Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Orduan, emakumea haren aurrean masturbatu zen, irribarrea kendu gabe.
es
Ella, entonces, se masturb? ante ?l, sin dejar de sonre?r.
fr
Alors, elle se masturba devant lui, sans cesser de sourire.
en
She then masturbated in front of him, smiling all the time.
eu
Manuel emakume harekin ezkondu zen, emakume hura ez zelako saiatu, beste batzuk ez bezala, berarekin larrua jotzen.
es
Manuel se cas? con aquella mujer, que jam?s trat? de poseerlo como las dem?s mujeres.
fr
Manuel ?pousa cette femme, qui n'essaya jamais de le poss?der comme les autres femmes voulaient le faire.
en
Manuel married this woman, who never tried to possess him in the way of other women.
eu
es
fr
en
eu
Linda
es
Linda
fr
LINDA
en
Linda
eu
Linda ispiluaren aurrean zegoen, bere burua egunaren argitan kritikotasun handiz aztertzen.
es
Linda estaba de pie frente al espejo, examin?ndose cr?ticamente a plena luz del d?a.
fr
Linda ?tait debout devant son miroir et s'observait d'un ?il critique en pleine lumi?re.
en
Linda stood in front of her mirror examining herself critically in full daylight.
eu
Hogeita hamar urte pasata zituen, eta adinarekin kezkatzen hasia zen, deusek ez bazuen ere bere edertasunaren gainbehera salatzen.
es
Pasados los treinta, empezaba a preocuparle la edad, a pesar de que nada en ella traicionaba la menor merma de su belleza.
fr
Ayant d?pass? la trentaine, elle commen?ait ? sentir le poids de l'?ge, bien que rien, dans son corps, ne p?t trahir la moindre marque des ann?es.
en
Now past thirty, she was becoming concerned with her age, although nothing about her betrayed any lessening of her beauty.
eu
Lerdena zen, gaztea, itxuraz.
es
Era delgada, de apariencia juvenil.
fr
Elle ?tait mince, et paraissait tr?s jeune.
en
She was slender, youthful in appearance.
eu
Aise engainatu zezakeen edonor, bere burua izan ezik.
es
Pod?a enga?ar a cualquiera, salvo a s? misma.
fr
Elle pouvait tromper tout le monde, sauf elle-m?me.
en
She could well deceive everyone but herself.
eu
Izan ere, Lindaren begien arabera, bere haragiak sendotasun apur bat galdua zuen, ispiluan maiz miretsi izan zuen marmol itxurako leuntasun hartatik zerbait.
es
A sus propios ojos, su carne iba perdiendo algo de su firmeza, algo de aquella suavidad marm?rea que tan a menudo admirara en el espejo.
fr
? ses propres yeux, sa chair avait un peu perdu de sa fermet?, de cette perfection de marbre lisse qu'elle avait si souvent admir?e dans sa glace.
en
In her own eyes her flesh was losing some of its firmness, some of that marble smoothness that she had admired so often in her own mirror.
eu
Ez zuten hargatik gutxiago maite.
es
No por eso era menos amada.
fr
Elle n'en ?tait pas moins aim?e.
en
She was no less loved.
eu
Deus izatekotan, maiteagoa zen orain, zeren eta gizon gazte guztiak erakartzen zituen, hain zuzen, amodio kontuak halako emakume batengandik ikasiko zituztela uste zutelako, eta ez zitzaizkielako erakargarri egiten beren adineko neska gazteak, berantiarrak, inuzenteak, eskarmenturik gabekoak eta oraindik ere familien mendekoak baitziren.
es
Incluso lo era m?s que nunca, pues ahora atra?a a todos los j?venes, que sienten que es realmente de una mujer as? de quien se aprenden los secretos en materia de amor y que no experimentan atracci?n por las muchachas de su edad, las cuales est?n atrasadas, son inocentes e inexpertas y a?n se preocupan por sus familias.
fr
Elle ?tait m?me plus aim?e que jamais, car maintenant, elle attirait les hommes jeunes qui sentaient qu'avec elle ils apprendraient vraiment tous les secrets de l'amour ; ils n'?taient pas du tout attir?s par les jeunes filles de leur ?ge, gauches, innocentes, inexp?riment?es, et encore domin?es par leur famille.
en
If anything she was more loved than ever, because now she attracted all the young men who sense that it is from such a woman that they will really learn the secrets of lovemaking, and who feel no attraction to the young girls of their age who are backward, innocent, inexperienced, and still possessed by their families.
eu
Lindaren senarrak, berrogei urteko gizon erakargarriak, amorante baten pasioaz maitatu zuen emaztea urtetan.
es
El marido de Linda, un hombre apuesto de cuarenta a?os, la am? durante mucho tiempo con el fervor de un amante.
fr
Le mari de Linda, un tr?s bel homme de quarante ans, avait aim? sa femme avec la passion d'un amant pendant des ann?es.
en
Linda's husband, a handsome man of forty, had loved her with the fervor of a lover for many years.
eu
Ez ikusiarena egiten zien emakumearen miresle gazteei. Uste zuen ez zituela serioski hartzen, interesa seme-alabak ez izatetik zetorkiola, bizitzen hasi besterik egin ez zuen jendearenganako babes-sentimendua adierazi beharra zuelako.
es
Cerr? los ojos ante sus j?venes admiradores, pues cre?a que ella no los tomaba en serio y que su inter?s se deb?a a su infantilismo y a la necesidad de verter sus sentimientos protectores sobre personas que estaban empezando a vivir.
fr
Il pensait qu'elle ne les prenait pas au s?rieux, que l'int?r?t qu'elle leur portait venait de ce qu'elle n'avait pas d'enfant ; elle avait besoin de r?pandre ses sentiments protecteurs sur des ?tres qui commen?aient leur vie.
en
He closed his eyes to her young admirers. He believed that she did not take them seriously, that her interest was due to her childlessness and the need to pour her protective feelings over people who were beginning to live.
eu
Gizonak ospea zuen klase eta izaera orotariko emakumeak limurtzeko gaitasunagatik ere.
es
?l mismo ten?a fama de seductor de mujeres de todas clases y personalidades.
fr
Lui-m?me, avait la r?putation d'un s?ducteur de femmes de tout genre.
en
He himself was reputed to be a seducer of women of all classes and character.
eu
Lindak gogoan zuen ezkon gauean Andr? amorante mireslea izan zela, emakumearen gorputzeko atal oro banan-banan gurtu zuela, artelan bat balitz bezala, eta miraz begiratzen eta ukitzen zuela:
es
Linda recordaba que en su noche de bodas Andr? hab?a sido un amante adorable, que hab?a rendido culto a cada parte de su cuerpo por separado, como si fuera una obra de arte, toc?ndola y maravill?ndose, haciendo comentarios, conforme iba acariciando, acerca de sus orejas, pies, cuello, pelo, nariz, mejillas y muslos.
fr
Elle se rappelait que, pour leur nuit de noces, Andr? s'?tait montr? un merveilleux amant, adorant chaque parcelle de son corps comme si elle avait ?t? une ?uvre d'art ; il s'?tait ?merveill? devant ses oreilles, ses pieds, son cou, ses cheveux, son nez, ses joues, ses cuisses.
en
She remembered that on her wedding night Andr? had been an adoring lover, worshiping each part of her body separately, as if she were a work of art, touching her and marveling, commenting on her ears, her feet, her neck, her hair, her nose, her cheeks, and her thighs, as he fondled them.
eu
belarriei, oinei, lepoari, ileari, sudurrari, masailei eta izterrei buruzko zerbait esan, eta, bitartean, ferekatzen zituen.
es
Sus palabras y su voz, as? como su tacto, abrieron la carne de Linda como una flor al calor y a la luz.
fr
Les mots de son mari, sa voix, ses mains faisaient s'?panouir la chair de Linda, comme une fleur qui s'ouvre ? la chaleur et ? la lumi?re.
en
His words and voice, his touch, opened her flesh like a flower to the heat and light.
eu
Gizonaren hitzek eta ahotsak, laztanek, Lindaren haragia zabaldu zuten lore bat beroaren eta argiaren eraginez zabaltzen den gisan. Andr?k sexuan trebatu zuen emaztea tresna bikaina izateko, edonolako laztanarekin dardara egiteko.
es
La adiestr? para que se convirtiera en un instrumento sexual perfecto; para que vibrara a todo tipo de caricias.
fr
Il lui apprit ? ?tre un parfait objet sexuel, r?agissant ? toutes les formes de caresses.
en
He trained her to be a sexually perfect instrument, to vibrate to every form of caress.
eu
Gorputz osoa lokartu antzean jartzen erakutsi zion behin, eta zentzumen erotiko guztiak ahoan biltzen.
es
Una vez, le ense?? a dejar adormecido el resto de su cuerpo y a concentrar todas sus sensaciones er?ticas en la boca.
fr
Un jour, il lui demanda d'endormir en quelque sorte, tout le reste de son corps afin de concentrer toutes ses sensations ?rotiques dans sa bouche.
en
One time he taught her to put the rest of her body to sleep, as it were, and to concentrate all her erotic feelings in her mouth.
eu
Horrela, gorputz geldo eta ahula han etzanda, erdi drogatua zirudien arren, ahoa eta ezpainak beste sexu-organo bat bihurtu zitzaizkion.
es
Era entonces como una mujer medio drogada, yaciendo con el cuerpo tranquilo y l?nguido, y su boca y sus labios se convert?an en otro ?rgano sexual.
fr
Ainsi, elle resta ?tendue, comme drogu?e, le corps sans r?action, sentant peu ? peu sa bouche devenir un autre organe sexuel.
en
Then she was like a woman half-drugged, lying there, her body quiet and languid, and her mouth, her lips, became another sex organ.
eu
Andr?k emaztearen ahoarenganako irrika berezia sentitzen zuen.
es
Andr? ten?a una especial pasi?n por la boca.
fr
Andr? avait une passion toute particuli?re pour la bouche.
en
Andr? had a particular passion for her mouth.
eu
Kalean emakumeei ahora begiratzen zien.
es
En la calle miraba las bocas de las mujeres.
fr
Dans la rue, il regardait la bouche des femmes.
en
In the street he looked at women's mouths.
eu
Bere ustez, ahoa sexuaren isla zen.
es
Para ?l, la boca era indicativa del sexo.
fr
Pour lui, la bouche donnait une id?e du sexe.
en
To him the mouth was indicative of the sex.
eu
Ezpain estu eta meheek ez zuten aberats eta lizunetik deus iragartzen.
es
La tensi?n de un labio y su finura no auguraban nada rico o voluptuoso.
fr
Des l?vres minces et serr?es ne pr?sageaient rien de voluptueux.
en
A tightness of a lip, thinness, augured nothing rich or voluptuous.
eu
Aho mamitsu bat, ordea, sexu zabal eta emankor baten promesa zen.
es
Una boca plena promet?a un sexo abierto y generoso.
fr
Une bouche pleine promettait un sexe ouvert et g?n?reux.
en
A full mouth promised an open, generous sex.
eu
Aho hezeek erakartzen zuten.
es
Una boca h?meda le atormentaba.
fr
Des l?vres humides l'excitaient.
en
A moist mouth tantalized him.
eu
Zabaldutako ahoa, musu baterako prest ziruditen ezpain bereiziak ikusten bazituen, liluraturik segituko zien kalean, emakumearekin larrutan ahoaren ahalmen salatariari buruzko uste sendoa berresten zuen arte.
es
Era capaz de seguir por la calle a una boca h?meda que se abriera, una boca dispuesta a besar, hasta que pod?a poseer a la mujer en cuesti?n y reafirmar su creencia en los reveladores poderes de la boca.
fr
Quand il rencontrait une bouche entrouverte, presque offerte au baiser, il ne pouvait s'emp?cher de suivre la femme comme un chien jusqu'? ce qu'il la poss?de pour avoir la preuve des pouvoirs r?v?lateurs de la bouche.
en
A mouth that opened out, a mouth that was parted as if ready for a kiss, he would follow doggedly in the street until he could possess the woman and prove again his conviction of the revelatory powers of the mouth.
eu
Lindaren ahoak lehenengo unetik erakarri zuen.
es
La boca de Linda le sedujo desde el principio.
fr
C'?tait la bouche de Linda qui l'avait d'abord s?duit.
en
Linda's mouth had seduced him from the first.
eu
Keinu perbertsoa zuen, apur bat saminez balego bezala.
es
Ten?a una expresi?n perversa y como dolorida.
fr
Elle avait une expression perverse, presque douloureuse.
en
It had a perverse, half-dolorous expression.
eu
Bazegoen zerbait ezpainak mugitzeko moduan, ezpainen zabaltze lizun bat, ekaitz baten gisan kuttunak zartatzeko gai zen pertsona iragartzen zuena.
es
Hab?a algo en la manera de moverla, un despliegue apasionado de los labios, que promet?a una persona capaz de asestar latigazos entre los seres m?s queridos, como una tempestad.
fr
Linda avait une mani?re d'en jouer, ?cartant sensuellement les l?vres, qui laissait pr?sager en elle une ma?tresse de feu.
en
There was something about the way she moved it, a passionate unfolding of the lips, promising a person who would lash around the beloved like a storm.
eu
Aurrenekoz Linda ikusi zuenean, ahoak sorgindu zuen, dagoeneko amodioa egiten ariko balitzaio bezala.
es
La primera vez que vio a Linda, qued? prendado de ella por su boca y se sinti? como si ya estuviera haci?ndole el amor.
fr
Lorsqu'il vit Linda pour la premi?re fois, il se sentit aussit?t poss?d? par cette bouche, comme s'il lui faisait d?j? l'amour.
en
When he first saw Linda, he was taken into her through this mouth, as if he were already making love to her.
eu
Hala izan zen, ezkon gauean ere.
es
Y as? sucedi? en su noche de bodas.
fr
Il en fut de m?me pendant leur nuit de noces.
en
And so it was on their wedding night.
eu
Ahoak obsesionatzen zuen.
es
A ?l le obsesionaba aquella boca.
fr
Il ?tait obs?d? par sa bouche.
en
He was obsessed with her mouth.
eu
Bere burua bota zuen haren gainean, erre arte musukatu zuen, mihia akituta izan arte, ezpainak hanpatuta izan arte;
es
Sobre ella se arroj? y la bes? hasta que ardi?, hasta que la lengua qued? extenuada y los labios hinchados.
fr
Il se jeta sur elle, l'embrassant jusqu'? ce qu'elle br?le, jusqu'? ce que sa langue n'en puisse plus, jusqu'? ce que les l?vres soient enfl?es ;
en
It was on her mouth that he threw himself, kissing it until it burned, until the tongue was worn out, until the lips were swollen;
eu
orduan, ahoa guztiz berotu zuenean, orduan jo zion larrua, emakumearen gainean kukubilko, ezpainak haren bularren kontra estutuz.
es
A continuaci?n, cuando hubo excitado plenamente la boca de Linda, la posey?, poni?ndose a horcajadas sobre ella, oprimiendo sus senos con sus fuertes caderas.
fr
et ce ne fut qu'apr?s avoir ?puis? les plaisirs de cette bouche qu'il prit Linda, pressant son corps contre le sien, pressant ses l?vres sur ses seins.
en
and then, when he had fully aroused her mouth, it was thus that he took her, crouching over her, his strong lips pressed against her breasts.
eu
Sekula ez zuen emaztetzat hartu.
es
Nunca la trat? como a una esposa.
fr
Jamais il ne la traita comme une ?pouse.
en
He never treated her as a wife.
eu
Behin eta berriz saiatzen zen hura limurtzen, opari, lore eta plazer berrien bidez.
es
La cortejaba continuamente, ofreci?ndole regalos, flores y placeres nuevos.
fr
Il n'arr?tait pas de lui faire la cour, avec des cadeaux, des fleurs, de nouveaux plaisirs.
en
He wooed her over and over again, with presents, flowers, new pleasures.
eu
Parisko cabinets particuliers eta jatetxe handietara eraman zuen afaltzera, eta, haietan, zerbitzari guztiek amoranteak zirela uste zuten.
es
La llevaba a comer a los cabinets particuliers de Par?s y a los grandes restaurantes, donde todos los camareros cre?an que era su querida.
fr
Il l'emmenait d?ner dans les cabinets particuliers des restaurants parisiens, o? les serveurs la prenaient pour sa ma?tresse.
en
He took her to dinner at the cabinets particuliers of Paris, to the big restaurants, where all the waiters thought she was his mistress.
eu
Jakirik eta ardorik bizigarrienak aukeratu zituen Lindarentzat.
es
Eleg?a la comida y los vinos m?s excitantes para Linda y la embriagaba con sus palabras acariciadoras.
fr
Il choisissait pour elle les plats les plus raffin?s et les meilleurs vins. Il la faisait boire, en la ber?ant de mots d'amour.
en
He chose the most exciting food and wine for her. He made her drunk with his caressing words.
eu
Mozkortu egin zuen bere hitz ferekatzaileekin.
es
Le hac?a el amor a la boca.
fr
Il faisait l'amour ? sa bouche.
en
He made love to her mouth.
eu
Ahoari egin zion amodioa.
es
La obligaba a decirle que le deseaba.
fr
Il lui faisait avouer qu'elle le d?sirait.
en
He made her say that she wanted him.
eu
Desio zuela esanarazi zion Lindari.
es
Entonces preguntaba:
fr
Alors il lui demandait :
en
Then he would ask:
eu
-Eta nola nahi nauzu?
es
-?Y c?mo me deseas?
fr
" De quelle fa?on me d?sires-tu ?
en
'And how do you want me?
eu
-galdetzen zion orduan gizonak-.
es
?Qu? parte de ti quieres darme esta noche?
fr
Quelle partie de moi veux-tu prendre cette nuit ?
en
What part of you wants me tonight?'
eu
Zure zein atalek nahi nau gaur gauean? -Nire ahoak nahi zaitu-erantzuten zuen batzuetan Lindak-, ahoan sentitu nahi zaitut, ahoaren sakon-sakonean. Beste batzuetan, berriz, hala erantzuten zion:
es
A veces, ella contestaba: -Mi boca te desea. Quiero sentirte en mi boca, muy dentro de mi boca. En otras ocasiones respond?a:
fr
" Ma bouche te d?sire. Je veux te sentir dans ma bouche, tout au fond de ma bouche. " D'autres fois, elle lui disait :
en
Sometimes she answered, 'My mouth wants you, I want to feel you in my mouth, way down in my mouth.' Other times she answered, 'I am moist between the legs.'
eu
Horrela mintzatzen ziren jatetxeetako mahaietan, preseski amoranteentzat eraikitako jangela txiki eta pribatuetan.
es
As? es como hablaban con las mesas de los restaurantes de por medio, en los peque?os comedores privados creados especialmente para los amantes.
fr
" Telles ?taient leurs conversations dans ces petites salles ? manger priv?es, con?ues sp?cialement pour les amoureux.
en
This is how they talked across restaurant tables, in the small private dining rooms created especially for lovers.
eu
Zerbitzariak oso diskretuak ziren, ongi baitzekiten haiengana noiz ez itzuli.
es
?Cu?n discretos se mostraban los camareros, que sab?an cu?ndo no deb?an volver!
fr
Les serveurs ?taient toujours discrets, sachant tr?s bien quand ils ne devaient plus revenir.
en
How discreet the waiters, knowing when not to return.
eu
Musika heltzen zitzaien ikusten ez zen lekuren batetik. Sofa bat ere bazegoen.
es
De un lugar invisible llegaba la m?sica, y hab?a un div?n.
fr
La musique semblait sortir d'une source invisible. Il y avait toujours un divan.
en
Music would come from an invisible source. There would be a divan.
eu
Janaria zerbitzatu eta Andr?k bere hanken artean Lindarenak estutu eta musuak lapurtu eta gero, sofara eramaten zuen, arropa kendu gabe, biluzteko denborarik ere ez duten maitaleen antzera.
es
Una vez servida la comida, Andr? presionaba las rodillas de Linda entre las suyas, le robaba unos besos y la tomaba en el div?n, vestida, como los amantes que no tienen tiempo de desnudarse.
fr
Quand le repas ?tait servi, quand Andr? avait longtemps press? les genoux de Linda sous la table, quand il lui avait vol? assez de baisers, alors il la prenait sur le divan, tout habill?e, comme des amants qui n'ont pas le temps d'enlever leurs v?tements.
en
When the meal was served, and Andr? had pressed Linda's knees between his and stolen kisses, he would take her on the divan, with her clothes on, like lovers who do not have time to undress.
eu
Palko ilunak zituztelako ezagun ziren opera eta antzokietara eramaten zuen, eta, ikuskizuna zen bitartean, amodioa egiten zion.
es
La acompa?aba a la ?pera y a los teatros famosos por sus obscuros palcos, y le hac?a el amor mientras contemplaban el espect?culo.
fr
Il l'accompagnait ? l'Op?ra ou au th??tre, et lui faisait l'amour dans les loges sombres pendant le spectacle.
en
He would escort her to the opera and to the theaters famed for their dark boxes, and make love to her while they watched a spectacle.
eu
Taxietan egiten zion amodioa, Notre Dameren parean ainguratutako gabarra batean, amoranteek alokatzeko kabinak zituen gabarra batean.
es
Le hac?a el amor tambi?n en los taxis y en una barcaza anclada frente a Notre-Dame que alquilaba cabinas para los amantes.
fr
Il lui faisait l'amour dans les taxis, dans une p?niche ancr?e au bord de la Seine en face de Notre-Dame, et o? on louait des chambres pour les amoureux.
en
He would make love to her in taxis, in a barge anchored in front of Notre Dame that rented cabins to lovers.
eu
Edonon, etxeko ezkon-ohean izan ezik.
es
En todas partes salvo en casa, en la cama conyugal.
fr
Partout, sauf ? la maison, sur le lit conjugal.
en
Everywhere but at home, on the marital bed.
