Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Martha eta aita elkarrekin oheratzea onartezina iruditzen zitzaion.
es
El pensamiento de Martha y su padre haciendo el amor le resultaba intolerable.
fr
La pens?e de Martha et de son p?re en train de faire l'amour lui ?tait intol?rable.
en
The thought of Martha and his father making love was intolerable to him.
eu
Argudio moralekin arrazoitu zuen;
es
Recorri? a argumentos morales;
fr
Il y donna une explication morale.
en
He explained it on moral grounds.
eu
ez zuen aitortu jeloskor zegoela.
es
no reconoci? que estaba celoso.
fr
Il ne voulait pas reconna?tre qu'il ?tait jaloux.
en
He did not recognize that he was jealous.
eu
Ez zuen ikusten benetan nahi izanen zuela Pierreren lekuan egon, Pierrek emakumeekin zuen esperientzia guztiarekin.
es
No se daba cuenta de lo mucho que le hubiera gustado encontrarse en el lugar de Pierre, con toda la experiencia que este pose?a en materia de mujeres.
fr
Il ne voulait pas voir ? quel point il aurait aim? ?tre ? la place de Pierre, avec toute son exp?rience des femmes.
en
He did not see how much he would have liked to be in Pierre's place, with all of Pierre's experience of women.
eu
Ez zion bere buruari galdetu zergatik arbuiatzen zuen horrenbeste Martharen amodioa. Baina zergatik zegoen bera hain urrun gizon-emakumeen gose naturaletatik?
es
No se pregunt? por qu? repudiaba el amor de Martha, pero ?por qu? le turbaban tanto las ansias naturales de otros hombres y mujeres?
fr
Il ne se demanda pas pourquoi il repoussait l'amour de Martha. Mais pourquoi abhorrait-il ces d?sirs naturels chez les autres ?
en
He did not ask himself why he repudiated Martha's love. But why was he so removed from the natural hungers of other men and women?
eu
Martharen eskaintza onartu zuen.
es
Accedi? a la proposici?n de Martha.
fr
Il accepta l'offre de Martha.
en
He assented to Martha's offer.
eu
Zuhurtziaz, Marthak ez zuen Pierrerekin gizona asaldatzeko moduan moztu; horren ordez, Johnek zerbait susmatzen zuela esan zion, eta zalantzak alde batera utz zitzan nahi zuela, armadan sartu aurretik.
es
Astutamente, ella no rompi? con Pierre, de manera que ?l se sintiera alarmado; se limit? a decirle que cre?a que John sospechaba, y deseaba disipar sus dudas antes de que ingresara en el ej?rcito.
fr
Avec habilet?, Martha demanda ? Pierre de cesser leurs rencontres car elle pensait que John avait des soup?ons et elle d?sirait faire dispara?tre ses doutes avant son d?part pour l'arm?e.
en
With cunning, Martha did not break with Pierre in such a way as to alarm him, but merely told him she thought John was suspicious and she wanted to calm all his doubts before he left for the army.
eu
Hurrengo gauean, John Martharen zain zegoen bitartean, sexuarekin loturiko bere sentipenen inguruan ahal bezainbeste gogoratu nahi izan zuen.
es
Mientras John esperaba la visita de Martha la noche siguiente, trat? de recordar cuanto pudo de sus sentimientos sexuales.
fr
En attendant Martha, le soir suivant, John essayait de se rappeler tout ce qu'il pouvait sur sa vie sensuelle.
en
As John waited for Martha's visit the next night, he tried to remember all he could of his sexual feelings.
eu
Martharekin zuten lotura lehenengo zirrarek: Martha eta biak umezurtz-etxean, elkar babesten, bereizezin.
es
Sus primeras impresiones estaban vinculadas a Martha: ?l y Martha, en el orfanato, protegi?ndose mutuamente, inseparables.
fr
Ses premi?res sensations ?taient li?es ? Martha-lui et Martha, ? l'orphelinat, ins?parables, se prot?geant l'un l'autre.
en
His first impressions were linked with Martha-he and Martha in the orphan age, protecting each other, inseparable.
eu
Garai hartan, Martharekiko maitasuna sutsua eta berezkoa zen.
es
Su amor por ella era entonces ardoroso y espont?neo.
fr
Il ?prouvait alors pour elle un amour ardent et naturel.
en
His love for her then was ardent and spontaneous.
eu
Neska ukitzeak liluratu egiten zuen.
es
Disfrutaba toc?ndola.
fr
Il adorait la toucher.
en
He delighted in touching her.
eu
Egun batean, Marthak hamaika urte zituenean, emakume bat etorri zen neskatxa ikustera.
es
Un d?a, cuando Martha contaba once a?os, fue a visitarla una mujer.
fr
Puis, un jour, alors que Martha avait onze ans, une femme vint lui rendre visite.
en
Then one day when Martha was eleven, a woman came to see her.
eu
Johnek begi-kolpe azkar bat eman zion egongelan zain zegoen emakumeari.
es
John le ech? un vistazo mientras aguardaba en la sala.
fr
John l'aper?ut dans le parloir.
en
John caught a glimpse of her waiting in the parlor.
eu
Ez zuen egundo halakorik ikusi.
es
Nunca hab?a visto a nadie semejante:
fr
Il n'avait jamais vu de femme pareille.
en
He had never seen anyone like her.
eu
Gorputz oparo eta lizuna nabarmentzen zioten arropa estuak zeramatzan.
es
llevaba un vestido ajustado que pon?a de relieve su figura, plena y voluptuosa.
fr
Elle portait des v?tements serr?s qui soulignaient les formes voluptueuses de son corps.
en
She wore tight clothes that outlined her full, voluptuous figure.
eu
Ilea urre-gorria zuen, izurtua, eta ezpainak lodi margotuak zeramatzan, mutila sorgindu zutenak.
es
Su cabello era rojizo, ondulado, y sus labios estaban pintados en un tono tan fuerte que fascinaron al muchacho.
fr
Elle avait des cheveux roux, ondul?s, et des l?vres tellement fard?es que l'enfant fut fascin?.
en
Her hair was red-gold, waved, her lips so thickly painted that they fascinated the boy.
eu
Gero, Martha agertu zen, eta biak elkar besarkatzen ikusi zituen.
es
Se qued? mir?ndola fijamente y la vio recibir a Martha con un abrazo.
fr
Il ne la quittait pas des yeux. Puis il vit Martha arriver et l'embrasser.
en
He stared at her. Then he saw her receiving Martha and embracing her.
eu
Orduan esan zioten Martharen ama zela, txikia zenean abandonatu zuena eta gero alabatzat aitortu zuena, nahiz eta ezin zuen etxera berarekin eraman, tokiko prostitutarik kuttunena baitzen.
es
Fue entonces cuando se dijo que era la madre de la chica, que la hab?a abandonado de peque?a y la hab?a reconocido m?s tarde, pero no pod?a tenerla consigo porque era la prostituta m?s famosa de la ciudad.
fr
C'est alors qu'on lui dit que c'?tait la m?re de Martha : elle l'avait abandonn?e enfant, et reconnue par la suite ; mais elle ne pouvait pas l'?lever car c'?tait l'une des prostitu?es les plus appr?ci?es de la ville.
en
It was then he was told this was Martha's mother, who had abandoned her as a child, and then later acknowledged her but was not able to keep her because she was the favorite prostitute of the town.
eu
Egun hartatik aurrera, Martharen aurpegia pozaren pozez bazegoen edo gorritzen bazen, ileak dir-dir egiten bazion, soineko estu bat jantzia bazeraman, keinu koket txikiena ere egiten bazuen, orduan John biziki asaldatzen eta sumintzen zen.
es
Despu?s de este episodio, si el rostro de Martha resplandec?a de excitaci?n o se ruborizaba, si su cabello brillaba, si llevaba un vestido ajustado o hac?a el m?s ligero gesto de coqueter?a, John experimentaba una gran incomodidad e incluso furia.
fr
Depuis ce jour, quand le visage de Martha rayonnait de vie, rougissait de plaisir, quand ses cheveux brillaient, quand elle portait une robe moulante, quand elle se montrait un peu coquette, John en ?tait troubl? et tr?s irrit?.
en
After that, if Martha's face glowed with excitement or became flushed, if her hair shone, if she wore a tight dress, if she made the slightest coquettish gesture, then John would feel a great disturbance, anger.
eu
Harengan ama ikus zezakeela iruditzen zitzaion, gorputz probokatzailea zuela eta haragikoia zela. Halakoetan galdekatu egiten zuen.
es
Le parec?a estar viendo a su madre en ella, cre?a que su cuerpo era provocativo y que estaba dominada por la lujuria.
fr
Il retrouvait en elle sa m?re : son corps ?tait trop provocant. Il lui posait des questions.
en
It seemed to him that he could see her mother in her, that her body was provocative, that she was lustful.
eu
Zer pentsatzen zuen jakin nahi zuen, zer amets zituen eta desirarik sekretuenak zeintzuk ziren.
es
Quiso preguntarle, quiso saber qu? pensaba, qu? so?aba, cu?les eran sus m?s secretos deseos.
fr
Il d?sirait savoir ? quoi elle pensait, ? quoi elle r?vait, conna?tre ses d?sirs les plus secrets.
en
He would question her. He wanted to know what she thought, what she dreamed, her most secret desires.
eu
Modu tolesgabean erantzuten zion.
es
Ella contest? con ingenuidad.
fr
Elle lui r?pondait avec na?vet?.
en
She answered him na?vely.
eu
John gustatzen zitzaion munduan gehien.
es
Lo que m?s le gustaba en el mundo era John.
fr
Ce qu'elle aimait le plus au monde, c'?tait John.
en
What she liked best in the world was John.
eu
Plazer handiena hark ukitzean sentitzen zuen.
es
Lo que m?s placer le produc?a era que ?l la tocara.
fr
Ce qui lui donnait le plus grand plaisir ?tait qu'il la touche.
en
What gave her the greatest pleasure was to be touched by him.
eu
-Zer sentitzen duzu halakoetan? -galdetu zion Johnek.
es
-?Qu? sientes entonces? -inquiri? John.
fr
" Qu'est-ce que tu ?prouves alors ? demandait John.
en
'What do you feel then?' asked John.
eu
-Poza, azaldu ezin dudan plazera. John segur zen halako plazer erdi xaloak ez zituela berarekin sentitzen, baizik eta edozein gizonekin.
es
-Satisfacci?n; un placer que no puedo explicar.
fr
-Une satisfaction, un plaisir que je ne peux pas expliquer.
en
'Contentment, a pleasure I cannot explain.'
eu
Iruditu zitzaion Martharen amak gauza bera sentitzen zuela ukitzen zuten gizon guztiekin.
es
John estaba convencido de que esos placeres medio inocentes no derivaban de ?l, sino de cualquier hombre.
fr
" John ?tait convaincu qu'elle aurait pu ressentir ces petits plaisirs innocents avec n'importe quel homme.
en
John was convinced it was not from him she derived these half-innocent pleasures, but from any man.
eu
Martharengandik aldendu zelako eta ez ziolako behar zuen maitasuna eman galdu zuen.
es
Imagin? que la madre de Martha experimentaba lo mismo con todos los individuos que la tocaban.
fr
Il pensait que la m?re de Martha n'?prouvait pas autre chose avec tous les hommes qui la touchaient.
en
He imagined that Martha's mother felt the same with all the men who touched her.
eu
Horretaz, ordea, ez zen ohartzen.
es
Como se hab?a alejado de Martha y la hab?a privado del afecto que necesitaba, la hab?a perdido.
fr
En se d?tournant de Martha et en la privant de l'affection dont elle avait besoin, il l'avait perdue.
en
Because he turned away from Martha and starved her of the affection she needed, he had lost her.
eu
Plazer handia sentitzen zuen neska mendean zuelako.
es
Ahora sent?a un gran placer domin?ndola.
fr
Il ?prouvait un immense plaisir ? la dominer.
en
Now he felt a great pleasure in dominating her.
eu
Kastitatea zer zen erakutsiko zion, zer izan zitekeen gizakien arteko maitasuna, sentsualitaterik gabeko maitasuna.
es
Le demostrar?a qu? era la castidad, qu? pod?a ser el amor, el amor sin sensualidad entre seres humanos.
fr
Il lui enseignait ce qu'?taient la chastet?, l'affection, l'amour platonique, entre les ?tres.
en
He would show her what chastity was, what love, love without sensuality, could be between human beings.
eu
Martha gauerdian heldu zen, isilean.
es
Martha se present? a medianoche, sin hacer ruido.
fr
Martha arriva ? minuit sans faire de bruit.
en
Martha came at midnight, noiselessly.
eu
Kamisoi zuri luzea zeraman, eta gainean kimonoa.
es
Vest?a un camis?n blanco y largo, y encima un quimono.
fr
Elle portait une longue chemise de nuit blanche et, par-dessus, son kimono.
en
She wore a long white nightgown, and over this her kimono.
eu
Ile beltz ugaria sorbalden gainera erortzen zitzaion.
es
Su largo cabello negro le ca?a sobre los hombros.
fr
Ses longs cheveux noirs tombaient sur ses ?paules.
en
Her long thick black hair fell over her shoulders.
eu
Begiek modu ez naturalean egiten zioten distira.
es
Sus ojos luc?an de una forma que no era natural.
fr
Ses yeux brillaient de fa?on anormale.
en
Her eyes shone unnaturally.
eu
Gozoa eta adeitsua zen arrebarena eginez.
es
Se mostr? tranquila y amable, como una hermana.
fr
Elle se montra douce et gentille, comme une s?ur.
en
She was quiet and gentle, as if she were a sister.
eu
Ohi zuen bizitasuna kontrolatzen eta baretzen ari zen.
es
Su acostumbrada vivacidad hab?a sido controlada y sometida.
fr
Sa vivacit? naturelle ?tait contenue, ma?tris?e.
en
Her usual vivaciousness was controlled and subdued.
eu
Horrela ez zuen John ikaratzen.
es
De este modo no asust? a John.
fr
Dans cet ?tat d'esprit, elle ne fit pas peur ? John.
en
In this mood she did not frighten John.
eu
Beste Martha bat zirudien.
es
Parec?a otra Martha.
fr
Elle semblait ?tre une autre Martha.
en
She seemed like another Martha.
eu
Ohea oso zabala eta baxua zen.
es
La cama era muy ancha y baja.
fr
Le lit ?tait tr?s large et bas.
en
The bed was very wide and low.
eu
Johnek argia itzali zuen.
es
John apag? la luz.
fr
John ?teignit la lumi?re.
en
John turned out the light.
eu
Martha ohean sartu, eta atseden hartu zuen John ukitu gabe. Mutila dardara batean zegoen;
es
Martha se desliz? dentro y mantuvo su cuerpo lejos de John, que temblaba.
fr
Martha se glissa dans le lit, sans toucher John.
en
Martha slipped into it and rested her body without touching John.
eu
gogoan hartu zuen nola, umezurtz-etxean, apur bat gehiagoz harekin egoteko asmoz, mutikoen logelatik ihes egiten zuela, Martharekin leihoaren bitartez mintzatzeko.
es
Aquello le recordaba el orfanato donde, para poder hablar con su compa?era un rato m?s, se escapaba del dormitorio de los chicos e iba a conversar con ella a trav?s de la ventana.
fr
Il tremblait. Cela lui rappelait l'orphelinat, o?, pour pouvoir parler ? Martha quelques instants de plus, il s'?chappait du dortoir des gar?ons et bavardait un moment avec elle par la fen?tre.
en
He was trembling. This reminded him of the orphanage where, in order to be able to talk to her a little longer, he escaped from the boys' dormitory and went and talked with her through her window.
eu
Kamisoi zuria zeraman orduan eta ilea txirikordaturik.
es
Llevaba un camis?n blanco y su cabello estaba recogido en trenzas.
fr
? l'?poque, elle portait une chemise de nuit blanche et ses cheveux ?taient tress?s.
en
She wore a white nightgown then and her hair was braided.
eu
Neskatxa baten gisan ikusi nahi zuen.
es
Se lo record? y le pregunt? si le permit?a trenzar de nuevo su pelo.
fr
Il lui rappela ces instants et lui demanda si elle voulait bien le laisser lui faire des tresses.
en
He said this to her and asked her if she would let him braid her hair again.
eu
Baietz erantzun zion.
es
Deseaba verla como una ni?a otra vez.
fr
Il d?sirait la revoir enfant. Elle accepta.
en
He wanted to see her as a little girl again.
eu
Iluntasunean, Martharen ile sarria ukitu zuten eskuek, eta txirikorda egin zioten.
es
En la obscuridad, sus manos tocaron su abundante cabello y lo trenzaron.
fr
Dans le noir, les mains de John touch?rent ses cheveux et les tress?rent.
en
She let him. In the dark his hands touched her rich hair and braided it.
eu
Ondoren, biek lokartu itxurak egin zituzten.
es
Luego, ambos hicieron como que se dorm?an.
fr
Puis, tous deux firent semblant de dormir.
en
Then they both pretended to fall asleep.
eu
Alta, Johnek segika zituen irudiak.
es
Pero John estaba atormentado por ciertas im?genes.
fr
Mais John ?tait poursuivi par certaines images.
en
But John was tormented by images.
eu
Martha biluzik irudikatzen zuen, eta haren ama irudikatu zuen gero, bihurgune oro nabarmentzen zuen soineko estuarekin, eta azkenik Martha ikusi zuen berriz animalia baten gisan kukubilko, Pierreren aurpegiaren gainean.
es
Ve?a a Martha desnuda, a continuaci?n a su madre enfundada en el vestido ce?ido que revelaba todas sus curvas, y de nuevo a Martha restreg?ndose como un animal sobre el rostro de Pierre.
fr
Il voyait Martha nue, puis sa m?re dans sa robe collante qui r?v?lait ses formes, puis de nouveau Martha accroupie comme un animal sur le visage de Pierre.
en
He saw Martha naked, and then he saw her mother in the tight dress that revealed every curve, and then again he saw Martha crouching like an animal over Pierre's face.
eu
Odola lokietan biltzen zitzaion, eta eskua luzatu besterik ez zuen nahi.
es
La sangre lat?a en sus sienes y deseaba alargar la mano.
fr
Ses tempes battaient et il avait envie d'?tendre la main.
en
The blood beat in his temples, and he wanted to stretch out his hand.
aurrekoa | 126 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus