness and softness as the summer wind, touching her skin.
eu
Naturala eta atsegina iruditu zitzaion;
es
Le pareci? natural y agradable, y cerr? los ojos.
fr
Cela lui semblait agr?able et naturel ; elle ferma les yeux.
en
It seemed natural and pleasant; she closed her eyes.
eu
begiak itxi zituen.
es
Pierre la atrajo hacia si y la tendi? en la cama.
fr
Pierre l'attira ? lui et l'?tendit sur le lit.
en
Pierre drew her body toward him and stretched her on the bed.
eu
Martharen begiek itxiak jarraitzen zuten.
es
Martha manten?a los ojos cerrados;
fr
Elle gardait les yeux ferm?s.
en
She kept her eyes closed.
eu
Amets baten jarraipena besterik ez zirudien hark.
es
aquello le parec?a, simplemente, la continuaci?n de un sue?o.
fr
Cela semblait la continuation d'un r?ve.
en
This seemed merely like the continuation of a dream.
eu
Bakarrik etzanda eman zituen udako gau guztietan, esku haren zain egona zen, eta espero zuen hori guztia egiten ari zen orain.
es
Acostada a solas muchas noches de est?o, estuvo esperando aquella mano que ahora hac?a lo que ella imaginara.
fr
Seule dans son lit, les nuits d'?t?, elle avait attendu cette main, et cette main faisait exactement ce qu'elle avait attendu.
en
Lying alone for many summer nights, she had been expecting this hand, and it was doing all that she had expected.
eu
Arropa artetik eztiki mugitzen zen, poliki kentzen zizkion, zuritu beharreko azal fina balitz bezala, benetako azal beroa aske uzteko.
es
Iba desliz?ndose suavemente a trav?s de su ropa, despoj?ndola de ella como si arrancara una fina piel para dejar en libertad la suya, verdadera y c?lida.
fr
Elle errait doucement sur ses v?tements, les ?tant un ? un comme s'ils ?taient une seconde peau qu'il fallait enlever pour lib?rer la vraie peau, plus chaude.
en
It was stealing softly through her clothes, stripping her of them as if they were a light skin to be peeled, setting free the real, warm skin.
eu
Eskua gorputz osoan ibili zen, helduko zela irudikatu ezin zuen lekuetara ere egiten zuen, dardarka zeuden leku sekretuetara. Orduan, bat-batean, begiak ireki zituen.
es
La mano la recorr?a por entero, llegando a lugares a los que ignoraba pudiera llegar, a lugares secretos y palpitantes.
fr
La main lui caressait tout le corps, ? des endroits auxquels elle n'aurait jamais song?, des endroits secrets, qui fr?missaient.
en
The hand moved all over her, to places she had not even known it would go, to secret places, which were throbbing.
eu
Pierreren aurpegia ikusi zuen berearengandik oso hurbil, musu emateko prest.
es
De pronto, abri? los ojos y vio el rostro de Pierre sobre el suyo, dispuesto a besarla.
fr
Puis, soudain, elle ouvrit les yeux. Elle vit le visage de Pierre juste au-dessus du sien, pr?t ? l'embrasser.
en
Then suddenly she opened her eyes. She saw the face of Pierre right over her face preparing to kiss her.
eu
Bortizki zutitu zen.
es
Se sent? bruscamente.
fr
Elle s'assit brusquement.
en
She sat up brusquely.
eu
Begiak itxita izan zituen tartean, bere haragitik modu hartan irristatzen zen eskua Johnena zela irudikatu zuen. Pierreren aurpegia ikusi zuenean, beraz, desengainua hartu zuen.
es
Mientras ten?a los ojos cerrados, imaginaba que era John quien deslizaba as? su mano por su carne, pero cuando vio la cara de Pierre, se sinti? defraudada.
fr
Les yeux ferm?s, elle avait imagin? que c'?tait John qui passait ainsi sa main sur sa chair. Mais en voyant le visage de Pierre, elle fut d??ue.
en
While her eyes were closed she had imagined it was John who was stealing thus into her flesh. But when she saw Pierre's face, she was disappointed.
eu
Urrundu egin zen harengandik.
es
Escap? de ?l.
fr
Elle s'?carta de lui.
en
She escaped from him.
eu
Isilik itzuli ziren etxera; ez, ordea, haserre.
es
Regresaron a casa en silencio, pero sin ira.
fr
Ils rentr?rent ? la maison sans dire un mot, mais sans col?re.
en
They returned home silent, but not angry.
eu
Marthak drogatua zirudien. Ezin zuen alde batera utzi Pierreren eskuak gorputzean eragin zion zirrara.
es
Martha estaba como drogada y no pod?a liberarse de la sensaci?n que le hab?a producido aquella mano sobre su cuerpo.
fr
Martha paraissait drogu?e. Elle ne pouvait pas oublier la sensation de la main de Pierre sur son corps.
en
Martha was like a drugged person. She could not rid herself of the sensation of Pierre's hand on her body.
eu
Pierre samurra zen, eta bazirudien Martharen ukoa ulertu zuela.
es
Pierre se mostraba tierno y parec?a comprender la resistencia de la muchacha.
fr
Pierre ?tait tendre, et semblait comprendre sa r?sistance.
en
Pierre was tender, and seemed to understand her resistance.
eu
John zurrun eta zakar aurkitu zuten.
es
Encontraron a John envarado y hosco.
fr
Ils trouv?rent John s?v?re et taciturne.
en
They found John rigid and sullen.
eu
Martha ezin zen lokartu.
es
Martha fue incapaz de dormir.
fr
Martha n'arrivait pas ? s'endormir.
en
Martha was unable to sleep.
eu
Erdi lo geratzen zen bakoitzean, esku hura sentitzen zuen berriz, eta haren mugimenduen zain geratzen zen, hanka altxatu eta bere kasa leku sekretura joanen balitz bezala, dardara eta egonezina sentitutako leku berera.
es
Cada vez que cerraba los ojos comenzaba a sentir de nuevo la mano, a esperar sus movimientos: c?mo ascend?a por el muslo y avanzaba hacia el lugar secreto, despert?ndole aquel latido, aquella expectaci?n.
fr
D?s qu'elle commen?ait ? somnoler, elle sentait ? nouveau la main monter le long de sa jambe jusqu'? l'endroit secret o? sa chair palpitait, comme en attente.
en
Every time she dozed off she began to feel the hand again, to await its movements, as it came up her leg and worked its way to the secret place where she had felt a throbbing, an expectancy.
eu
Ohetik jaiki eta leihora hurbildu zen.
es
Se levant? y permaneci? de pie junto a la ventana.
fr
Elle se leva et alla ? la fen?tre.
en
She got up and stood by the window.
eu
Gorputz osoak esku hari dei egiten zion, atzera uki zezan.
es
Todo su cuerpo reclamaba a gritos que aquella mano la tocara de nuevo.
fr
Tout son corps r?clamait ? nouveau cette main.
en
Her whole body was crying out for this hand to touch her again.
eu
Gosea edo egarria baino okerragoa zen haragiaren irrika hori.
es
El anhelo de la carne era peor que el hambre o la sed.
fr
C'?tait pire que la faim ou la soif, cet appel de la chair.
en
It was worse than hunger or thirst, this yearning of the flesh.
aurrekoa | 126 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus