Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Animalia hutsa zara, egiaz zara puta baten alaba.
es
?Qu? animal eres! Eres realmente la hija de una puta.
fr
une vraie fille de pute !
en
'What an animal you are, you are truly the daughter of a whore.
eu
Bai, umezurtz-etxean guztiek zioten gauza bera, puta baten alaba zinela!
es
S?, en el orfanato todo el mundo dec?a que eras hija de una puta.
fr
Oui, ? l'orphelinat, tout le monde le disait, que tu ?tais la fille d'une pute. "
en
Yes, in the orphanage everybody said it, that ; you were the daughter of a whore.'
eu
Odola aurpegira igo zitzaion neskari.
es
A Martha se le agolp? la sangre en el rostro.
fr
Martha sentit son sang lui monter au visage.
en
Martha's blood rushed to her face.
eu
-Eta zu-esan zion-, zu inpotentea zara, fraide bat, emakume bat bezalakoa zara zu, ez zara gizona!
es
-le increp?-. Eres impotente, eres un monje, eres como una mujer. No eres un hombre.
fr
" Et toi, dit-elle, tu es un impuissant, un moine, une femmelette ; tu n'es pas un homme.
en
'And you,' she said, 'you are impotent, a monk, you're like a woman, you're not a man.
eu
Gizona zure aita da.
es
Tu padre s? lo es.
fr
Ton p?re, lui, est un homme.
en
Your father is a man.'
eu
Eta lasterka atera zen logelatik.
es
Y sali? corriendo de la habitaci?n.
fr
Puis elle sortit en courant de la chambre.
en
And she rushed out of his room.
eu
Johnen irudiak ez zion berriz oinazerik sortuko.
es
La imagen de John dej? de atormentarla.
fr
L'image de John avait cess? de la tourmenter.
en
Now the image of John ceased to torment her.
eu
Gorputzetik eta odoletik ezabatu nahi zuen.
es
Deseaba borrarla de su cuerpo y de su sangre.
fr
Elle d?sirait l'effacer, de son corps et de son sang.
en
She wanted to efface it from her body and her blood.
eu
Gau hartan, Marthak beste guztiak lokartu arte itxaron zuen; Pierreren logelako atea zabaldu, eta haren ohean sartu zen, bere gorputz freskoa eta utzia isilean gizonari eskaintzeko.
es
Aguard? a que aquella noche todo el mundo estuviera durmiendo, abri? la puerta del cuarto de Pierre y se meti? en su cama, ofreci?ndole en silencio su cuerpo, fresco y abandonado.
fr
Cette nuit-l?, elle attendit que tout le monde dorme pour ouvrir la porte de la chambre de Pierre et se diriger vers son lit, offrant, sans un mot, son corps maintenant calm? et abandonn?.
en
It was she who waited that night for everyone to fall asleep so she could unlock the door to Pierre's room, and it was she who came to his bed, silently offering her now cool and abandoned body to him.
eu
Pierrek bazekien Johnengandik libratu zela, berea zuela jada, ohean sartzeko moduagatik.
es
Por la forma en que acudi? a su cama, Pierre supo que estaba libre de John, que ahora era suya.
fr
Pierre comprit, ? sa fa?on d'entrer, qu'elle s'?tait lib?r?e de John, qu'elle lui appartenait.
en
Pierre knew that she was free of John, that she was his now, by the way she came into his bed.
eu
Zer gozamena berearen aurka irristatu zen gorputz leun gaztea sentitzea!
es
?Qu? placer sentir el delicado y juvenil cuerpo desliz?ndose junto al suyo!
fr
Quelle joie de sentir ce corps jeune et doux se glisser contre lui !
en
What joy to feel the soft youthful body sliding against his body.
eu
Udan, biluzik egiten zuen lo.
es
En las noches de verano dorm?a desnudo.
fr
En ?t?, il dormait nu.
en
Summer nights he slept naked.
eu
Marthak kimonoa askatu, eta biluzik zegoen orain.
es
Martha se hab?a despojado del quimono y estaba tambi?n desnuda.
fr
Martha avait enlev? son kimono et ?tait ?galement nue.
en
Martha had dropped her kimono and was naked too.
eu
Segituan piztu zen gizonaren desira, eta desira horren gogortasuna sentitu zuen neskak sabelaldearen aurka.
es
El deseo de Pierre se desat?, y Martha sinti? su dureza contra el vientre.
fr
Le d?sir de Pierre fit aussit?t sentir sa duret? contre le ventre de Martha.
en
Immediately his desire sprang up and she felt the hardness of it against her belly.
eu
Martharen sentimendu lausoak gorputzeko atal batean pilatu ziren.
es
Sus difusos sentimientos se concentraban ahora en una sola parte de su cuerpo.
fr
Les sensations de Martha, jusque-l? diffuses, se concentraient maintenant dans une seule partie de son corps.
en
Her diffuse feelings were now concentrated in only one part of her body.
eu
Ohartu zen sekula ikasi gabeko keinuak egiten ari zela, ohartu zen bere eskuak zakilari heltzen ziola, gizonaren gorputzari itsasten ziola berea, ohartu zen bere ahoa Pierrek eman zitzakeen askotariko musuetara emana zegoela.
es
Ella misma se sorprendi? haciendo gestos que nunca hab?a aprendido: ci??ndole el miembro, pegando su cuerpo al de ?l. Devolviendo besos de muchas clases. Pierre era generoso.
fr
Et elle se vit faire des gestes qu'elle n'avait jamais appris : sa main entoura la verge de Pierre tandis qu'elle collait son corps contre le sien, offrant sa bouche ? tous les caprices de Pierre.
en
She found herself making gestures she had never learned, found her hand surrounding his penis, found herself gluing her body to his, found her mouth yielding to the many kinds of kisses Pierre could give.
eu
Zoro moduan jarri zen, eta Pierre inoiz ez bezala berotu zen.
es
Martha se entreg? con frenes?, y ?l se vio devuelto a sus mayores haza?as amatorias.
fr
Elle se donna avec fr?n?sie et Pierre fit des prouesses.
en
She gave herself in a frenzy, and Pierre was aroused to his greatest feats.
eu
Gauero orgia bat zen.
es
Cada noche fue una org?a.
fr
Chaque nuit fut d?sormais une f?te de la chair.
en
Every night was an orgy.
eu
Martharen gorputza bizi eta trebe bihurtu zen.
es
El cuerpo de Martha se hizo m?s flexible y h?bil.
fr
Le corps de Martha devint plus souple, plus sensible.
en
Her body became supple and knowing.
eu
Haien arteko lotura oso estua zen, eta zaila egiten zitzaien eguneko gainontzeko orduetan bestela aritzea.
es
El v?nculo que los un?a se hizo tan fuerte que les resultaba dif?cil fingir durante el d?a.
fr
Le lien qui les unissait ?tait si fort qu'il ?tait difficile pour eux de cacher leur jeu pendant le jour.
en
The tie between them was so strong that it was difficult for them to pretend otherwise during the day.
eu
Gizonak Marthari begiratzen bazion, hankartean ukitu izan balu bezala heltzen zitzaion neskari.
es
Si ella le miraba, era como si Pierre la hubiera tocado entre las piernas.
fr
Un simple regard de Martha donnait ? Pierre l'impression qu'elle le touchait entre les jambes.
en
If she looked at him, it was as if he had touched her between the legs.
eu
Batzuetan, korridore ilunean besarkatzen zuten elkar.
es
A veces, se abrazaban en el obscuro vest?bulo.
fr
Parfois, ils s'embrassaient dans le hall obscur.
en
Sometimes in the dark hall they embraced.
eu
Hormaren kontra estutzen zuen gizonak.
es
?l la estrechaba contra la pared.
fr
Il la pressait contre le mur.
en
He pressed her against the wall.
eu
Sarreran beroki eta neguko zapatez betetako armairu bat zegoen. Udan ez zuen inork erabiltzen.
es
Junto a la entrada hab?a un amplio ropero, lleno de abrigos y botas para la nieve, donde nadie entraba en verano.
fr
Dans l'entr?e, il y avait un grand placard rempli de manteaux et de chaussures de ski. Personne ne l'ouvrait pendant l'?t?.
en
At the entrance there was a big dark closet full of coats and snow shoes. No one ever entered there in the summer.
eu
Martha bertan ezkutatu, eta Pierre sartu zen.
es
Martha se ocultaba all? y Pierre se reun?a con ella.
fr
Martha s'y cachait souvent et Pierre venait la rejoindre.
en
Martha hid there and Pierre came in.
eu
Berokien gainean etzanda, toki txiki giltzapetu eta sekretu hartan, beren gorputzak amodiora emanak zeuden.
es
Yac?an abandon?ndose sobre los abrigos, en el reducido espacio escondido y secreto.
fr
Allong?s sur les manteaux, dans cet espace clos et secret, ils s'abandonnaient l'un ? l'autre.
en
Lying over the coats, in the small space, enclosed, secret, they abandoned themselves.
eu
Pierre sexurik gabe egona zen urtetan, eta Martha horretara sortzen hasi berria.
es
Pierre hab?a carecido de vida sexual durante a?os, y Martha nac?a a ella en esos momentos.
fr
Pierre n'avait pas eu de vie sexuelle pendant des ann?es, et Martha semblait n?e pour ?a, ne s'?veillant r?ellement qu'? ces moments-l?.
en
Pierre had been without sexual life for years, and Martha was meant for this and only came to life at these moments.
eu
Ahoa zabalik eta hankartea dagoeneko bustita jasotzen zuen beti.
es
Le recib?a siempre con la boca abierta y con el sexo h?medo.
fr
Elle l'accueillait toujours la bouche en attente du baiser, humide entre les cuisses.
en
She received him always with her mouth open and already wet between the legs.
eu
Gizonaren barruan, desira pizten zen hura ikusi aurretik ere, armairu ilun horretan irudikatze hutsarekin.
es
El deseo se apoderaba de Pierre solo con que pensara en que Martha le estaba esperando en el cuartito obscuro.
fr
Pierre la d?sirait avant m?me de la voir ; la seule pens?e de Martha l'attendant dans le placard sombre.
en
His desire rose in him before he saw her, at the mere idea of her waiting in this dark closet.
eu
Borrokan ari diren animalien antzera jokatzen zuten, elkar irentsi nahian bezala.
es
Actuaban como animales en lucha, dispuestos a devorarse mutuamente.
fr
Leur assaut ressemblait ? celui de deux b?tes sauvages, pr?tes ? se d?vorer.
en
They acted like animals in a struggle, about to devour each other.
eu
Gizonaren gorputzak irabazten bazuen eta bere azpian eustea lortzen bazuen, bortxa handiz egiten zion amodioa, halako moldez non zakilarekin sastakatzen zuela baitzirudien, behin eta berriz, neska akituta erortzen zen arte.
es
Si Pierre venc?a y la inmovilizaba debajo de ?l, la tomaba con tal fuerza que parec?a coserla a pu?aladas con el sexo, una y otra vez, hasta dejarla exhausta.
fr
Quand Pierre gagnait la bataille, il clouait le corps de Martha sous lui et le prenait avec une telle force qu'on aurait dit qu'il le poignardait de sa verge, de plus en plus fort, jusqu'? ce qu'il tombe d'?puisement.
en
If his body won and he pinned her down under him, then he took her with such a force that he seemed to be stabbing her with his sex, over and over again, until she fell back exhausted.
eu
Harmonia ederrean zeuden, eta bien kitzikapenak ere maila berean handitzen ziren.
es
Su armon?a era perfecta: su excitaci?n crec?a al mismo tiempo.
fr
Ils ?taient en parfaite harmonie ;
en
They were in marvelous harmony, their excitement rising together.
eu
Bazuen halako modu bat animalia trebe baten antzera gizonaren gainean igotzeko.
es
Ella ten?a una forma de sub?rsele encima que recordaba la de los animales.
fr
leur plaisir montait en m?me temps.
en
She had a way of climbing over him like an agile animal.
eu
Zakil tentearen eta pubiseko ileen aurka igurzten zuen Marthak gorputza, sutan igurtzi ere, gizona arnasestuka jartzeko moduan.
es
Se restregaba contra su miembro erecto y contra su vello p?bico con un frenes? tal, que hac?a jadear a Pierre.
fr
Elle s'accroupissait sur lui avec l'agilit? d'un animal, se frottant contre ses poils et son sexe dress? avec une telle fureur que Pierre haletait.
en
She would rub herself against his erect penis, against his pubic hair, with such frenzy that he panted.
eu
Armairu iluna animalien gordeleku bihurtu zen.
es
Aquel cuartito obscuro se convirti? en una guarida de animales.
fr
Ce sombre placard devint une tani?re.
en
This dark closet became an animal den.
eu
Batzuetan, abandonatutako baserrira joaten ziren, arratsa han igarotzeko.
es
En ocasiones iban a la granja abandonada y pasaban en ella la tarde.
fr
Parfois, ils allaient jusqu'? la ferme abandonn?e et y passaient l'apr?s-midi.
en
They sometimes drove to the abandoned farmhouse and spent the afternoon there.
eu
Larru-jotzeak hain zirenez ugariak, Pierrek Marthari betazaletan musu ematen bazion, neskak hankartean sentitzen ahal zuen.
es
Estaban tan saturados de hacer el amor, que si Pierre besaba los p?rpados de Martha, ella pod?a sentir los efectos en la entrepierna.
fr
Ils faisaient si souvent l'amour que, si Pierre embrassait les paupi?res de Martha, celle-ci ressentait une chaleur entre les cuisses.
en
They became so saturated with lovemaking that if Pierre kissed Martha's eyelids she could feel it between her legs.
eu
Haien gorputzek desira gainezka zuten, eta ez zegoen inoiz agortzerik.
es
Sus cuerpos estaban cargados de deseo y no pod?an agotarlo.
fr
Leurs corps ?taient charg?s d'un d?sir qui jamais ne tarissait.
en
Their bodies were charged with desire, and they could not exhaust it.
eu
Johnek irudi zurbil bat zirudien.
es
John parec?a una imagen p?lida.
fr
John semblait s'effacer encore davantage.
en
John seemed a pale image.
eu
Ez ziren konturatu haiei begira egoten zela.
es
Los amantes no se percataron de que les observaba.
fr
Les amants ne remarquaient pas qu'il les observait sans cesse.
en
They did not notice that he was observing them.
eu
Pierrek izandako aldaketa nabaria zen;
es
El cambio en Pierre era evidente.
fr
Le changement, chez Pierre, ?tait ?vident.
en
The change in Pierre was apparent.
eu
aurpegiak dir-dir egiten zion, begiak kartsu zituen, gorputza gaztetu zitzaion.
es
Su rostro resplandec?a, sus ojos ard?an y su cuerpo se rejuveneci?.
fr
Son visage rayonnait, ses yeux semblaient plus ardents, son corps plus jeune.
en
His face glowed, his eyes looked ardent, his body became younger.
eu
Eta Martharen lizunkeriak jasandako aldaketa gorputz osoan islatzen zen.
es
?Y qu? cambio el de Martha! Todo su cuerpo reflejaba voluptuosidad.
fr
Quant ? Martha !
en
And the change in her:
eu
Egiten zuen keinu oro sentsuala zen:
es
Todos sus movimientos eran sensuales:
fr
Son corps respirait la volupt?.
en
Voluptuousness was inscribed all over her body.
eu
kafea zerbitzatu, liburu baten bila ibili, xakean jokatu, pianoa jo... guztia egiten zuen laztan bidez.
es
cuando serv?a el caf?, alcanzaba un libro, jugaba al ajedrez o tocaba el piano, sus gestos eran como caricias.
fr
Chacun de ses mouvements ?tait sensuel-qu'elle serve une tasse de caf?, prenne un livre sur une ?tag?re, joue aux ?checs, au piano, elle faisait tout comme une caresse.
en
Every move she made was sensual-serving coffee, reaching for a book, playing chess, playing the piano, she did everything caressingly.
eu
Arropen azpian gorputza beteagoa eta bularrak tenteagoak jarri zitzaizkion.
es
Su cuerpo se hizo m?s pleno y sus pechos m?s erectos bajo el vestido.
fr
Son corps devint plus plein et ses seins plus durs sous ses v?tements.
en
Her body became fuller and her breasts tauter under her clothes.
eu
John ezin zen haien artean eseri.
es
John no pod?a sentarse entre Pierre y Martha.
fr
John ne pouvait pas s'asseoir entre eux deux.
en
John could not sit between them.
eu
Elkarri begiratzen edo hitz egiten ez ziotenean ere, uholde indartsu bat senti zezakeen haien artean.
es
Incluso cuando no se miraban ni hablaban entre s?, John pod?a sentir que una impetuosa corriente los un?a.
fr
M?me lorsqu'ils ne se parlaient pas, ne se regardaient pas, un fort courant passait entre eux.
en
Even when they did not look at each other or speak to each other, he could feel a powerful current between them.
eu
Baserri abandonatura autoz joan ziren batean, Johnek, ikasten jarraitu beharrean, nagikeria kolpe bat eta kalean egoteko irrika sentitu zuen.
es
Un d?a que hab?an ido a la granja abandonada, John, en lugar de proseguir con sus estudios, experiment? una oleada de pereza y el deseo de salir de casa.
fr
Un jour o? ils ?taient all?s ? la ferme abandonn?e, John, au lieu de se plonger dans ses livres, eut envie d'aller prendre l'air.
en
One day when they had driven to the abandoned farm, John, instead of continuing his studies, felt a wave of laziness and the desire to be out-of-doors.
eu
Bizikleta hartu, eta helmugarik gabe ibiltzen hasi zen, ez haiengan pentsatzen baina agian erdi kontzienteki umezurtz-etxeko zurrumurru hura gogoan, zioena Martha prostituta ezagun batek utzi zuela han.
es
Tom? su bicicleta y comenz? a circular sin un prop?sito definido, sin pensar en la pareja, sino tal vez rememorando el rumor que corr?a por el orfanato de que Martha hab?a sido abandonada por una prostituta muy conocida.
fr
Il enfourcha sa bicyclette et commen?a ? se promener sans but pr?cis, sans penser ? Pierre et Martha, mais se rappelant peut-?tre, dans une demi-conscience, la rumeur qui courait ? l'orphelinat, laissant entendre que Martha serait la fille d'une prostitu?e bien connue.
en
He got on his bicycle and began to ride aimlessly, not thinking of them but perhaps half-consciously remembering the rumor in the orphanage that Martha had been abandoned by a well-known prostitute.
eu
Betidanik, hala iruditzen zitzaion Johni, Martha maite bazuen ere, hartaz beldur zen, aldi berean.
es
Toda su vida le hab?a parecido que, al tiempo que amaba a Martha, la tem?a.
fr
Toute sa vie, il lui avait sembl? que, tout en aimant Martha, il la craignait beaucoup.
en
All his life, it seemed to him that, while he loved Martha, he also feared her.
