Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Emakumeek ihes egin ohi zioten.
es
Las mujeres tend?an a huir de su lado.
fr
Les femmes avaient tendance ? le fuir.
en
Women tended to run away from him.
eu
Arrenka eskatu behar zien berarekin geratzeko, eta amarru guztiekin saiatzen zen.
es
Ten?a que rogarles que se quedaran, y para ello recurr?a a todos los ardides.
fr
Il devait user de pri?res et de ruses pour qu'elles restent avec lui.
en
He had to beg them to stay and resorted to all kinds of tricks.
eu
Modelo ibili zen, eta emakumeak nagusi ziren estudioetara jotzen zuen lan bila. Baina han zutik, emakumezko ikasleen begiradapean, halako egoera batera heltzen zen non gizonezkoek kalera botatzen baitzuten.
es
Posaba como modelo y buscaba trabajo en estudios donde hubiera muchachas, pero las condiciones en que se pon?a cuando estaba ante los ojos de las estudiantes obligaba a los hombres a ponerlo en la calle.
fr
Il posait comme mod?le dans les ateliers de femmes. Mais l'?tat dans lequel il posait sous les yeux des ?tudiantes lui valait aussit?t d'?tre cong?di?.
en
He would pose as a model and look for work in women's studios. But the condition he got into as he stood there under the eyes of the female students made the men throw him out into the street.
eu
Jai batera gonbidatzen bazuten, saiatzen zen emakume bat berekin norabait eramaten, logela huts batera edo balkoira.
es
Si lo invitaban a una reuni?n, primero trataba de llevarse a una mujer a alguna habitaci?n vac?a o a un balc?n y se bajaba los pantalones.
fr
Si on l'invitait ? une soir?e, il essayait d'abord d'attirer une femme dans une pi?ce vide ou sur le balcon. L?, il descendait son pantalon.
en
If he were invited to a party, he would first try to get one of the women alone somewhere in an empty room or on a balcony. Then he would take down his pants.
eu
Ondoren, prakak jaisten zituen.
es
Si a la mujer le interesaba, ?l ca?a en ?xtasis.
fr
Si la femme semblait int?ress?e, il tombait dans une v?ritable extase.
en
If the woman was interested he would fall into ecstasy.
eu
Hala ez bazen, atzetik lasterka joanen zitzaion, zakila zut, eta jaira itzultzen zen gero, jakin-mina sortuko zuen itxaropenarekin.
es
En caso contrario, echaba a correr tras ella, erecci?n en ristre, y regresaba a la reuni?n permaneciendo all? con la esperanza de despertar curiosidad.
fr
Sinon, il la poursuivait, son membre ?rig?, et rejoignait les autres dans cet ?tat, esp?rant attirer leur curiosit?.
en
If not, he would run after her, with his erection, and come back to the party and stand there, hoping to create curiosity.
eu
Ez zen irudi ederra, baizik eta zerbait oso inkongruentea;
es
No era un espect?culo hermoso, sino m?s bien incongruente.
fr
Le spectacle n'?tait pas beau, mais des plus incongrus :
en
He was not a beautiful sight but a highly incongruous one.
eu
ez zirudien aurpegi eta gorputz soil eta erlijiosoari zegokion zakil bat, eta, horregatik, are tontor handiagoa zirudien, gorputzaz kanpoko zerbait.
es
Como el miembro no parec?a pertenecer a su rostro y al cuerpo austero y religioso, adquir?a una gran prominencia, como si se tratara de algo separado.
fr
comme la verge ne semblait pas appartenir ? ce visage et ? ce corps de moine aust?re, elle paraissait d'autant plus volumineuse-comme un corps ?tranger, en quelque sorte.
en
Since the penis did not seem to belong to the austere religious face and body, it acquired a greater prominence-as it were, an apartness.
eu
Azkenean, literatur agente txiro baten emaztea aurkitu zuen, gosez eta akiduraz hiltzear zegoena.
es
Un d?a conoci? a la esposa de un pobre agente literario que estaba pereciendo de inanici?n y exceso de trabajo, y lleg? al siguiente arreglo con ella.
fr
Il finit par tomber sur la femme d'un pauvre agent litt?raire qui mourait de faim et se tuait au travail, avec laquelle il conclut l'arrangement suivant.
en
He finally found the wife of a poor literary agent who was dying of starvation and overwork, with whom he reached the following arrangement.
eu
Tratu honetara heldu ziren: Manuel goizero joanen zitzaion etxeko lan guztiak egitera; Trukean, egiteko guztiak eginak zeudenean, emakumeari gorputz biluzia erakusten ahalko zion.
es
?l ir?a por la ma?ana y har?a todas las tareas dom?sticas: lavar los platos, barrer su estudio e ir de compras; a cambio, una vez todo aquello estuviera listo, podr?a exhibirse.
fr
Il viendrait chaque matin chez elle lui faire le m?nage, la vaisselle, les commissions, ? condition de pouvoir s'exhiber devant elle, une fois le travail fini.
en
He would come in the morning and do all her housework for her, wash her dishes, sweep her studio, run errands, on condition that when all this was over he could exhibit himself.
eu
Arreta guztia eskatzen zion.
es
En este caso exig?a toda la atenci?n de la mujer.
fr
Il requ?rait ? ce moment-l?, toute son attention.
en
In this case he demanded all her attention.
eu
Gerrikoa askatzen zuen bitartean begira egotea nahi zuen, prakak askatzen eta jaisten zituen bitartean.
es
Quer?a que le observara desabrocharse el cintur?n, desabotonarse los pantalones y baj?rselos.
fr
Il voulait qu'elle le regarde d?faire sa ceinture, d?boutonner sa braguette, descendre son pantalon.
en
He wanted her to watch him unfasten his belt, unbutton his pants, pull them down.
eu
Ez zuen azpiko arroparik janzten.
es
No llevaba ropa interior.
fr
Il ne portait pas de slip.
en
He wore no underwear.
eu
Zakila atera, eta astindu egiten zuen, baliozko zerbaiten pisua neurtzen duenaren gisan.
es
Se sacaba el pene y lo meneaba como una persona que est? sopesando un objeto de valor.
fr
Il sortait alors son sexe, le soupesant devant elle, comme pour en appr?cier la valeur.
en
He would take out his penis and shake it like a person weighing a thing of value.
eu
Ondo-ondoan jarri behar zitzaion emakumea, eta keinu orori begiratu.
es
Ella deb?a permanecer de pie cerca de ?l y observar todos sus gestos;
fr
Il fallait qu'elle reste ? c?t? de lui et suive ses moindres gestes.
en
She had to stand near him and watch every gesture.
eu
Zakilari begiratu behar zion gustuko jaki bat begiratzen den bezala.
es
ten?a que mirarle el miembro como si fuera un alimento que le gustara.
fr
Elle devait regarder sa verge avec les m?mes yeux que s'il s'agissait d'un de ses plats favoris.
en
She had to look at his penis as she would look at food she liked.
eu
Emakumeak artez ikasi zuen Manuel erabat asetzen.
es
Aquella mujer desarroll? el arte de satisfacerle por completo.
fr
Cette femme se perfectionna dans l'art de le satisfaire.
en
This woman developed the art of satisfying him completely.
eu
Liluraturik geratzen zen zakilari beha. -Hori bai hori zakil ederra, Montparnassen ikusi dudan handiena.
es
-?Qu? miembro tan hermoso que tienes! Es el m?s grande que he visto en Montparnasse.
fr
Elle se laissait totalement absorber par ce sexe, en disant : " Tu as une tr?s belle verge, certainement la plus belle que j'ai jamais vue ? Montparnasse.
en
She would become absorbed in the penis, saying, 'It's a beautiful penis you have there, the biggest I have seen in Montparnasse.
eu
Hain da leuna eta gogorra!
es
?Y tan suave y tieso!
fr
Elle est si lisse, si dure.
en
It's so smooth and hard.
eu
Eder-ederra da-esaten zion.
es
Es precioso.
fr
Elle est magnifique.
en
It's beautiful.'
eu
Hitzok ahoskatzen zituela, gizonak zakila astintzen zuen urre-potoa balitz bezala, emakumearen begiradapean, eta adurra agertzen zitzaion ahoan.
es
Mientras pronunciaba estas palabras, Manuel continuaba frot?ndose el sexo ante los ojos de la mujer, como si fuera un recipiente de oro, y se le hac?a la boca agua.
fr
" Tandis qu'elle pronon?ait ces mots, Manuel continuait ? secouer son membre comme un sac d'or sous ses yeux et la salive lui montait aux l?vres.
en
As she said these words, Manuel continued to shake his penis like a pot of gold under her eyes, and saliva came to his mouth.
eu
Manuelek berak ere miresten zuen.
es
Se admiraba ?l mismo.
fr
Il s'admirait lui-m?me.
en
He admired it himself.
eu
Biak hobeki miresteko makurtzen zirenean, plazera indartu egiten zen nabarmen, eta begiak itxi eta dardarka jartzen zen goitik behera, emakumearen aurpegi azpian zakila estutzeari eta astintzeari utzi gabe.
es
Cuando ambos se inclinaban para admirarlo, su placer se agudizaba hasta el punto de que era presa de un temblor en todo el cuerpo, de pies a cabeza, pero no soltaba el pene ni dejaba de agitarlo ante el rostro de la mujer.
fr
Et lorsqu'ils se penchaient tous les deux pour admirer de plus pr?s ce membre, son plaisir devenait si intense qu'il fermait les yeux et se mettait ? trembler de la t?te aux pieds, tenant toujours son sexe ? la main et le secouant sous le visage de la femme.
en
As they both bent over it to admire it his pleasure would become so keen that he would close his eyes and be taken with a bodily trembling from head to foot, still holding his penis and shaking it under her face.
eu
Dardara uhin bihurtzen zen berehala, eta lurrera bota eta kiribildurik jira eta bira aritzen zen, isurtzen zuen arte, baita, batzuetan, bere aurpegiaren gainean ere.
es
El temblor acababa convirti?ndose en ondulaci?n, y se ca?a al suelo y se revolcaba como una pelota hasta que le llegaba el orgasmo, en ocasiones sobre su propia cara.
fr
Alors, le tremblement devenait convulsion et il tombait ? terre, se roulant en boule en jouissant, parfois sur son propre visage.
en
Then the trembling would turn into undulation and he would fall on the floor and roll himself into a ball as he came, sometimes all over his own face.
eu
Maiz kaleko izkina ilunetan jartzen zen, berokiaren azpian biluzik, eta, emakume bat ondotik igarotzen bazen, berokia ireki, eta zakila astintzen zuen haren aurrean.
es
A menudo se apostaba en esquinas obscuras, desnudo bajo un abrigo y, si pasaba una mujer, lo abr?a y sacud?a el pene ante ella.
fr
Il lui arrivait de se poster au coin d'une rue sombre, nu sous son pardessus, et lorsqu'une femme passait, il ouvrait son manteau et secouait son p?nis tout en la regardant.
en
Often he stood at dark corners of the streets, naked under an overcoat, and if a woman passed he opened his coat and shook his penis at her.
eu
Baina arriskutsua zen hori, poliziak aski modu zorrotzean zigortzen baitzituen halako jokamoldeak.
es
Pero esta actividad resultaba peligrosa, pues la polic?a castigaba severamente semejante conducta.
fr
Mais c'?tait dangereux car la police punissait s?v?rement de tels comportements.
en
But this was dangerous and the police punished such behavior rather severely.
eu
Oraindik ere maizago egitea atsegin zuena zera zen, treneko konpartimentu huts batean sartu, bi botoi askatu eta erdi etzanda jartzea, mozkor edo lokartu antzera, zirrikitutik zakila apur bat bistan zuela.
es
Con m?s frecuencia a?n, le gustaba meterse en un compartimiento vac?o de tren, desabrocharse un par de botones y arrellanarse como si estuviera borracho o dormido.
fr
Le plus souvent, il aimait entrer dans un compartiment vide d'un train, d?faire un ou deux boutons de sa braguette, et s'allonger ? moiti? sur la banquette, comme s'il ?tait ivre ou endormi, laissant voir quelques centim?tres de son sexe ? travers la petite ouverture de sa braguette.
en
Oftener still he liked to get into an empty compartment of a train, unbutton two of the buttons, and sit back as if he were drunk or asleep, his penis showing a little through the opening.
eu
Hurrengo geltokietan jendea trenera igotzen zen.
es
El miembro asomaba un poco por la abertura.
fr
Des voyageurs montaient pendant le trajet.
en
People would come in at other stations.
eu
Zorionekoa bazen, emakume bat eseriko zitzaion aurrean, eta zakilari begiratuko zion.
es
Otras personas montaban en las sucesivas estaciones y, si Manuel estaba de suerte, una mujer pod?a sentarse frente a ?l y mirarlo fijamente.
fr
S'il avait de la chance, ?a pouvait ?tre une femme qui s'assi?rait en face de lui et le regarderait longuement.
en
If he were in luck it might be a woman who would sit across from him and stare at him.
eu
Mozkor zirudienez, inor ez zen esnatzen saiatzen.
es
Como parec?a bebido, nadie trataba de despertarlo.
fr
Comme on le croyait ivre, personne, en g?n?ral, n'osait le r?veiller.
en
As he looked drunk, usually no one tried to wake him.
eu
Batzuetan, gizon batek haserre altxarazten zuen, botoiak lotzeko eskatuz.
es
A veces, alg?n hombre le hac?a levantar airadamente y le dec?a que se abrochara.
fr
Parfois, un homme le secouait, plein d'irritation, et lui demandait de boutonner sa braguette.
en
Sometimes one of the men would rouse him angrily and tell him to button himself.
eu
Emakumeak ez ziren kexatzen.
es
Las mujeres no protestaban.
fr
Les femmes ne disaient rien.
en
Women did not protest.
eu
Emakume bat eskola-neskatxekin sartzen bazen, hura paradisua zen.
es
Si alguna de ellas entraba acompa?ada de colegialas, Manuel se sent?a en el para?so.
fr
Si une femme entrait avec des petites filles, il ?tait aux anges.
en
If a woman came in with little schoolgirls, then he was in paradise.
eu
Erekzio bat izaten zuen orduan, eta hain jasanezina bihurtzen zen egoera non, azkenean, emakumea eta neskatxak beste konpartimentu batera joaten baitziren.
es
Se pon?a en erecci?n, y la situaci?n acababa volvi?ndose tan insoportable que la mujer y sus muchachitas abandonaban el compartimiento.
fr
Il se mettait ? bander et le spectacle devenait tellement ind?cent que la femme et les petites filles quittaient le compartiment.
en
He would have an erection, and finally the situation would become so intolerable, the woman and her little girls would leave the compartment.
eu
Egun batean, Manuelek gozamen molde hartan bere bikia izan zitekeena aurkitu zuen.
es
Un d?a Manuel hall? su alma gemela en esta clase de diversi?n.
fr
Un jour, Manuel rencontra son double dans ce genre de passe-temps.
en
One day Manuel found his twin in this form of enjoyment.
eu
Konpartimentu bateko eserlekuan zegoen, bakarrik, eta logaletua zegoelako itxurak egiten ari zen emakume bat trenean sartu eta parez pare jarri zitzaionean.
es
Hab?a tomado asiento en un compartimiento, solo, y fing?a estar dormido cuando una mujer entr? y se sent? ante ?l.
fr
Il s'?tait assis seul dans un compartiment et faisait semblant de dormir lorsqu'une femme entra et s'assit en face de lui.
en
He had taken his seat in a compartment, alone, and was pretending to fall asleep when a woman came in and sat opposite him.
eu
Prostituta heldu bat zen, hala iruditu zitzaion astun margotutako begiei, aurpegiko hauts-geruza lodiari, begi-zuloei, gehiegi kizkurtutako ileari, zapaten zola higatuari eta soineko eta kapela koketei erreparatuta.
es
Se trataba de una prostituta m?s bien madura, por lo que pudo ver: ojos muy pintados, la cara con una espesa capa de polvos, ojeras, pelo exageradamente rizado, zapatos gastados y vestido y sombrero de "cocotte".
fr
C'?tait une prostitu?e d?j? m?re, comme le laissait deviner ses yeux outrageusement fard?s, son visage poudr?, les poches sous ses yeux, ses cheveux trop boucl?s, ses chaussures ?cul?es, son chapeau et sa robe provocante.
en
She was a rather mature prostitute as he could see from the heavily painted eyes, the thickly powdered face, the rings under her eyes, the over-curled hair, the worn-down shoes, the coquettish dress and hat.
eu
Manuelek begiak erdi itxita zituela begiratzen zion.
es
La observ? con los ojos entrecerrados.
fr
Les yeux ? demi ferm?s, Manuel l'observait.
en
Through half-closed eyes he observed her.
eu
Emakumeak praka apur bat irekiei begiz jo zien, eta begira geratu zen.
es
La prostituta lanz? una mirada a los pantalones parcialmente abiertos y luego volvi? a mirar.
fr
Elle jeta un regard sur sa braguette ? moiti? ouverte, d?tourna la t?te, puis regarda ? nouveau.
en
She took a glance at his partly opened pants and then looked again.
eu
Bera ere atzera etzan zen lokartu antzera, hankak zabalik.
es
Tambi?n ella se repantig? y fingi? estar dormida, con las piernas completamente separadas.
fr
Elle aussi s'assit en arri?re sur la banquette et fit semblant de s'endormir, les jambes tr?s ?cart?es.
en
She too sat back and appeared to fall asleep, with her legs wide apart.
eu
Trena martxan jarri zenean, gona goraino igo zuen.
es
Cuando el tren arranc?, se subi? la falda del todo.
fr
Quand le train d?marra, elle leva compl?tement sa jupe.
en
When the train started she raised her skirt completely.
eu
Ez zeraman azpiko arroparik.
es
No llevaba nada debajo.
fr
Elle ?tait nue dessous.
en
She was naked underneath.
eu
Hankak guztiz bereizi zituen, eta hankartea erakutsi, Manuelen zakilari begiratzen zion bitartean, zeina gogortzen eta praketatik agertzen ari baitzen, erabat tentetu zen arte.
es
Extendi? las piernas abiertas y se exhibi? mientras contemplaba el pene de Manuel, que se iba endureciendo, escapando de los pantalones, hasta que, por fin, sali? del todo.
fr
Elle ?tendit ses jambes ?cart?es et montra son sexe tout en regardant le membre de Manuel qui durcissait sous le pantalon et finit par sortir par l'ouverture de la braguette.
en
She stretched open her legs and exposed herself while looking at Manuel's penis, which was hardening and showing through the pants and which finally protruded completely.
eu
Elkarren parean zeuden, bata besteari beha.
es
Se quedaron sentados el uno frente al otro, mir?ndose fijamente.
fr
Ils se redress?rent, assis l'un en face de l'autre, sans se quitter des yeux.
en
They sat in front of each other, staring.
eu
Manuel beldur zen emakumea ez ote zen mugituko eta ez ote zion zakilari helduko;
es
Manuel ten?a miedo de que la mujer se moviera y tratara de agarrarle el miembro, que no era en absoluto lo que ?l pretend?a.
fr
Manuel avait peur que la femme ne fasse un geste pour s'emparer du p?nis, ce qu'il ne d?sirait pas du tout.
en
Manuel was afraid the woman would move and try to get hold of his penis, which was not what he wanted at all.
eu
ez baitzuen halakorik nahi. Baina ez zen beldurra bete, emakumeak plazer pasibo bera zuen maite.
es
Pero no; gustaba de id?ntico placer pasivo.
fr
Mais non, elle s'adonnait au m?me plaisir passif.
en
But no, she was addicted to the same passive pleasures.
eu
Bazekien aluari begira zegoela, bilo beltz eta sarriaren azpian, eta, azkenean, begiak zabaldu zituzten eta irribarre egin zioten elkarri.
es
Ella sab?a que ?l miraba su sexo, bajo el negr?simo y espeso vello, y al final abrieron los ojos y se sonrieron.
fr
Elle savait qu'il regardait son sexe, sous sa toison noire et abondante, et ils finirent par ouvrir les yeux compl?tement et se sourirent.
en
She knew he was looking at her sex, under the very black and bushy hair, and finally they opened their eyes and smiled at each other.
eu
Manuel estasian sartzen hasi zen, baina ohartu zen emakumea ere plazerez gainezka zegoela.
es
?l estaba entrando en un estado de ?xtasis, pero tuvo tiempo de percatarse de que ella tambi?n experimentaba placer.
fr
Manuel tomba en extase, mais eut le temps de s'apercevoir qu'elle aussi prenait un plaisir immense ? cette exhibition.
en
He was entering his ecstatic state, but he had time to notice that she was in a state of pleasure herself.
eu
Zakilaren muturrean agertu zen hezetasun distiratsua ikusi zuen. Atzera-aurrera mugitzen hasi zen emakumea, ozta-ozta antzemateko moduan, lokartu nahian kulunkatzen denaren gisan.
es
Pod?a ver la brillante humedad que aparec?a en la boca de su sexo, y c?mo la mujer se mov?a casi imperceptiblemente de un lado a otro, como si se estuviera acunando para dormir.
fr
Il pouvait voir le miel briller sur les l?vres de son sexe. Elle fit un mouvement d'avant en arri?re, presque imperceptible, comme si elle voulait se bercer pour s'endormir.
en
He could see the shining moisture appearing at the mouth of the sex. She moved almost imperceptibly to and fro, as if rocking herself to sleep.
eu
Manuelen gorputza plazer lizun batez hasi zen dardarka.
es
El cuerpo de Manuel comenz? a temblar de placer voluptuoso.
fr
Le corps de Manuel se mit ? trembler, parcouru d'ondes voluptueuses.
en
His body began to tremble with voluptuous pleasure.
eu
Orduan, emakumea haren aurrean masturbatu zen, irribarrea kendu gabe.
es
Ella, entonces, se masturb? ante ?l, sin dejar de sonre?r.
fr
Alors, elle se masturba devant lui, sans cesser de sourire.
en
She then masturbated in front of him, smiling all the time.
