Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Baina egun batean, Pierre haiei begira zegoela, Johnek Martha lurrean jarri, hari gogor eutsi, eta bularren gainean esertzea lortu zuen, garaipena aldarrikatzeko.
es
Durante mucho tiempo ella fue la m?s fuerte, pero un d?a, mientras Pierre los observaba, fue John quien sujet? a Martha contra el suelo, consiguiendo sent?rsele sobre el pecho y proclamar su triunfo.
fr
Pendant longtemps, elle avait ?t? la plus forte. Mais un jour o? Pierre les regardait se battre, ce fut John qui cloua Martha au sol et r?ussit ? s'asseoir sur sa poitrine pour crier sa victoire.
en
For a long time she was the stronger. But one day while Pierre watched them, it was John who pinned Martha down to the ground and managed to sit on her chest and cry out his triumph.
eu
Orduan, Pierre konturatu zen bi gorputzen nahaste beroaren ondorengo garaipenak ez zuela Martha atsekabetu.
es
Pierre advirti? que esta victoria, que hab?a seguido a un acalorado revolc?n de ambos cuerpos, no disgust? a la chica.
fr
Pierre remarqua que cette victoire, qui s'accompagnait d'un m?lange de leurs corps ?chauff?s par le jeu, ne d?plaisait pas ? Martha.
en
Pierre then noticed that the victory, following a heated mingling of their two bodies, did not displease Martha.
eu
"Horra hor dagoeneko osatzen ari den emakumea-pentsatu zuen Pierrek-.
es
"Ya est? form?ndose en ella la mujer-pens?-.
fr
" Elle est en train de devenir femme, pensa-t-il.
en
There is the woman beginning to form herself already, he thought.
eu
Gizona indartsuagoa izan dadin nahi dik".
es
Desea que el hombre la aventaje en fuerza."
fr
Elle veut que l'homme soit le plus fort.
en
She wants the man to be stronger.
eu
Baina, lotsati bada ere, neska gaztearengan emakumea agertzen hasia zen arren, ez zuen Johnengandik inongo tratu adeitsurik jasotzen.
es
Pero si la mujer se manifestaba ya t?midamente en la muchacha, no consigui? un trato galante por parte de John.
fr
" Mais si la femme, en Martha, faisait une timide apparition, elle n'obtint pas pour autant un traitement plus galant de la part de John.
en
But if the woman was appearing timidly now in the young girl, she obtained no gallant treatment from John.
eu
Bazirudien jolaskide gisara baizik ez zuela ikusten, baita mutil gisara ere.
es
Su intenci?n parec?a ser tratarla como a una compa?era; incluso como a un chico.
fr
Il semblait toujours vouloir la consid?rer comme une compagne de jeu, et m?me comme un gar?on.
en
He seemed intent on treating her only as a playmate, even as a boy.
eu
Inoiz ez zion hitz goxorik esaten, inoiz ez zuen arretarik jartzen haren arropetan edo koketkeriatan.
es
Nunca le dirig?a cumplidos y jam?s se daba por enterado de los vestidos que llevaba o de sus coqueter?as.
fr
Il ne lui faisait jamais de compliments sur sa toilette, ne remarquait jamais sa coquetterie.
en
He never complimented her, never noticed the way she dressed or her coquetries.
eu
Egiaz, lan handia hartzen zuen arrebarekin zorrotza izaten neskak samurra izatearekin mehatxu egiten zionean, eta zituen akatsak nabarmentzen ere tematzen zen.
es
De hecho, se pon?a fuera de s?, hasta manifestar acritud cuando la muchacha le amenazaba con mostrarse tierna. Incluso le llamaba la atenci?n por sus defectos.
fr
En fait, d?s qu'elle faisait mine de se montrer tendre, il ?tait d'autant plus dur avec elle, appelant son attention sur ses d?fauts.
en
In fact, he went out of his way to be harsh with her when she threatened to be tender, and to call attention to her defects.
eu
Sentimentaltasunik gabe jokatzen zuen harekin.
es
En una palabra, la trataba sin el menor sentimentalismo.
fr
Il ne se montrait jamais sentimental.
en
He treated her without sentimentality.
eu
Martha gaixoa, berriz, nahasita eta mindua zegoen, baina ez zituen sentimenduok azaleratu nahi.
es
La pobre Martha se sent?a perpleja y dolida, pero se negaba a exteriorizarlo.
fr
Et la pauvre Martha en ?tait choqu?e et pein?e, tout en ?vitant de le montrer.
en
And poor Martha was perplexed and hurt but refused to show it.
eu
Pierre baino ez zen ohartu Martharen barruko feminitate zaurituaz.
es
Pierre era el ?nico que se daba cuenta de que la feminidad de Martha estaba siendo herida.
fr
Pierre ?tait le seul ? s'?tre rendu compte de cette f?minit? bless?e chez la jeune fille.
en
Pierre was the only one aware of this wounded femininity in Martha.
eu
Bakarrik sentitzen zen Pierre ondasun handian.
es
Se hallaba solo en su vasta propiedad.
fr
Il se sentait seul dans sa grande propri?t?.
en
He was lonely on the big estate.
eu
Atxikitako baserriaren ardura zuen, baita herrialde osoan sakabanaturiko Sylviaren beste ondasun batzuena ere; hori ez zitzaion aski, ordea.
es
Cuidaba de la granja que formaba parte de aquella, adem?s de otras posesiones de Sylvia repartidas por la comarca, pero estas ocupaciones no le bastaban.
fr
Il devait en outre, s'occuper d'une ferme voisine, et d'autres biens de Sylvia, ? travers tout le pays.
en
He had the care of the farm adjoining it, of other properties owned by Sylvia throughout the country, but it was not enough.
eu
Ez zuen kiderik.
es
No ten?a ning?n compa?ero.
fr
Il n'avait pas de compagne.
en
He had no companion.
eu
Johnek mendean zuen Martha erabat, eta, beraz, neskak ez zion jaramonik egiten.
es
John dominaba a Martha hasta el punto de que ella no reparaba en Pierre.
fr
Martha ne lui pr?tait aucune attention, tout accapar?e qu'elle ?tait par John.
en
John dominated Martha so completely that she would pay no attention to him.
eu
Era berean, ordea, gizon helduago baten begi ikasiekin, argi eta garbi ikus zezakeen Pierrek Marthak beste harreman molde baten beharra zuela.
es
Al mismo tiempo, con su ojo experto de hombre mayor, pod?a advertir muy bien que a Martha le hac?a falta otro tipo de relaciones.
fr
Cependant, il pouvait voir que Martha avait besoin de rapports nouveaux.
en
At the same time, with the experienced eye of the older man, he could see very well that Martha was in need of another kind of relationship.
eu
Halako batean, parkean Martha bakarrik eta negarrez aurkitu zuenean, samurtasunez mintzatzera ausartu zen. -Zer duzu, Martha?
es
Un d?a que la hall? llorando sola en el parque, se aventur? a decirle tiernamente: -?Qu? te ocurre, Martha?
fr
Un jour o? il trouva Martha en train de pleurer seule dans le parc, il se risqua ? lui dire tendrement : " Que se passe-t-il, Martha ?
en
One day when he found Martha crying and alone in the park, he ventured to say tenderly, 'What is the matter, Martha?
eu
Aitari beti fidatzen ahal diozu jolaskide bati fidatu ezin diozuna.
es
Siempre puedes confiar a un padre lo que no puedas confiar a un compa?ero.
fr
Tu peux toujours confier ? un p?re ce que tu ne peux pas dire ? un camarade.
en
You can always confide to a father what you can't confide to a playmate.'
eu
Aurpegira begiratu zion neskak, eta zeinen adeitsua eta atsegina zen lehenengo aldiz erreparatu.
es
Martha le mir?, d?ndose cuenta por vez primera de su gentileza y simpat?a.
fr
" Elle leva les yeux sur lui, consciente, pour la premi?re fois, de sa gentillesse et de sa sympathie.
en
She looked up at him, for the first time aware of his gentleness and sympathy.
eu
Orduan aitortu zion Johnek itsusia, baldarra eta animaliegia zela esan ziola.
es
Confes? que John le hab?a dicho que era fea, torpe y demasiado animal.
fr
Elle lui avoua que John lui avait dit qu'elle ?tait laide, gauche et trop animale.
en
She confessed that John had said she was ugly and awkward and too animal.
eu
-A zer mutil ergela! -esan zion Pierrek-, hori ez da egia.
es
-?Qu? chico tan est?pido! Eso es absolutamente falso.
fr
" Quel gar?on stupide ! dit Pierre.
en
'What a stupid boy,' said Pierre, 'that is absolutely untrue.
eu
Halakoak esaten ditu berak neskatik asko duelako, eta ezin duelako zure edertasun mota osasuntsua eta kementsua estimatu.
es
Lo dice porque eres demasiado mujer para ?l y no sabe apreciar tu sano y vigoroso tipo de belleza.
fr
Il dit cela parce qu'il est trop eff?min? et ne peut pas appr?cier ton type de beaut?, saine et vigoureuse.
en
He says that because he is too much of a girl and can't appreciate your type of healthy and vigorous beauty.
eu
Maritxu bat da, benetan, eta zu, aldiz, zoragarriki indartsua eta ederra zara, berak ulertu ezin dezakeen moduan.
es
La verdad es que es un afeminado, mientras que t? eres maravillosamente fuerte y hermosa en un sentido que ?l no puede comprender.
fr
C'est une vraie poule mouill?e, et tu poss?des une beaut? et une force qu'il est incapable de reconna?tre. "
en
He is a sissy, really, and you are wonderfully strong and beautiful in a way he cannot understand.'
eu
Marthak esker onez begiratu zion.
es
Martha le dirigi? una mirada de gratitud.
fr
Martha le regarda avec reconnaissance.
en
Martha looked at him with gratitude.
eu
Ordutik aurrera, Pierrek egunero esaldi polit batekin agurtzen zuen: "Urdin horrek oso ongi ematen dio zure azalari" edo "Ederki ematen dizu ileak horrela".
es
En lo sucesivo, fue Pierre quien la salud? todas las ma?anas con alguna frase amable como "Ese color azul le va muy bien a tu tono de piel"; o "Te sienta estupendamente ese peinado".
fr
? partir de ce jour, Pierre l'accueillit chaque matin avec un compliment : " Ce bleu convient parfaitement ? ta peau " ; ou : " Tu as une tr?s jolie coiffure aujourd'hui. "
en
Henceforth it was Pierre who greeted her every morning with some charming phrase-'That blue color suits your skin so well' or 'That is a very becoming way of wearing your hair.'
eu
Ezustean harrapatzen zuten gizonaren opariek, hala nola, lurrinek, lepokoek eta beste edergarri txiki batzuek.
es
La sorprendi? con regalos de perfumes y pa?uelos y otras peque?as vanidades.
fr
Il lui faisait la surprise de petits cadeaux : parfums, foulards et autres petites attentions.
en
He surprised her with gifts of perfume and scarves and other little vanities.
eu
Sylvia ez zen ordurako logelatik ateratzen, noiz edo noiz lorategiko aulki batean esertzen bazen ere, egun eguzkitsu eta bakanetan.
es
Sylvia ya no abandonaba nunca su dormitorio y solo de forma ocasional tomaba asiento en una silla del jard?n los d?as excepcionalmente soleados.
fr
Sylvia ne quittait plus jamais sa chambre maintenant, sauf les jours exceptionnellement beaux et ensoleill?s o? on l'installait sur une chaise dans le parc.
en
Sylvia never left her bedroom now, and only occasionally sat in a chair in the garden on exceptional, sunny days.
eu
John zientzia ikasketetan ari zen buru-belarri, eta lehen baino arreta gutxiago eskaintzen zion Marthari.
es
John, siempre concentrado en sus estudios, prestaba cada vez menos atenci?n a Martha.
fr
John ?tait passionn? par ses ?tudes scientifiques et s'occupait beaucoup moins de Martha.
en
John was becoming absorbed in scientific studies and had been giving less attention to Martha.
eu
Pierrek bazuen auto bat, eta horrekin egiten zituen baserriko mandatu guztiak.
es
Pierre ten?a un coche en el que efectuaba todos los recados que exig?a la supervisi?n de la granja.
fr
Pierre avait une voiture avec laquelle il allait faire toutes les courses pour la ferme.
en
Pierre had a car in which he did all the errands for the supervision of the farm.
eu
Bakarrik joaten zen beti. Orain Martha eramaten zuen harekin.
es
Siempre los hab?a hecho solo, pero ahora empez? a llevar a Martha consigo.
fr
Autrefois il les faisait toujours seul. Mais maintenant il emmenait le plus souvent Martha avec lui.
en
He had always gone alone. Now he began to take Martha with him.
eu
Hamazazpi urte zituen, bizitza osasuntsuaren ondoriozko gorputz ederra zuen, azal argia eta ile beltz distiratsua.
es
Esta contaba diecisiete a?os, estaba bellamente formada gracias a una vida sana y ten?a la piel clara y un pelo negro brillante.
fr
Elle avait dix-sept ans, un corps qui respirait la sant?, avec une peau claire et des cheveux noirs brillants.
en
She was seventeen, beautifully formed by a healthy life, with a clear skin and brilliant black hair.
eu
Bere begiak biziak eta kartsuak ziren, eta Johnen gorputz lirainean iltzatzen ziren luzaroan-gehiegitan, hala uste zuen Pierrek neskari begiratzen zionetan-.
es
Sus ojos, fogosos y ardientes, permanec?an largo tiempo fijos en el cuerpo delgado de John.
fr
Ses yeux vifs et ardents, aimaient s'attarder sur le corps ?lanc? de John-trop souvent, pensait Pierre en la regardant.
en
Her eyes were fiery and ardent and rested lingeringly upon the slender body of John-too often, thought Pierre as he watched her.
eu
Bistan zen Johnekin maiteminduta zegoela, baina mutila ez zen horretaz ohartzen.
es
Con demasiada frecuencia, pensaba Pierre mientras la miraba.
fr
Elle ?tait manifestement amoureuse de John, mais John ne s'en rendait pas compte.
en
Obviously she was in love with John, but John did not notice it.
eu
Pierrek jelosia-sastada sentitu zuen.
es
Resultaba obvio que estaba enamorada de John, pero este ni se enteraba.
fr
Pierre sentit en lui une pointe de jalousie.
en
Pierre felt a pang of jealousy.
eu
Bere burua ispiluaren aurrean jarri, eta irudia Johnekin alderatu zuen.
es
Pierre experimentaba la angustia de los celos.
fr
Il se regarda dans une glace pour se comparer ? John.
en
He looked at himself in the mirror and compared himself with John.
eu
Bere aldekoa izan zen, zeren eta, John gazte liraina izanik ere, bazen haren itxuran nolabaiteko hoztasun bat, eta Pierreren begi berdeek, ordea, emakumeak erakartzen zituzten oraindik ere, eta bere gorputzak berotasun eta xarma handia adierazten zuen.
es
Se miraba en el espejo y se comparaba con John, comparaci?n que le favorec?a, pues si John era un apuesto joven, al propio tiempo su aspecto suger?a frialdad, en tanto que los ojos verdes de Pierre a?n atra?an a las mujeres, y su cuerpo desprend?a gran cordialidad y encanto.
fr
La comparaison ?tait plut?t en sa faveur, car, si John ?tait un beau jeune homme, il y avait en lui une certaine froideur, alors que les yeux verts de Pierre attiraient les femmes, et son corps d?gageait beaucoup de charme et de chaleur.
en
The comparison was rather in his favor, for if John was a handsome youth, at the same time there was a coldness in his appearance, whereas Pierre's green eyes were still compelling to women, and his body exuded great warmth and charm.
eu
Sotilki ekin zion horrela Martha limurtzeari, lausengu eta arreta bidez, neskak edozeri buruzko kontuak fidatzeraino; Johnek erakartzen zuela ere aitortu zion, baina zera esan zuen jarraian: -Bihotz-gogor hutsa da.
es
Empez? a cortejar sutilmente a Martha, mediante cumplidos y atenciones, convirti?ndose en su confidente en todas las materias, hasta que ella lleg? a confesarle la atracci?n que sent?a por John, pero a?adi?: -Es absolutamente inhumano.
fr
Il commen?a ? faire une cour subtile ? Martha, avec force compliments et attentions d?licates, devenant son confident, jusqu'? ce qu'elle finisse par lui avouer son amour pour John, en ajoutant : " Mais il est tout ? fait inhumain ! "
en
Subtly he began his courtship of Martha, with compliments and attentiveness, becoming her confidant in all matters, until she even confessed her attraction to John, but added, 'He is absolutely inhuman.'
eu
Egun batean, Johnek argi eta garbi iraindu zuen Martha, Pierreren aurrean.
es
Un d?a John la insult? abiertamente en presencia de Pierre.
fr
Un jour, John l'insulta ouvertement en pr?sence de Pierre.
en
One day John insulted her openly in Pierre's presence.
eu
Neska dantzan eta korrikan ibilia zen, eta itxura ederra eta bizia zuen.
es
La muchacha hab?a estado bailando y corriendo, y su aspecto era exuberante y vital.
fr
Elle avait dans? et couru, et d?bordait de sant? et de vie.
en
She had been dancing and running, and looked exuberant and alive.
eu
Bat-batean, Johnek mespretxuz begiratu zion. -Animalia hutsa zara-esan zion-.
es
De pronto, John se le acerc? con expresi?n de reproche y le dijo: -?Qu? animal eres!
fr
Soudain, John la regarda et lui dit d'un air de reproche : " Tu es un v?ritable petit animal.
en
Suddenly John looked at her reproachfully and said, 'What an animal you are.
eu
Ez duzu sekula zure energia sublimatuko.
es
Nunca sublimar?s tu energ?a.
fr
Tu ne sublimes jamais ton ?nergie. "
en
You will never sublimate your energy.'
eu
Sublimazioa!
es
?Sublimaci?n!
fr
Sublimation !
en
Sublimation!
eu
Hori zen, bada, Johnek nahi zuena.
es
As? que era eso lo que ?l deseaba.
fr
voil? ce qu'il voulait.
en
So that was what he wanted.
eu
Martha haren ikasketa, teoria eta ikerketa mundura eraman nahi zuen, neskaren barruko sugarra itzali.
es
Pretend?a atraer a Martha a su mundo de estudios, teor?as e investigaciones, a fin de ahogar la llama que ard?a en ella.
fr
Il voulait emmener Martha dans son monde de recherches livresques et th?oriques, et nier la flamme qui ?tait en elle.
en
He wanted to take Martha into his world of studies and theories and researches, to deny the flame in her.
eu
Marthak haserre biziz begiratu zion.
es
Martha le mir? airada.
fr
Martha le regarda avec col?re.
en
Martha looked at him angrily.
eu
Natura Pierreren gizatasunaren alde ari zen.
es
La naturaleza trabajaba en favor de la humanidad de Pierre.
fr
La nature travaillait en faveur de Pierre et de sa gentillesse.
en
Nature was working in favor of Pierre's humanness.
eu
Udak Martha ahul egiten zuen, biluztu egiten zuen.
es
El verano hizo languidecer a Martha y la desnud?.
fr
L'?t? rendit Martha plus langoureuse, et plus d?shabill?e.
en
The summer made Martha languid, the summer undressed her.
eu
Arropa gutxiago zeramanez, Marthak gehiago erreparatzen ahal zion bere gorputzari.
es
Al llevar menos ropa, fue haci?ndose m?s consciente de su propio cuerpo.
fr
Elle prenait de plus en plus conscience de son corps.
en
Wearing fewer clothes, she was becoming more and more aware of her own body.
eu
Haize leunak esku batek bezala laztantzen zion azala.
es
La brisa parec?a tocar su piel como si fuera una mano.
fr
Le vent fr?lait son corps, telle une main.
en
The breeze seemed to touch her skin like a hand.
eu
Gauean jira eta bira aritzen zen ohean, ulertu ezin zuen urduritasun batekin.
es
Por la noche, daba vueltas en la cama con una intranquilidad que ella misma no pod?a comprender.
fr
La nuit, elle s'agitait dans son lit avec une nervosit? qu'elle n'arrivait pas ? comprendre.
en
At night she tossed in bed with a restlessness she could not understand.
eu
Ilea txirikordarik gabe zeraman, eta iruditzen zitzaion esku batek lepoaren inguruan ilea laxatu eta orain ukitzen ziola.
es
Llevaba el cabello suelto y sent?a como si una mano se lo hubiera esparcido sobre la garganta y se lo estuviera tocando.
fr
Elle avait d?fait ses cheveux et avait l'impression qu'une main les avait ?tal?s autour de sa gorge et les touchait.
en
Her hair was unbraided, and she felt as if a hand had loosened it around her throat and were touching it.
