Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Odola lokietan biltzen zitzaion, eta eskua luzatu besterik ez zuen nahi.
es
La sangre lat?a en sus sienes y deseaba alargar la mano.
fr
Ses tempes battaient et il avait envie d'?tendre la main.
en
The blood beat in his temples, and he wanted to stretch out his hand.
eu
Luzatu zuen.
es
Lo hizo.
fr
Il le fit.
en
He did.
eu
Marthak gogor eutsi zion eta bihotzaren gainean paratu zuen, ezkerreko bularraren gainean.
es
Martha, se la sostuvo y se la llev? al coraz?n, sobre el seno izquierdo.
fr
Martha lui saisit la main et la posa sur son c?ur, sur son sein gauche.
en
Martha took hold of it and laid it over her heart, over her left breast.
eu
Arropak tarteko, bihotzaren taupadak senti zitzakeen. Modu horretan loak hartu zituen azkenean.
es
A trav?s de la ropa, pudo sentir el latido, y de esta forma acabaron por dormirse.
fr
? travers la chemise, il sentait le c?ur battre. Dans cette position, ils trouv?rent enfin le sommeil.
en
Through the clothes he could feel her heart beating. And in this way they finally slept.
eu
Goizean elkarrekin esnatu ziren.
es
Por la ma?ana se despertaron a la vez.
fr
Le matin, ils se r?veill?rent ensemble.
en
In the morning they awakened together.
eu
John konturatu zen Martharengana hurbildu zela eta gorputzak elkarren aurka egin zutela lo, koilara-itxuran.
es
John se dio cuenta de que se hab?a aproximado a Martha y hab?a dormido con su cuerpo contra el de la muchacha.
fr
John s'aper?ut que, pendant la nuit, il s'?tait rapproch? de Martha et avait coll? son corps contre le sien, en chien de fusil.
en
John found he had come near to Martha and slept with his body against hers, spoon-fashion.
eu
Haren gogoz esnatu zen John, bero.
es
Despert? dese?ndola, notando su calor.
fr
Il s'?veilla en la d?sirant, sentant sa chaleur.
en
He awakened wanting her, feeling her warmth.
eu
Amorruz, ohetik jauzi egin, eta lasterka janzteari ekin zion.
es
Angustiado, abandon? la cama y fingi? que deb?a vestirse r?pidamente.
fr
Il bondit hors du lit, comme en col?re, et pr?tendit qu'il fallait qu'il se d?p?che de s'habiller.
en
In anger he leaped out of bed and pretended he had to dress quickly.
eu
Horrelakoa izan zen lehenengo gaua.
es
As? transcurri? la primera noche.
fr
Ainsi se passa la premi?re nuit.
en
And so passed the first night.
eu
Martha adeitsu eta kontrolpean egoten saiatzen zen.
es
Martha se mantuvo cari?osa y sumisa.
fr
Martha se montra gentille et soumise.
en
Martha kept herself gentle and subdued.
eu
Plazerak Johni sufriarazten zion, baina bere harrotasuna eta beldurra indartsuagoak ziren.
es
A John le atormentaba el deseo, pero su orgullo y su temor eran m?s fuertes.
fr
John ?tait tortur? de d?sir. Mais son orgueil et sa crainte ?taient encore plus grands.
en
John was tormented with desire. But his pride and fear were greater.
eu
Orain bazekien zerk izutzen zuen. Beldur zen ez ote zen inpotentea izanen.
es
Ahora supo lo que le asustaba, la posibilidad de ser impotente, de que su padre, conocido como un don Juan, fuera m?s ardoroso y h?bil.
fr
Il craignait d'?tre impuissant. Il avait peur que son p?re, r?put? comme don Juan, soit plus puissant et plus expert que lui.
en
He was afraid he might be impotent. He was afraid that his father, known as a Don Juan, was more potent and more knowing.
eu
Beldur zen bere aita, Don Juan bat zelako ezaguna, ez ote zen ahaltsuagoa eta trebeagoa izanen.
es
Tem?a su torpeza;
fr
Il avait peur d'?tre maladroit.
en
He was afraid to be awkward.
eu
Trakets izateri beldurra zion, eta behin Martharengan sumendia pizten bazuen, beldur zen ez ote zuen asebeteko.
es
ten?a miedo de que, una vez hubiera despertado el fuego volc?nico en Martha, no supiera satisfacerla.
fr
Il avait peur de ne pas pouvoir satisfaire le volcan br?lant qui bouillait en Martha.
en
He was afraid that once he aroused the volcanic fires in Martha, he could not satisfy them.
eu
Emakume ez hain sutsu batek ez zuen hainbeste beldurtuko.
es
Una mujer menos fogosa no le hubiera asustado tanto.
fr
Une femme moins sensuelle l'aurait peut-?tre moins effray?.
en
A less fiery woman might not have frightened him as much.
eu
Gogo biziz aritu zen bere izaera eta korronte sexuala kontrolatu nahian, eta, agian, behar baino hobeki egin zuen.
es
Hab?a controlado celosamente su propia naturaleza y su impulso sexual, pero acaso lo hab?a conseguido demasiado bien;
fr
Il avait fait tous les efforts pour ma?triser sa propre nature et ses besoins sexuels. Il avait peut-?tre trop bien r?ussi.
en
He had been so eager to control his own nature and sexual flow. He had succeeded perhaps too well.
eu
Bere boterea zalantzan jartzen zuen orain.
es
por eso ahora su capacidad le inspiraba dudas.
fr
Et maintenant il doutait de ses capacit?s.
en
He was doubtful of his power now.
eu
Sen femenino batek lagundurik-edo, Marthak hura guztia antzeman zion.
es
Con femenina intuici?n, Martha debi? adivinar todo esto.
fr
Gr?ce ? son intuition f?minine, Martha avait d? deviner tout cela.
en
With feminine intuition, Martha must have guessed all this.
eu
Gauero isilago joaten zitzaion logelara, adeitsuago jokatzen zuen, umilago.
es
Cada noche acud?a m?s tranquila, se mostraba m?s amable y m?s humilde.
fr
Chaque soir, elle se faisait plus douce, plus gentille, plus humble.
en
Every night she came more quietly, she was more gentle, more humble.
eu
Tolesgabe, elkarrekin lokartzen ziren.
es
Se quedaban dormidos juntos, inocentemente.
fr
Ils s'endormaient ensemble, innocemment.
en
They fell asleep together innocently.
eu
Marthak ez zuen haren ondoan zetzanean hankartean sentitzen zuen berotasuna adierazten.
es
La muchacha no revel? el ardor que sent?a entre las piernas cuando yac?a junto a John.
fr
Jamais elle ne laissait supposer l'excitation qui la torturait entre les cuisses lorsqu'il se collait ? elle.
en
She did not betray the heat she felt between her legs as he lay near her.
eu
Egiaz lokartzen zen.
es
En realidad, dorm?a.
fr
Elle dormait vraiment.
en
She actually slept.
eu
John esna egoten zen tarteka, neskaren gorputz biluziaren irudi sexualak burutik ezin kenduz.
es
A veces, John permanec?a despierto, obsesionado por im?genes sexuales del cuerpo desnudo de Martha.
fr
John restait parfois longtemps ?veill?, obs?d? par les images ?rotiques de Martha nue.
en
He remained awake sometimes, with the haunting sexual images of her naked body.
eu
Gauaren erdian esnatu zen behin edo bitan, eta gorputza Martharengana hurbildu eta arnasestuka ferekatzen hasi zitzaion.
es
Una o dos veces se despert? en plena noche, se coloc? junto a Martha y, jadeando, la acarici?.
fr
Une fois ou deux, au milieu de la nuit, il se r?veillait, collait son corps plus pr?s de celui de Martha et la cajolait, retenant sa respiration.
en
Once or twice in the middle of the night he awakened, and he drew his body close and breathlessly fondled her.
eu
Gorputza ahul eta bero zegoen lotan.
es
Su cuerpo permanec?a relajado y c?lido en pleno sue?o.
fr
Son corps endormi ?tait docile et chaud.
en
Her body was limp and warm in sleep.
eu
Kamisoia beheko tolesetik hartu eta altxatzen ausartu zen, bularretatik gora igotzen eta eskua haren gorputzetik pasatzen, silueta sentitzeko.
es
Se atrevi? a levantar el camis?n por abajo, alz?ndolo hasta por encima de los senos, y a seguir con la mano las formas del cuerpo.
fr
Il osait parfois soulever sa chemise de nuit par l'ourlet, la faire remonter jusqu'en haut des seins, et passer sa main sur son corps pour en sentir les contours.
en
He dared to lift her nightgown by the hem, to raise it high over her breasts and pass his hand over her body to feel the outline of it.
eu
Martha ez zen esnatu. Horrek kuraia eman zion.
es
Ella no despert?, lo que le dio ?nimo.
fr
Elle ne se r?veillait pas. Cela lui donnait du courage.
en
She did not awaken. This gave him courage.
eu
Eskuarekin igurtzi baino ez zuen egin, arretaz haren gorputzeko bihurguneak leun sentitzeko, gorputzeko lerro guztiak, azala leunago non bihurtzen zen ikasteraino, non zegoen haragirik mamitsuena eta non ibarrak, non hasten ziren pubiseko ileak.
es
Se limit? a acariciarla, sintiendo suavemente las curvas, cuidadosamente, resiguiendo cada l?nea, hasta que supo d?nde la piel era m?s fina, d?nde m?s turgente, d?nde se abr?an los valles, d?nde comenzaba el vello p?bico.
fr
Il se contentait de la caresser, de fr?ler tout doucement les courbes de son corps, jusqu'? ce qu'il sache exactement l? o? la peau devient plus douce, la chair plus pleine, l? o? sont les creux et l? o? naissent les poils du pubis.
en
He did nothing more than stroke her, softly feeling the curves of her body with care, every line of it, until he knew just where the skin grew softer, where the fullest flesh lay, where the valleys were, where the pubic hair began.
eu
Alta, Johnek ez zekien Martha erdi esna zegoela haren laztanez gozatzen, nahiz eta hura izutzeko beldur zelako mugitu ez.
es
Lo que ignoraba era que Martha estaba medio despierta y gozaba de sus caricias, pero no se mov?a por miedo a sobresaltarlo.
fr
Ce qu'il ne savait pas, c'?tait que Martha ne dormait qu'? moiti? et jouissait de ses caresses, sans faire le moindre geste pour ne pas l'effaroucher.
en
What he did not know was that Martha was half awake and enjoying his caresses, but never moving for fear of frightening him.
eu
Behin, mutilaren eskuen arakatze hark hainbeste berotu zuen, non orgasmora heldu baitzen kasik.
es
Una vez se sinti? tan ardiente por la exploraci?n que llevaban a cabo las manos de John, que a punto estuvo de alcanzar el orgasmo.
fr
Une fois, elle fut tellement excit?e par la douceur de ses mains qu'elle atteignit presque l'orgasme.
en
Once she was so warmed with the searching of his hands that she almost reached an orgasm.
eu
Beste behin, John bere desira tentea neskaren ipurmasailen aurka jartzen ere ausartu zen, baina deus gehiagorik egin gabe.
es
En otra ocasi?n, ?l se atrevi? a colocar su erecto deseo contra las nalgas de la muchacha, pero de ah? no pas?.
fr
Et une autre fois, il osa coller sa verge en ?rection contre ses fesses, mais jamais plus.
en
And once he dared to place his erect desire against her buttocks, but no more.
eu
Gauero urrats bat gehiago ematera ausartzen zen, neska esnatzen ez zelako harriturik.
es
Cada noche osaba un poco m?s, sorprendido de no despertar a Martha.
fr
Chaque soir, il osait un peu plus, ?tonn? de ne pas la r?veiller.
en
Each night he dared a little more, surprised that he did not waken her.
eu
Mutilaren desira itzaltzen ez zenez, Martha etengabeko sukar erotiko baten jabe zen, eta txunditu ere txunditu zuen engainurako zuen ahalmenak.
es
Su deseo era constante, y su compa?era se hallaba en tal estado de fiebre er?tica, que ella misma se maravillaba de su capacidad para contenerse.
fr
Son d?sir ?tait toujours le m?me et Martha se trouvait dans un tel ?tat d'excitation ?rotique qu'elle s'?merveillait de son propre pouvoir de dissimulation.
en
His desire was constant, and Martha was kept in such a state of erotic fever that she marveled at her own power of deception.
eu
John ausartagoa bihurtu zen.
es
John se volvi? m?s intr?pido.
fr
John s'enhardit.
en
John became bolder.
eu
Zakila neskaren hankartera eramaten eta sartu gabe eztiki igurzten ikasi zuen.
es
Aprendi? a deslizar su sexo entre las piernas de la muchacha y a moverlo muy suavemente, sin penetrarla.
fr
Il avait appris ? glisser son sexe entre les cuisses de Martha et ? la frotter doucement sans la p?n?trer.
en
He had learned to slip his sex between her legs and to rub very gently without penetrating her.
eu
Plazera ikaragarria zen, eta munduko amorante guztiak ulertzen hasi zen.
es
Su placer era tan grande, que empez? a comprender a todos los amantes del mundo.
fr
Son plaisir ?tait si grand, qu'il commen?ait ? comprendre tous les amants du monde.
en
The pleasure was so great he then began to understand all the lovers of the world.
eu
Hainbeste gau sufritzen egon ondoren, Johnek neurri eta arreta guztiak ahantzi, eta Martha lapur baten gisan hartu zuen erdi lo baitzegoen; sastaka bakoitzarekin neskaren eztarriak egiten zituen plazer soinu txikiek liluratu zuten.
es
Atormentado por tantas noches de represi?n, John olvid? una vez sus precauciones y tom?, como un ladr?n, a la adormecida Martha. Le sorprendi? escuchar los d?biles gemidos de placer que escapaban de la garganta de la joven a cada movimiento.
fr
Mis au supplice par tant de nuits de frustration, John oublia un soir ses pr?cautions et prit Martha comme un voleur, ?tonn? d'entendre des petits cris de plaisir sortir de sa gorge chaque fois qu'il entrait en elle.
en
Tantalized by so many nights of repression, John one night forgot his precautions and took the half-sleeping Martha like a thief, and was amazed to hear little sounds of pleasure coming from her throat at his thrusts.
eu
Ez zen armadan sartu.
es
No se alist? en el ej?rcito.
fr
Il ne s'engagea pas dans l'arm?e.
en
He did not go into the army.
eu
Ordutik aurrera, Marthak bi amoranteak asetzen zituen, Pierre egunez eta John gauez.
es
Y Martha mantuvo satisfechos a sus dos amantes: a Pierre durante el d?a y a John por la noche.
fr
Et Martha combla ses deux amants, Pierre le jour et John la nuit.
en
And Martha kept her two lovers satisfied, Pierre during the day and John at night.
eu
es
fr
en
eu
Manuel
es
Manuel
fr
MANUEL
en
Manuel
eu
Manuelek gozamenerako molde berezi bat zuen, familiaren gaitzespena eragin zuena, eta, horregatik, bohemio baten gisan bizi zen Montparnassen.
es
Manuel hab?a desarrollado una peculiar forma de diversi?n que llev? a su familia a repudiarlo, por lo que se fue a vivir como un bohemio a Montparnasse.
fr
Manuel avait cultiv? une forme tr?s sp?ciale de plaisir. Sa famille l'avait rejet?, et il vivait en boh?me ? Montparnasse.
en
Manuel had developed a peculiar form of enjoyment that caused his family to repudiate him, and he lived like a Bohemian in Montparnasse.
eu
Apeta erotikoak obsesio bihurtzen ez zitzaizkionean, astrologoa zen, sukaldari ezin hobea, hiztun aparta eta kafetegiko solaskide bikaina.
es
Cuando no le obsesionaban sus exigencias er?ticas, era astr?logo, un cocinero extraordinario, un gran conversador y un excelente compa?ero de caf?.
fr
Ses d?viations ?rotiques ne l'emp?chaient pas d'?tre un astrologue, un excellent cuisinier, un brillant causeur et un tr?s agr?able compagnon de bistrot.
en
When not obsessed with his erotic exigencies, he was an astrologer, an extraordinary cook, a great conversationalist and an excellent caf? companion.
eu
Baina zeregin horietarik bakar batek ere ezin zion gogoa bere obsesiotik aldendu.
es
Pero ninguna de esas ocupaciones pod?a apartar su mente de su obsesi?n.
fr
Mais aucune de ses occupations n'arrivait ? le d?livrer de ses obsessions.
en
But not one of these occupations could divert his mind from his obsession.
eu
Lehenago edo geroago, Manuelek prakak askatu, eta bere adar zinez ikaragarria erakusten zuen.
es
Tarde o temprano, Manuel ten?a que abrirse los pantalones y exhibir su m?s bien formidable miembro.
fr
T?t ou tard, Manuel ne pouvait r?sister ? l'envie de d?boutonner son pantalon et d'exhiber sa verge, qui sortait plut?t de l'ordinaire.
en
Sooner or later Manuel had to open his pants and exhibit his rather formidable member.
eu
Zenbat eta jende gehiago egon, hainbat eta hobeki.
es
Cuanta m?s gente hubiera y cuanto m?s refinada la reuni?n, mejor.
fr
Plus il y avait de monde, mieux c'?tait. Plus les spectateurs ?taient distingu?s, mieux c'?tait.
en
The more people there were, the better. The more refined the party, the better.
eu
Margolari eta modeloen artean bazegoen, guztiak apur bat mozkor eta alai egon arte itxaroten zuen goitik behera biluztu aurretik.
es
Si se hallaba entre pintores y modelos, esperaba a que todo el mundo estuviera un poco bebido y alegre, y entonces se desnudaba completamente.
fr
S'il se trouvait ? une soir?e de peintres et de mod?les, il attendait que tout le monde soit un peu ivre et gai pour se d?v?tir enti?rement.
en
If he got among the painters and models, he waited until everybody was a little drunk and gay, and then he undressed himself completely.
eu
Gizonaren aurpegi aszetikoa, begi ameslari eta poetikoak eta fraide itxurako gorputz mehea ez zetozen inondik inora bat bere jokamoldearekin, eta jendea zur eta lur uzten zuen.
es
Su rostro asc?tico, sus ojos so?adores y po?ticos y su cuerpo de aspecto monacal contrastaban tan vivamente con su conducta, que nadie se la explicaba.
fr
Son visage asc?tique, ses yeux r?veurs de po?te, et son corps amaigri de moine, contrastaient tellement avec son comportement que la surprise ?tait g?n?rale.
en
His ascetic face, dreamy and poetic eyes and lean monklike body were so much in dissonance with his behavior that it startled everyone.
eu
Urruntzen baziren, ez zuen plazerik sentitzen.
es
Si se alejaban de ?l no sent?a placer.
fr
Si les spectateurs d?tournaient leur regard, il n'avait plus aucun plaisir.
en
If they turned away from him, he had no pleasure.
eu
Istant batez bazen ere begira geratzen baziren, ordea, trantzean sartzen zen, aurpegia estasiak hartzen zion, eta luze gabe lurrean iraulka hasten zen, orgasmo-krisiak jota.
es
Si se quedaban mir?ndole aunque solo fuera un momento, ca?a en trance, su rostro se tornaba ext?tico y no tardaba en revolcarse por el suelo presa de una crisis org?smica.
fr
S'ils le regardaient, ne f?t-ce qu'une seconde, il tombait dans un ?tat de transe, avec une expression extatique, et on le voyait bient?t se rouler par terre dans un orgasme fulgurant.
en
If they looked at him for any time at all, then he would fall into a trance, his face would become ecstatic, and soon he would be rolling on the floor in a crisis of orgasm.
eu
Emakumeek ihes egin ohi zioten.
es
Las mujeres tend?an a huir de su lado.
fr
Les femmes avaient tendance ? le fuir.
en
Women tended to run away from him.
