Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Betidanik, hala iruditzen zitzaion Johni, Martha maite bazuen ere, hartaz beldur zen, aldi berean.
es
Toda su vida le hab?a parecido que, al tiempo que amaba a Martha, la tem?a.
fr
Toute sa vie, il lui avait sembl? que, tout en aimant Martha, il la craignait beaucoup.
en
All his life, it seemed to him that, while he loved Martha, he also feared her.
eu
Uste zuen animalia bat zela, jendeaz atsegin har zezakeela janariaz atsegin hartzen zuen gisan, jendearekiko zuen ikuspuntua berearen guztiz kontrakoa zela. Marthak zioen:
es
Sent?a que ella era un animal, que pod?a gustarle la gente como le gustaba comer y que su punto de vista sobre las personas era diametralmente opuesto al suyo. Ella dec?a:
fr
Il sentait qu'elle ?tait comme un animal, qu'elle pouvait jouir des gens comme de la nourriture, et que leurs avis divergeaient sur ce sujet.
en
He felt that she was an animal, that she could enjoy people as she enjoyed food, that her point of view about people was completely opposed to his.
eu
"Ederra da" edo "Xarmagarria da"; Johnek, aldiz, beste hau: "Interesgarria da" edo "Nortasun handikoa da".
es
"Es hermoso" o "Es encantador", mientras que John opinaba: "Es interesante" o "Tiene personalidad".
fr
et lui dirait : " Il est int?ressant " ou " Elle a du caract?re ".
en
She would say, 'He is beautiful,' or 'She is charming.' He would say, 'He is interesting,' or 'She has character.'
eu
Haurra zela ere adierazten zuen Marthak sentsualitatea, harekin borrokatzen zenean, laztantzen zuenean.
es
Martha hab?a manifestado su sensualidad desde que era una ni?a, al pelearse con ?l o al acariciarle.
fr
Martha s'?tait d?j? montr?e sensuelle tout enfant, lorsqu'elle se battait avec John, lorsqu'elle le caressait.
en
Martha had expressed sensuality even as a little girl, in wrestling with him, in caressing him.
eu
Ezkutaketetan jolastea maite zuen, eta Johnek aurkitu ezin bazuen, ezkutalekutik ateratzen zen, mutilak, soinekoari eutsiz, hura harrapatu ahal izateko.
es
Le gustaba jugar al escondite y si no pod?a encontrarla, ella le indicaba el lugar donde se ocultaba, para que ?l la agarrara del vestido.
fr
Elle aimait jouer ? cache-cache et, lorsqu'il ne la trouvait pas, elle lui r?v?lait sa cachette pour qu'il puisse venir l'attraper, s'agrippant ? sa robe.
en
She liked to play hide-and-seek, and if he could not find her she would give away her hiding place so he would catch her, gripping her dress.
eu
Behin, elkarrekin ari ziren jolasean, eta etxola txiki bat eraiki zuten.
es
Una vez, jugando, construyeron una peque?a tienda de campa?a.
fr
Un jour, au cours de leurs jeux, ils avaient construit une petite tente.
en
Once they were playing together and had built a small tent.
eu
Kukubilko zeuden biak, elkarrengandik oso hurbil.
es
All? se encontraron apretados el uno contra el otro.
fr
Dessous, ils durent se serrer l'un contre l'autre.
en
They found themselves huddled together, very close.
eu
Orduan, Martharen aurpegiari erreparatu zion.
es
John mir? el rostro de Martha.
fr
John remarqua soudain le visage de Martha ? ce moment pr?cis :
en
Then he saw Martha's face.
eu
Begiak itxita zituen, elkarren gorputzen berotasuna hobeki sentitzeko, eta Johnek izu ikaragarria sentitu zuen.
es
Ten?a los ojos cerrados para gozar del calor de sus cuerpos juntos, y John experiment? un miedo tremendo.
fr
elle avait ferm? les yeux pour mieux sentir la chaleur de leurs corps ; John en avait ?prouv? une peur terrible.
en
She had closed her eyes to enjoy the warmth of their bodies together, and John had felt a tremendous fear.
eu
Zergatik izua?
es
?Por qu? miedo?
fr
Pourquoi cette peur ?
en
Why fear?
eu
Bizitza osoan izan zuen obsesio bera: sentsualitatea errefusatzea.
es
Toda su vida le hab?a obsesionado este rechazo de la sensualidad, que no pod?a explicarse a s? mismo.
fr
Toute sa vie il avait eu ce m?me recul devant la sensualit?. Il ne pouvait pas se l'expliquer.
en
All through his life he was haunted by this recoil from sensuality. He could not explain it to himself.
eu
Ezin zion bere buruari azaldu, baina hor zegoen.
es
Pero all? estaba.
fr
Mais c'?tait un fait.
en
But there it was.
eu
Serioski hausnartu izan zuen fraide sartzea.
es
Consider? seriamente la posibilidad de hacerse monje.
fr
Il avait tr?s s?rieusement song? ? se faire moine.
en
He had seriously thought of becoming a monk.
eu
Egun hartan, helmuga zehaztu gabe ere, baserri zaharrera heldu zen.
es
Ahora, sin pensar adonde iba, hab?a llegado a la vieja granja.
fr
Ce jour-l?, avan?ant sans but pr?cis, il ?tait arriv? jusqu'? la vieille ferme.
en
Now, without thinking of his destination, he had reached the old farmhouse.
eu
Poliki ibili zen goroldioaren eta gehiegi hazitako belarraren gainetik.
es
Camin? con precauci?n por el musgo y por la hierba crecida.
fr
Il marcha sans bruit sur la mousse et les herbes folles.
en
He walked softly over the moss and overgrown grass.
eu
Jakin-minez, etxean sartu eta arakatzen hasi zen.
es
Presa de la curiosidad, entr? y comenz? a explorar.
fr
Par curiosit?, il entra et commen?a ? explorer l'int?rieur.
en
Out of curiosity he entered it and began to explore.
eu
Horrela heldu zen zaratarik egin gabe Pierre eta Martha zeuden logelara.
es
As?, lleg? sin hacer ruido al dormitorio donde se encontraban Pierre y Martha.
fr
Et ainsi, il tomba sur la chambre o? se trouvaient Pierre et Martha.
en
So he came quietly upon the bedroom where Pierre and Martha were.
eu
Atea zabalik zegoen.
es
La puerta estaba abierta.
fr
La porte ?tait ouverte.
en
The door was open.
eu
Ibiltzeari utzi zion, ikusitakoak ahoa bete hortz utzi baitzuen.
es
Se detuvo estupefacto ante lo que vio.
fr
Il s'arr?ta, p?trifi? par ce spectacle.
en
He stopped, transfixed by the sight.
eu
Bazirudien bere izurik handiena bete zela.
es
Era como si su mayor miedo hubiera cobrado vida.
fr
Il avait l'impression de vivre sa plus grande peur.
en
It was as if his greatest fear had come alive.
eu
Pierre buruz gora etzanda zegoen, begiak erdi itxita, eta Martha, biluzik goitik behera, deabru baten antzera mugitzen zen, gizonaren gainera igotzen, haren gorputzarekiko goseak zoratuta.
es
Pierre estaba echado de espaldas, con los ojos semicerrados, y Martha, completamente desnuda, actuaba como un demonio montada encima de Pierre, ansiosa hasta el frenes? de su cuerpo.
fr
Pierre ?tait sur le dos, les yeux ? demi ouverts, et Martha, compl?tement nue, ?tait sur lui, d?vor?e de d?sir, comme poss?d?e par le d?mon.
en
Pierre was lying back, eyes half-closed, and Martha, completely naked, was behaving like a demon, climbing over him, in a frenzy of hunger for his body.
eu
Ikusitakoak ezin mugituz utzi zuen John, baina, halere, keinu oro harrapatu zituen.
es
John permaneci? de pie, paralizado a causa del choque producido por la escena, aunque la capt? por entero.
fr
John, paralys? ? la vue de cette sc?ne, ne put cependant pas y ?chapper.
en
John stood paralyzed with the shock of the scene, and yet took it all in.
eu
Martha, leun eta lizun, Pierreren zakila musukatzen zuen, baina ez hori bakarrik, haren ahoaren gainean kukubilko jartzen eta ondoren haren gorputzari pega-pega eginda etzaten zen, bularrak gizonaren aurka igurzteko; Pierrek etzanda jarraitzen zuen, liluraturik, neskaren laztanek leloturik.
es
Martha, suave y voluptuosa, no solo estaba besando el sexo de Pierre, sino que, de cuclillas sobre su boca, se aplastaba contra su cuerpo, restregando los senos contra ?l, que yac?a como en trance, hipnotizado por las caricias de la muchacha.
fr
Martha, souple voluptueuse, embrassait tant?t le sexe de Pierre, tant?t sa bouche, puis se pressait contre son corps, frottant ses seins contre la poitrine de Pierre, ?tendu sur le dos, au comble du ravissement, transport? par les caresses de Martha.
en
Martha, smooth, voluptuous, was not only kissing Pierre's sex, but crouching over his mouth, and then throwing herself against his body and rubbing her breasts against his, and he lay back, entranced, hypnotized by her caresses.
eu
Tarte baten ondoren, Johnek alde egin zuen, isilean.
es
Al cabo de un momento, John se precipit? fuera sin ser o?do.
fr
Au bout d'un moment John s'enfuit sans avoir ?t? vu.
en
After a moment John rushed off without being heard.
eu
Infernuko biziorik okerrenen lekuko izan zen, eta, beraz, bietan erotikoa Martha zelako ustea berretsi zuen, adoptatutako aitak neskaren pasioari ustez men besterik ez ziola egiten.
es
Acababa de ser testigo del peor de los vicios infernales, lo cual confirm? su temor de que Martha era la m?s apasionada de los dos y crey? que su padre adoptivo no hab?a hecho m?s que sucumbir al deseo de ella.
fr
Il venait d'assister ? une d?monstration des pires vices de l'enfer, et cette sc?ne confirmait ses craintes : seule Martha ?tait sensuelle, et son p?re adoptif ne faisait que c?der ? ses fantaisies.
en
He had seen the very worst of the infernal vices, confirming his fear that it was Martha who was the erotic one, and he believed that his adopted father was merely yielding to her passion.
eu
Eszena hura gogotik zenbat eta gehiago ezabatzen saiatu, are eta barrurago zuen bere izate osoan, gordin, ezabaezin eta temati.
es
Cuanto m?s trataba de alejar esta escena de su mente, m?s penetraba en todo su ser, con fuerza, de manera indeleble, obsesion?ndole.
fr
Plus il essayait de chasser cette sc?ne de son esprit, plus elle s'ancrait en lui, ind?l?bile, obs?dante.
en
The more he sought to erase this scene from his mind, the more it penetrated into his whole being, stark, indelible, haunting.
eu
Itzuli zirenean, haien aurpegietara begiratu, eta txunditurik geratu zen ikustean zer alde zegoen pertsonek egunez zuten itxuraren eta amodioa egin bitartean zuten itxuraren artean.
es
Cuando la pareja regres?, John mir? sus rostros y le sorprendi? lo distintos que pod?an aparecer en la vida diaria en relaci?n con el aspecto que presentaban mientras hac?an el amor.
fr
Lorsqu'ils rentr?rent ? la maison, John regarda leurs visages et fut stup?fait de constater combien les gens lorsqu'ils font l'amour, sont diff?rents de ce qu'ils sont dans la vie courante.
en
When they returned he looked at their faces and was amazed at how different people could look in daily life from the way they looked while they made love.
eu
Aldaketak lizunak ziren.
es
Los cambios resultaban obscenos.
fr
Ce changement ?tait choquant.
en
The changes were obscene.
eu
Martharen aurpegiak itxia zirudien orain, lehenago gozamena oihukatzen egona bazen ere, begien, ilearen, ahoaren eta mihiaren bidez oihukatzen.
es
El rostro de Martha parec?a ahora cerrado, mientras que antes proclamaba su placer a trav?s de sus ojos, su cabello, su boca, su lengua.
fr
Le visage de Martha semblait maintenant renferm?, alors qu'un instant plus t?t, il ?clatait de jouissance, qui se lisait dans ses yeux, ses cheveux, sa bouche, sa langue.
en
Martha's face now seemed closed, whereas before it was crying out her enjoyment, through her eyes, hair, mouth, tongue.
eu
Eta Pierre, Pierre serioa, gutxi lehenago ez zen aita bat, baizik eta ohean luze zetzan gorputz gazte bat, askatutako emakume baten haragikeria amorratuari emana.
es
En cuanto a Pierre, Pierre el serio, muy poco antes no era un padre sino un cuerpo joven tendido en una cama, abandonado a la furiosa lujuria de una mujer desatada.
fr
Et Pierre, Pierre si s?rieux maintenant, n'avait rien d'un p?re une heure avant, mais n'?tait qu'un jeune corps abandonn? sur un lit, c?dant au d?sir d'une femme d?cha?n?e.
en
And Pierre, the serious Pierre, a short time ago was not a father but a rather youthful body stretched on a bed, abandoned to the furious lust of an unleashed woman.
eu
Johni iruditu zitzaion ezin izanen zela luzaroan etxean egon deskubritutakoa ama gaixoari salatu gabe, mundu guztiari.
es
John sinti? que no podr?a seguir en la casa sin revelar el descubrimiento a su madre enferma, a todo el mundo.
fr
John sentit qu'il ne pourrait plus rester ? la maison sans avoir envie de livrer son secret ? sa m?re malade, ? tout le monde.
en
John felt he could no longer stay at home without betraying his discovery to his sick mother, to everyone.
eu
Armadan sartzeko eta, beraz, etxetik alde egiteko asmoa zuela azaldu zienean, Marthak harridurazko begirada zorrotz eta arin bat zuzendu zion.
es
Cuando manifest? su intenci?n de marcharse e ingresar en el ej?rcito, Martha le dirigi? una penetrante mirada de sorpresa.
fr
Lorsqu'il parla de s'engager dans l'arm?e, Martha lui lan?a un regard de surprise.
en
When he declared his intention of leaving to join the army, Martha gave him a quick stabbing glance of surprise.
eu
Ordura arte pentsatzen zuen John puritano hutsa zela. Baina sinetsita zegoen, baita ere, berarekin maiteminduta zegoela, eta lehenago edo geroago amore emanen zuela.
es
Hasta el momento hab?a cre?do que John no era m?s que un puritano, pero tambi?n que la amaba y que, tarde o temprano, sucumbir?a a ella.
fr
Jusqu'alors, elle pensait que John n'?tait qu'un puritain, et elle ?tait persuad?e qu'il l'aimait et qu'un jour ou l'autre, il succomberait ? ses charmes.
en
Until now she thought John was merely puritanical. But she also believed that he loved her and that sooner or later he would succumb to her.
eu
Marthak biak nahi zituen.
es
Deseaba a los dos hombres a la vez.
fr
Elle les voulait tous les deux.
en
She wanted them both.
eu
Pierre emakume orok nahiko lukeen amorantea zen.
es
Pierre era la clase de amante con el que sue?an las mujeres.
fr
Pierre ?tait un amant comme les femmes en r?vent.
en
Pierre was a lover such as women dream of.
eu
John heztea lortuko zuen, haren izatearen aurka eginda ere.
es
John deb?a ser educado, incluso en contra de su naturaleza.
fr
John, elle aurait pu l'initier, quitte ? lutter contre sa nature.
en
John, she could have educated, even against his nature.
eu
Baina orain alde egitear zen.
es
Y ahora se iba.
fr
Mais voil? qu'il partait.
en
And now he was going.
eu
Bazen haien artean zerbait bukagabea, elkarrekin egindako jolasetan sortutako berotasuna eten eta helduaroan jarraitu behar zuen zerbait. Gau hartan Johnengana heltzen saiatu zen berriz.
es
Algo quedaba inconcluso entre ellos, como si el calor generado durante sus juegos se hubiera visto interrumpido y hubieran acordado recuperarlo en sus vidas adultas.
fr
Quelque chose restait inachev? entre eux, comme si la chaleur qu'ils ressentaient dans leurs jeux d'enfants allait manquer dans leur vie d'adultes. Cette nuit-l?, elle fit une nouvelle tentative pour le s?duire.
en
Something remained unfinished between them, as if the warmth created during their games together had been interrupted and had been intended to continue into their adult lives.
eu
Logelara joan zitzaion.
es
Aquella noche trat? de reunirse de nuevo con John.
fr
Elle se rendit dans sa chambre.
en
That night she tried to reach through to him again.
eu
Halako nazkarekin jaso zuen mutilak non Marthak azalpen bat eskatu baitzion; aitortzera bultzatu zuen, eta azkenean Jonhek ikusitako eszena hura bota zion.
es
Acudi? a su habitaci?n y el muchacho la recibi? con tal repugnancia, que Martha le pidi? una explicaci?n, le hizo confesar, y ?l le refiri? violentamente la escena de la que hab?a sido testigo.
fr
Il l'accueillit avec une telle r?pulsion qu'elle demanda une explication, le for?a ? avouer, et il finit par lui lancer au visage la sc?ne dont il avait ?t? t?moin.
en
She went to his room. He received her with such revulsion that she demanded an explanation, drove him to confess, and then he blurted out the scene he had witnessed.
eu
Ezin zuen ulertu neskak Pierre maitatzea;
es
No pod?a creer que ella amara a Pierre;
fr
Il ne pouvait pas croire qu'elle aimait Pierre.
en
He could not believe that she loved Pierre.
eu
uste zuen barruan zuen animaliaren errua zela.
es
estaba convencido de que pose?a una naturaleza animal.
fr
Il pensait que c'?tait l'animal qui agissait en elle.
en
He believed it was the animal in her.
eu
Martha, erreakzioa ikustean, konturatu zen ezin izanen zuela hartaz orduan gozatu.
es
Cuando Martha capt? esta reacci?n, sinti? que ya nunca ser?a capaz de poseerlo.
fr
Et lorsqu'elle vit sa r?action, elle se rendit compte qu'elle ne pourrait plus jamais le poss?der.
en
And when she saw his reaction, she sensed she would never be able to possess him now.
eu
Atean geratu zen, eta zera esan zion:
es
Se detuvo en la puerta y le dijo:
fr
Avant de sortir, elle dit : " John, tu es persuad? que je suis bestiale.
en
She stopped herself at the door and said to him, 'John, you are convinced that I am animal.
eu
-John, zuk uste duzu animalia hutsa naizela.
es
-John, est?s convencido de que soy un animal.
fr
Eh bien, je peux tr?s bien te prouver que je ne le suis pas.
en
Well, I can easily prove to you that I am not.
eu
Esan dizut maite zaitudala;
es
Pues bien;
fr
Je t'ai dit que je t'aimais.
en
I have told you that I love you.
eu
bada, orain frogatu eginen dizut.
es
Te he dicho que te amo y te lo demostrar?.
fr
Je te le prouverai.
en
I will prove it to you.
eu
Pierrerekin moztuko dut, baina ez hori bakarrik, gauero etorriko naiz zugana, zurekin egotera eta haurrak ginenean bezala elkarrekin lo egitera; horrela frogatuko dizut zeinen aratza naizen, desiraz libre.
es
No solo voy a romper con Pierre, sino que todas las noches me quedar? contigo y dormiremos juntos como dos ni?os. Te convencer? de lo casta y libre de deseo que puedo ser.
fr
Non seulement je vais cesser mes relations avec Pierre, mais je viendrai tous les soirs te voir et nous dormirons ensemble comme des enfants, ce qui sera la preuve que je peux ?tre chaste, lib?r?e du d?sir. "
en
I will not only break with Pierre, but I will come every night to you and stay with you and we will sleep like children, together, and I will prove to you how chaste I can be, how free of desire.'
eu
Johnek zabal-zabal zituen begiak.
es
John abri? mucho los ojos.
fr
John ouvrir de grands yeux.
en
John's eyes opened wide.
eu
Tentagarria zitzaion zinez.
es
Se sinti? profundamente tentado.
fr
Il ?tait tr?s tent?.
en
He was deeply tempted.
eu
Martha eta aita elkarrekin oheratzea onartezina iruditzen zitzaion.
es
El pensamiento de Martha y su padre haciendo el amor le resultaba intolerable.
fr
La pens?e de Martha et de son p?re en train de faire l'amour lui ?tait intol?rable.
en
The thought of Martha and his father making love was intolerable to him.
aurrekoa | 126 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus