Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Gosea edo egarria baino okerragoa zen haragiaren irrika hori.
es
El anhelo de la carne era peor que el hambre o la sed.
fr
C'?tait pire que la faim ou la soif, cet appel de la chair.
en
It was worse than hunger or thirst, this yearning of the flesh.
eu
Hurrengo egunean zurbil eta ausart esnatu zen.
es
Al d?a siguiente amaneci? p?lida y decidida.
fr
Le jour suivant, elle se leva, p?le et d?termin?e.
en
The next day she rose pale and determined.
eu
Bazkaldu bezain laster, Pierrerengana jiratu zen: -Baserria ikustera joan behar dugu gaur?
es
En cuanto hubo concluido el almuerzo, se volvi? hacia Pierre y le dijo: -?Tenemos que ir hoy a ver la granja?
fr
Tout de suite apr?s le d?jeuner, elle se tourna vers Pierre en disant : " Faut-il aller ? la ferme aujourd'hui ?
en
As soon as lunch was over, she turned to Pierre and said, 'We have to see about that farm today?' He assented.
eu
Baietz egin zion Pierrek.
es
?l asinti?.
fr
" Il acquies?a.
en
They drove off.
eu
Autoz abiatu ziren.
es
Partieron en coche.
fr
C'?tait un soulagement.
en
It was a relief.
eu
Lasaitua hartu zuen Marthak; haizeak aurpegian jotzen zuen, eta aske zen orain.
es
Fue un alivio para Martha, que ahora se sent?a libre, con el viento d?ndole en la cara.
fr
Le vent fouettait le visage de Martha et elle se sentait libre.
en
The wind struck her face and she was free now.
eu
Autoko bolantean zuen eskuineko eskuari begiratu zion neskak; esku ederra, gaztea, trebea eta samurra.
es
Observaba la mano derecha de Pierre, apoyada en el volante; una hermosa mano, juvenil, flexible y tierna.
fr
Elle regardait la main droite de Pierre sur le volant de la voiture-une tr?s belle main, jeune, souple et tendre.
en
She watched his right hand on the wheel of the car-a beautiful hand, youthful, supple, and tender.
eu
Bat-batean, Martha makurtu, eta ezpainak estutu zituen esku hartan.
es
De pronto, se inclin? sobre esa mano y apret? los labios contra ella.
fr
Brusquement, elle se pencha en avant et y pressa ses l?vres.
en
Suddenly she leaned over and pressed her lips on it.
eu
Pierrek esker onez eta poztasunez egin zion irribarre, halako moldez non neskaren bihotza jauzika hasi baitzen.
es
Pierre le sonri? con tal expresi?n de gratitud y placer, que el coraz?n de la muchacha dio un vuelco.
fr
Pierre lui sourit avec une telle gratitude et une telle joie que le c?ur de Martha se souleva d'?motion.
en
Pierre smiled at her with such a gratitude and joy that it made her heart leap to see it.
eu
Lorategi nahasian ibili ziren elkarrekin, goroldioak estaltzen zuen bidetik huntz-gortinak zituen logela ilunera.
es
Atravesaron juntos el descuidado jard?n, avanzando por el sendero cubierto de musgo, en direcci?n a la habitaci?n sumida en una verde penumbra por las cortinas de hiedra.
fr
Ils travers?rent ensemble le jardin sauvage, le long d'une all?e couverte de mousse, jusqu'? la chambre verte obscure aux rideaux de lierre.
en
Together they walked through the tangled garden, up the moss-covered path, into the green dark room with its curtains of ivy.
eu
Ohe zabalera jo zuten zuzenean, eta Martha etzan zen lehenik.
es
Fueron directamente hacia la ancha cama y Martha se tendi? en ella.
fr
Ils se dirig?rent droit vers le lit et ce fut Martha qui s'?tendit la premi?re. " Tes mains !
en
Straight to the large bed they walked, and it was Martha who stretched herself on it.
eu
-Zure eskuak-xuxurlatu zuen-, o, Pierre, zure eskuak!
es
-Tus manos-murmur?-. ?Oh, Pierre, tus manos!
fr
murmura-t-elle, oh ! tes mains, Pierre !
en
'Your hands,' she murmured, 'oh, your hands, Pierre.
eu
Bart gau osoan sentitu ditut.
es
Las he sentido toda la noche.
fr
Je les ai senties sur moi toute la nuit.
en
I felt them all night.'
eu
Leun eta eztiki ekin zioten eskuek neskaren gorputza arakatzeari, zirrarak biltzen ziren lekua bilatzen ariko balitz bezala, jakinen ez balu bezala bularren inguruan, horien azpian, aldaketan behera edo aldaken arteko ibarrean ote zegoen.
es
?Cu?n suave y cari?osamente sus manos empezaron a buscar en su cuerpo, como tratando de hallar el sitio donde se concentraban sus sensaciones y no supieran si era en torno a sus senos o bajo ellos, a lo largo de sus caderas o en el valle que se abr?a entre estas!
fr
" Et tout doucement, tr?s d?licatement, les mains de Pierre se mirent ? parcourir son corps, comme pour trouver l'endroit o? se concentraient ses sensations, ignorant si c'?tait autour des seins ou bien sous les seins, ou encore sur les hanches ou la chute des reins.
en
How suavely, how gently his hands began to search her body, as if he were searching for the place where her sensations were gathered and did not know whether it was around her breasts, or under her breasts, along her hips or in the valley between the hips.
eu
Martharen haragiak noiz erantzun zain geratu zen, eta dardara leunenarekin ere bazekien bere eskuak neskak desio zuen lekua ukitu zuela.
es
Pierre aguard? a que la carne de Martha respondiera, atento al m?s ligero temblor que le confirmara que su mano hab?a tocado donde ella deseaba ser tocada.
fr
Il guettait les r?actions de sa chair, attentif au plus l?ger fr?missement.
en
He waited for her flesh to respond, perceiving by the slightest tremor that his hand had touched the place she wanted to be touched.
eu
Soinekoek, izarek, kamisoiek, komuneko urak, haizeak eta beroak, guztiak lagundu zuen Martharen azala sentikor bihurtzen, eta horiek guztiek neskari emandako laztanak esku horrek burutuko zituen orain, zeren eta esku horrek, gainera, sua eta ahalmena baitzuen zirrikitu sekretu guztietan barneratzeko.
es
Sus vestidos, las s?banas, los camisones, el agua del ba?o, el viento, el calor; todo hab?a conspirado para sensibilizar su piel, a prepararla para aquella mano que completar?a las caricias que le hab?an procurado, a?adiendo el ardor y el poder de penetrar en todos los lugares secretos.
fr
Ses robes, ses draps, ses chemises de nuit, l'eau de son bain, le vent, la chaleur, tout cela avait rendu sa peau sensible, et maintenant les caresses la comblaient ; elles ajoutaient une chaleur nouvelle et avaient le pouvoir de p?n?trer dans les endroits les plus secrets.
en
Her dresses, sheets, nightgowns, the water of her bath, the wind, the heat, everything had conspired to sensitize her skin until this hand fulfilled the caresses they all had given her, adding warmth and the power to penetrate the secret places everywhere.
eu
Baina Pierre musu emateko aurpegira bezainbeste hurbiltzen zitzaion bakoitzean, Johnen irudia sartzen zen tartean.
es
Pero en cuanto Pierre se inclin? aproxim?ndose a su rostro para darle un beso, se interpuso la imagen de John.
fr
Mais d?s que Pierre se pencha sur elle pour l'embrasser, l'image de John s'interposa.
en
But as soon as Pierre leaned over too close to her face to take a kiss, then the image of John interfered.
eu
Begiak itxi zituen, eta Pierrek gorputza ere sentitu zuen bere aurka ixten.
es
La muchacha cerr? los ojos, y Pierre sinti? que tambi?n su cuerpo se le cerraba.
fr
Elle ferma les yeux et Pierre sentit que son corps se fermait ?galement ? lui.
en
She closed her eyes, and Pierre felt her body also closing against him.
eu
Beraz, zuhurtasun handiz, laztanak egiten jarraitu zuen, beste deusetan saiatu gabe.
es
Tuvo el buen tino de no proseguir con sus caricias.
fr
Aussi il eut la sagesse d'arr?ter ses caresses.
en
So with wisdom, he pursued his caresses no further.
eu
Egun hartan etxera itzuli zirenean, Martha nolabaiteko mozkorraldiak hartua zuen, zentzugabeki jokatzera bultzatzen zuenak.
es
De regreso en casa aquel d?a, Martha fue presa de una especie de ebriedad que la hizo conducirse atolondradamente.
fr
Lorsqu'ils rentr?rent ce soir-l?, Martha se sentit envahie par une sorte d'ivresse qui la rendit t?m?raire.
en
When they returned home that day, Martha was filled with a kind of drunkenness that made her behave recklessly.
eu
Etxean, Pierreren eta Sylviaren apartamentua Martharen logelarekin konektatuta zegoen, eta azken hori, berriz, Johnek erabiltzen zuen bainugelarekin.
es
La casa estaba distribuida de tal manera que los aposentos de Pierre y Sylvia comunicaban con la habitaci?n de Martha y esta, a su vez, con el ba?o utilizado por John.
fr
L'appartement de Pierre et de Sylvia ?tait reli? ? la chambre de Martha, qui ?tait elle-m?me contigu? ? la salle de bains de John.
en
The house was so arranged that Pierre and Sylvia's apartment was connected to Martha's room, and hers in turn communicated with the bathroom used by John.
eu
Seme-alabak gazteagoak zirenean, ate guztiak zabalik uzten zituzten. Orain, ordea, Pierreren emazteak nahiago zuen logelako atea itxia izatea, eta Martharen eta Pierreren artekoa ere itxita egoten zen.
es
Cuando los chicos eran m?s peque?os, todas las puertas permanec?an abiertas de par en par, pero ahora la esposa de Pierre prefer?a cerrar la de su dormitorio y la que comunicaba los de Martha y Pierre.
fr
Lorsque les enfants ?taient plus jeunes, on laissait toutes les portes ouvertes. Maintenant, la femme de Pierre pr?f?rait fermer la porte de sa chambre ? clef, ainsi que celle qui s?parait la chambre de Pierre de celle de Martha.
en
When the children were younger all the doors were left open. Now Pierre's wife preferred to lock her bedroom door, and the one between Martha and Pierre was also locked.
eu
Gau hartan, Marthak bainu bat hartu zuen.
es
Aquel d?a Martha tom? un ba?o.
fr
Ce jour-l?, Martha prit un bain.
en
On this day Martha took a bath.
eu
Uretan lasai etzanda, John bere gelan aurrera eta atzera entzun zezakeen.
es
Mientras yac?a tranquilamente en el agua, pod?a o?r c?mo John se mov?a en su cuarto.
fr
Allong?e tranquillement dans l'eau, elle pouvait entendre John aller et venir dans sa chambre.
en
Lying quietly in the water she could hear John's movements in his room.
eu
Pierreren laztanek sutan jarri zioten gorputza, baina John desiratzen zuen oraindik ere.
es
El cuerpo de la muchacha era presa de un gran ardor, provocado por las caricias de Pierre, pero ella segu?a deseando a John.
fr
Son corps avait ?t? ?veill? par les caresses de Pierre, mais elle continuait ? d?sirer John.
en
Her body was in a great fever from Pierre's caresses, but she still desired John.
eu
Haren desira pizteko azken saiakera egin nahi zuen Marthak, zuzenean jarrera bat edo beste harrarazi nahi zion, Johnek noizbait maiteko ote zuen behingoz jakiteko.
es
Se propon?a hacer una nueva tentativa de despertar el deseo de este; forzarle abiertamente para saber de una vez por todas si pod?a tener alguna esperanza de que la amara.
fr
Elle voulait faire une nouvelle tentative pour ?veiller le d?sir de John, pour le forcer ? se d?clarer, afin de savoir si, oui ou non, elle pouvait esp?rer en son amour.
en
She wanted to make one more attempt to awaken John's desire, to force him into the open, so she would know whether or not there was any hope of his loving her.
eu
Bainua bukatu zuenean, kimono zuri luze bat jantzi, eta solte utzi zuen ile beltz luze eta sarria.
es
Una vez ba?ada, se envolvi? en un largo quimono blanco, dejando suelto su largo cabello ensortijado y negro.
fr
En sortant du bain, elle se drapa dans un long kimono blanc, ses cheveux noirs l?ch?s dans le dos.
en
Once bathed, she wrapped herself in a long white kimono, with her long thick black hair hanging loose.
eu
Bere logelara itzuli ordez, Johnenean sartu zen.
es
En lugar de regresar a su habitaci?n, entr? en la de John, que se sobresalt? al verla.
fr
Au lieu de retourner dans sa chambre, elle entra dans celle de John.
en
Instead of returning to her own room she entered John's.
eu
-Oso larri nago, John, zure aholkua behar dut.
es
-Estoy terriblemente ansiosa, John.
fr
Il sursauta en la voyant.
en
He was startled by the sight of her.
eu
Laster joanen naiz hemendik.
es
Necesito tu consejo.
fr
" John, je suis tr?s inqui?te. J'ai besoin de ton avis.
en
She explained her presence by saying, 'I am terribly anxious, John, I need your advice.
eu
-Joan?
es
-?Abandonarla?
fr
-Oui, dit Martha.
en
'Yes,' said Martha.
eu
-Bai-erantzun zion Marthak-, bada alde egiteko garaia.
es
-S?. Ya es tiempo de que lo haga.
fr
Il est temps que je parte.
en
'It is time I leave.
eu
Burujabea izaten ikasi behar dut.
es
Debo aprender a ser independiente.
fr
Je dois apprendre ? vivre ind?pendante.
en
I must learn to become independent.
eu
Parisera joan nahi dut.
es
Quiero irme a Par?s.
fr
Je veux aller ? Paris.
en
I want to go to Paris.'
eu
-Baina hemen behar-beharrezkoa zara.
es
-Pero aqu? eres muy necesaria.
fr
-Mais on a tellement besoin de toi ici !
en
'But you are so needed here.'
eu
-Beharrezkoa?
es
-?Necesaria?
fr
-Besoin de moi ?
en
'Needed?'
eu
-Aitaren konpainia zara-esan zuen garratz.
es
-Eres la compa?era de mi padre-dijo amargamente.
fr
-Tu es la compagne de p?re ", dit-il am?rement.
en
'You are my father's companion,' he said bitterly.
eu
Jeloskor zegoen, akaso?
es
?Significaba eso que estaba celoso?
fr
Se pouvait-il qu'il soit jaloux ?
en
Could it be that he was jealous?
eu
Marthak harriturik itxaron zuen, mutilak beste zerbait esanen zuelakoan.
es
Martha aguard?, conteniendo la respiraci?n, a que dijera algo m?s.
fr
Martha attendait qu'il en dise plus, le souffle coup?.
en
Martha waited breathlessly for him to say more.
eu
-Jendea ezagutzen egon beharko nuke, ezkontzen saiatzen.
es
-Debo conocer gente y tratar de casarme.
fr
" Il faudrait que je rencontre des gens et que j'essaie de me marier.
en
Then she added, 'I should be meeting people and trying to get married.
eu
Ezin naiz beti zama bat izan.
es
No puedo ser una carga para siempre.
fr
Je ne peux pas ?tre une charge toute ma vie.
en
I cannot be a burden forever.'
eu
-Ezkondu?
es
-?Casarte?
fr
-Te marier ?
en
'Married?'
eu
Istant horretan, aurrenekoz ikusi zuen Martha emakume gisara.
es
Por vez primera mir? a Martha como a una mujer.
fr
Alors, pour la premi?re fois, il vit Martha comme une femme.
en
Then he saw Martha as a woman for the first time.
eu
Haurra zela iruditu zitzaion ordura arte.
es
Siempre la hab?a considerado una ni?a.
fr
Il l'avait toujours consid?r?e comme une enfant.
en
He had always considered her a child.
eu
Gorputz haragikoi bat ikusi zuen orduan, kimonoak modu agerian nabarmentzen zuena, ile hezea, aurpegi kartsua eta aho mamitsua.
es
Lo que vio fue un cuerpo voluptuoso, que se delineaba claramente bajo el quimono, un pelo h?medo, un rostro febril y una boca delicada.
fr
Il vit un corps voluptueux, dont on devinait les formes sous le kimono ; il vit des cheveux humides, un visage fi?vreux, une bouche tendre.
en
What he saw was a voluptuous body, clearly outlined in the kimono, moist hair, a fevered face, a soft mouth.
eu
Martha zain zegoen.
es
Ella aguard?.
fr
Elle attendait.
en
She waited.
eu
Barruko ikusmina hain zen indartsua non eskuak gorputzaren alde banatan jarri, eta kimonoa zabaldu zuen, eta gorputz biluzia bistan utzi.
es
Su expectaci?n era tan intensa, que sus manos le cayeron a ambos lados y el quimono se abri? revelando su cuerpo completamente desnudo.
fr
Son anxi?t? ?tait si intense que ses bras tomb?rent le long de son corps et son kimono s'ouvrit, r?v?lant son corps nu.
en
The expectancy in her was so intense that her hands fell to her sides, and the kimono opened and revealed her completely naked body.
eu
John konturatu zen neskak hura nahi zuela, bere burua eskaintzen ari zitzaiola, baina horrek, kitzikatu beharrean, atzera eginarazi zion.
es
John se dio cuenta entonces de lo que deseaba de ?l: se le estaba ofreciendo. Pero en lugar de excitarle, le hizo retroceder.
fr
Alors John vit qu'elle le voulait, qu'elle s'offrait ? lui, mais au lieu d'?tre excit?, il eut un geste de recul.
en
Then John saw that she wanted him, that she was offering herself, but instead of being stirred, he recoiled.
eu
-Martha!
es
-?Martha!
fr
" Martha !
en
'Martha!
eu
O, Martha!
es
?Oh, Martha!
fr
Martha, dit-il, quel animal tu es !
en
Oh, Martha!' he said.
eu
Animalia hutsa zara, egiaz zara puta baten alaba.
es
?Qu? animal eres! Eres realmente la hija de una puta.
fr
une vraie fille de pute !
en
'What an animal you are, you are truly the daughter of a whore.
aurrekoa | 126 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus