Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Edonon, etxeko ezkon-ohean izan ezik.
es
En todas partes salvo en casa, en la cama conyugal.
fr
Partout, sauf ? la maison, sur le lit conjugal.
en
Everywhere but at home, on the marital bed.
eu
Herri urrunetara eramaten zuen autoz, ostatu erromantikoetan elkarrekin egoteko.
es
La llevaba en coche a pueblecitos apartados y se alojaba con ella en rom?nticas posadas.
fr
Il l'emmenait dans des villages retir?s o? ils passaient la nuit dans des auberges romantiques.
en
He would drive her to little far-off villages and stay at romantic inns with her.
eu
Lehendik ezagututako luxuzko putetxeetan gela bat hartzen zuen bientzat, eta, halakoetan, prostituta gisara hartzen zuen.
es
O alquilaba una habitaci?n en alguno de los prost?bulos de lujo que ?l hab?a conocido. Entonces la trataba como a una ramera:
fr
Il prenait une chambre pour elle dans un des plus luxueux bordels qu'il fr?quentait autrefois. Alors, il la traitait comme une prostitu?e.
en
He would take a room for them in the luxurious houses of prostitution he had known. Then he would treat her like a prostitute.
eu
Gizonaren desiretara azpiratzen zuen, jipoitzeko eskatzen zion, belauniko jartzeko eskatzen zion, musukatu beharrean animalia baten antzera mihia gizonaren gorputz osotik pasatzeko.
es
la obligaba a someterse a sus caprichos, le ped?a que lo flagelara y que se pusiera a cuatro patas, y que en lugar de besarlo le pasara la lengua por todo el cuerpo, como si fuera un animal.
fr
Il l'obligeait ? se soumettre ? tous ses caprices, lui demandait de le fouetter, puis de se mettre ? quatre pattes et de le l?cher comme un animal.
en
He would make her submit to his whims, ask to be whipped, ask her to crawl on her hands and knees and not to kiss him but to pass her tongue all over him like an animal.
eu
Jarduera horiek biziki piztu zuten Lindaren sentsualitatea, halako moldez, non beldurtuta baitzegoen.
es
Estas pr?cticas despertaron tanto la sensualidad de Linda que lleg? a sentir inquietud.
fr
Ces m?thodes avaient ?veill? sa sensualit? ? tel point qu'elle commen?ait ? s'en effrayer.
en
These practices had aroused her sensuality to such a degree that she was frightened.
eu
Andr? harentzat nahikoa izanen ez zen egunaren beldur zen.
es
Le asustaba pensar en el d?a en que Andr? cesara de ser suficiente para ella.
fr
Elle avait peur du jour o? Andr? ne lui suffirait plus.
en
She was afraid of the day when Andr? would cease to be sufficient for her.
eu
Lindak bazekien bere sentsualitatea bizia zela; senarra, ordea, gehiegikeriazko bizitza bati emana zegoen, eta lorea emazteari eskaintzen zion orain, azken eztanda baitzuen hura.
es
Le constaba que su propia sensualidad era vigorosa. La de su marido era el canto de cisne de un hombre que se hab?a desgastado en una vida de excesos y que ahora le ofrec?a la flor de su existencia.
fr
Elle savait que sa propre sensualit? ?tait ? son apog?e alors que celle d'Andr? ?tait le dernier ?clat d'un homme qui avait men? une vie d'exc?s et lui offrait aujourd'hui le fruit de son exp?rience.
en
Her sensuality was, she knew, vigorous; his was the last burst of a man who had spent himself on a life of excess and now gave her the flower of it.
eu
Heldu zen egun bat non Andr?k hamar egunez joan behar izan baitzuen, bidaia bat zela eta.
es
Una vez Andr? tuvo que dejarla durante diez d?as a causa de un viaje.
fr
Un jour, Andr? dut laisser Linda pendant dix jours pour un voyage.
en
A day came when Andr? had to leave her for ten days for a trip.
eu
Linda larri eta sukartsu zegoen.
es
Linda qued? inquieta y enfebrecida.
fr
Linda se sentait nerveuse et f?brile.
en
Linda was restless and feverish.
eu
Lagun batek deitu zuen; Andr?ren laguna zen, Parisko orduko margolaririk sonatuena, emakume guztiek begiko zutena.
es
Un amigo de Andr? la telefone?: era el pintor de moda en Par?s, el favorito de todas las mujeres.
fr
Un ami lui t?l?phona, un ami d'Andr?, le peintre le plus en vogue de Paris, favori de toutes les femmes.
en
A friend telephoned her, Andr?'s friend, the painter of the day in Paris, the favorite of all women.
eu
-Aspertuta zaude bakarrik, Linda?
es
-?Te aburres, Linda?
fr
Il lui dit : " Linda, est-ce que tu t'ennuies toute seule ?
en
He said to her, 'Are you bored with yourself, Linda?
eu
-galdetu zion-. Nahi duzu gurekin jai berezi batera etorri?
es
?Acceder?as a unirte a nosotros para una reuni?n muy especial?
fr
Voudrais-tu venir avec nous ? une soir?e tr?s sp?ciale ?
en
Would you care to join us in a very special kind of party?
eu
Baduzu maskararik?
es
?Tienes una m?scara?
fr
As-tu un masque ?
en
Do you have a mask?'
eu
Lindak ongi zekien zertaz ari zen.
es
Linda sab?a exactamente lo que quer?a decir.
fr
Linda comprit tout de suite ce qu'il voulait dire.
en
Linda knew exactly what he meant.
eu
Andr?k eta biek maiz egiten zituzten txantxak Jacquesek egiten zituen Boiseko jaien inguruan.
es
A menudo ella y Andr? se hab?an re?do de las fiestas de Jacques en el Bois.
fr
Elle s'?tait souvent moqu?e, avec Andr?, des soir?es de Jacques au Bois.
en
She and Andr? had often laughed at Jacques's parties in the Bois.
eu
Gehien maite zuen denbora-pasa zen:
es
Era su forma favorita de entretenimiento:
fr
C'?tait l? son passe-temps pr?f?r? :
en
It was his favorite form of amusement:
eu
udako gauetan, klase altuko jendea bildu, maskarekin eta xanpain botilekin batera Boisera eraman, baso inguruan argigune bat aurkitu, eta han dibertitzea.
es
en una noche de verano, reunir a personas de la alta sociedad provistas de m?scaras, dirigirse en coches al Bois con botellas de champa?a, hallar un claro en la parte boscosa y correrse una juerga.
fr
les soirs d'?t?, rassembler des gens de la haute en leur faisant porter des masques et les conduire au Bois charg?s de bouteilles de champagne, trouver une clairi?re au milieu des arbres et s'y ?battre librement.
en
on a summer night, to gather society people wearing masks, drive to the Bois with bottles of champagne, find a clearing in the wooded section and disport themselves.
eu
Tentagarria zitzaion.
es
Se sinti? tentada.
fr
Elle ?tait tr?s tent?e.
en
She was tempted.
eu
Ez zuen sekula halako batean parte hartu.
es
Nunca hab?a participado en una de aquellas diversiones, pues Andr? no lo quiso.
fr
Elle n'avait jamais particip? ? ce genre de soir?e. Andr? ne l'avait jamais accept?.
en
She had never participated in one. That, Andr? had not wanted to do.
eu
Andr?k ez zuen horrelakorik nahiko.
es
Le hab?a dicho, bromeando, que el asunto de las m?scaras pod?a confundirlo y que no deseaba hacerle el amor a una mujer que no fuera la suya.
fr
Il disait en plaisantant que tous ces masques risquaient de le troubler et qu'il ne voulait pas se tromper de femme pour faire l'amour.
en
He said playfully that the question of the masks might confuse him and that he did not want to make love to the wrong woman.
eu
Txantxetan esaten zuen maskaren kontuak nahas zezakeela, eta ez zuela nahi okerreko emakumearekin larrua jo.
es
Linda acept?, pues, la invitaci?n.
fr
Linda accepta l'invitation.
en
Linda accepted the invitation.
eu
Lindak gonbidapena onartu zuen. Gaueko soineko berrietako bat jantzi zuen, eskularru baten gisan gorputzari doitzen zitzaion satinezko soineko astun bat.
es
Se puso uno de sus vestidos de noche; uno pesado, de raso, que se ajustaba a su cuerpo como un guante.
fr
Elle enfila une de ses robes du soir, une robe en satin lourd qui moulait son corps comme un gant mouill?.
en
She put on one of her new evening dresses, a heavy satin dress which outlined her body like a wet glove.
eu
Ez zeraman azpiko arroparik, ez nor zen asmatzeko moduko bitxirik.
es
No llevaba ropa interior ni joyas que pudieran identificarla.
fr
 
en
She wore no underwear, no jewelry that could identify her.
eu
Orrazkera aldatu zuen; morroi baten itxuran aurpegiaren inguruan zeraman ilea pompadour estiloan jarri zuen, aurpegiaren eta lepoaren neurria nabarmentzen zuena.
es
Cambi? de peinado: de uno estilo paje que enmarcaba en redondo su cara, a otro estilo Pompadour, que revelaba la forma de su rostro y de su cuello.
fr
Elle changea de coiffure, abandonnant sa coupe de petit page pour un chignon ? la Pompadour qui mettait en valeur la forme de son visage et de son cou.
en
She changed her hair style, from a page-boy frame around her face to a pompadour style, which revealed the shape of her face and neck.
eu
Ondoren, maskara beltza jarri zuen buruan, eta goma ilean finkatu zuen, ongi lotzeko.
es
Luego se puso un negro antifaz, y sujet? la goma a su cabello para mayor seguridad.
fr
Puis elle cacha son visage sous un masque noir, ?pinglant l'?lastique qui le retenait ? ses cheveux pour plus de s?ret?.
en
Then she tied the black mask on her face, pinning the elastic to her hair for greater security.
eu
Azken unean ilearen kolorea aldatzea erabaki zuen, eta garbitu eta urdin beltzez tindatu zuen, zeraman kolore hori argiaren ordez.
es
En el ?ltimo minuto decidi? cambiar el color de su cabello, por lo que se lo lav? y lo ti?? de color azul-negro, en lugar de su rubio claro habitual.
fr
? la derni?re minute, elle d?cida de changer la couleur de ses cheveux et les fit passer du blond clair au noir bleut?.
en
At the last minute she decided to change the color of her hair and had it washed and tinted blue-black instead of pale blond.
eu
Ondoren berriz jarri zuen ilea gorantz, eta bere burua hain aldatuta ikusi zuen non izutu egin baitzen.
es
Acto seguido, volvi? a peinarse; se vio tan cambiada que lleg? a asustarse.
fr
Elle refit son chignon et se trouva tellement diff?rente que la surprise la fit sursauter devant la glace.
en
Then she put it up again and found herself so altered that it startled her.
eu
Laurogei pertsona ingururi egin zieten gonbita boladako margolariaren estudio handian elkartzeko.
es
Alrededor de ochenta personas hab?an sido invitadas a reunirse en el gran taller del pintor de moda.
fr
Il y avait environ quatre-vingts personnes rassembl?es dans l'atelier de ce c?l?bre peintre.
en
About eighty people had been asked to meet at the big studio of the fashionable painter.
eu
Ez zegoen argi askorik, gonbidatuen identitatea hobeki gordetzeko.
es
Estaba tenuemente iluminado a fin de preservar mejor la identidad de los hu?spedes.
fr
La lumi?re ?tait tamis?e, de fa?on ? mieux pr?server l'identit? des invit?s.
en
It was dimly lit so as to preserve the guests' identities better.
eu
Guztiak heldu zirenean, presaka eraman zituzten zain zeuden autoetara.
es
Cuando estuvieron todos reunidos, se repartieron entre los autom?viles que aguardaban.
fr
Quand tout le monde fut l?, on exp?dia les convives dans des voitures qui les attendaient.
en
When they were all there, they were whisked to the waiting automobiles.
eu
Gidariek bazekiten nora jo.
es
Los conductores sab?an adonde ten?an que ir.
fr
Les chauffeurs savaient o? il fallait aller.
en
The chauffeurs knew where to go.
eu
Basoaren alderik sakonenean argigune eder bat zegoen, goroldioak estaltzen zuena.
es
En lo m?s espeso del bosque exist?a un hermoso claro cubierto de musgo.
fr
Au plus profond du bois, il y avait une grande clairi?re couverte de mousse.
en
In the deepest part of the woods there was a beautiful clearing covered with moss.
eu
Han eseri ziren gidariek alde egin ondoren, eta xanpaina edateari ekin zioten.
es
All? se sentaron, despu?s de haber despedido a los ch?feres, y empezaron a beber champa?a.
fr
Ils s'assirent l?, apr?s avoir renvoy? les chauffeurs, et commenc?rent ? boire du champagne.
en
There they sat, having sent the chauffeurs away, and began to drink champagne.
eu
Laztanak jendez lepo heldutako autoetan hasiak ziren.
es
En los atestados autom?viles hab?an empezado ya muchas caricias.
fr
Les caresses s'?taient d?j? ?chang?es dans les voitures.
en
Many of the caresses had already begun in the crowded automobiles.
eu
Maskarek libertatea ematen zieten, finenak ere animalia goseti bihurtzeraino.
es
Las m?scaras daban a la gente una libertad que convert?a a los m?s refinados en animales hambrientos.
fr
Les masques donnaient aux gens une libert? qui permettait aux plus raffin?s de se transformer en b?tes sauvages.
en
The masks gave people a liberty that turned the most refined ones into hungry animals.
eu
Eskuak han-hemenka ibiltzen ziren soineko ederren azpian, nahi zuten hori ukitzeko, belaunak beste belaunekin korapilatzen eta arnasketak azkartzen ziren.
es
Las manos corr?an bajo los suntuosos trajes de noche para tocar lo que deseaban; las rodillas se enlazaban y las respiraciones se aceleraban.
fr
Des mains se glissaient sous les somptueuses robes de soir?e, s'attardant aux endroits choisis, les genoux s'entrem?laient, les respirations s'acc?l?raient.
en
Hands ran under the sumptuous evening dress to touch what they wanted to touch, knees intertwined, breaths came quicker.
eu
Lindak bi gizon zituen atzetik.
es
A Linda la persiguieron dos hombres.
fr
Linda ?tait accapar?e par deux hommes.
en
Linda was pursued by two men.
eu
Lehenengoak, ahal zuen guztia egin zuen emakumea berotzeko, ahoa eta bularrak musukatuz; bigarrenak, ordea, arrakasta handiagoz, hankak laztandu zizkion soineko luzearen azpitik, dardara txiki batek Linda bero zegoela salatu zuen arte.
es
El primero de ellos hizo cuanto pudo para excitarla bes?ndole boca y senos, mientras que el otro, con m?s ?xito, acariciaba sus piernas bajo su largo vestido, hasta que ella revel? con un estremecimiento que estaba ardiente.
fr
L'un des deux essayait de l'exciter en l'embrassant sur la bouche et sur les seins tandis que l'autre, avec plus de succ?s, caressait ses jambes sous sa robe longue jusqu'? ce qu'elle fr?misse de plaisir.
en
The first of them did all he could to arouse her by kissing her mouth and breasts, while the other, with more success, caressed her legs under her long dress, until she revealed by a shudder that she was aroused.
eu
Orduan, iluntasunera eraman nahi izan zuen.
es
Entonces quiso llevarla a la obscuridad.
fr
Alors, il voulut la transporter dans un endroit plus sombre.
en
Then he wanted to carry her off into the darkness.
eu
Beste gizonak marmar egin zuen, baina mozkorregi zegoen lehiatzeko.
es
El primer hombre protest?, pero estaba demasiado borracho para competir.
fr
L'autre homme protesta mais il ?tait trop ivre pour se battre.
en
The first man protested but was too drunk to compete.
eu
Taldetik kanpora eraman zuen arrotzak, beraz, zuhaitzek itzal ilunak marrazten zituzten tokira, eta goroldioan etzan ziren.
es
Linda fue arrancada del grupo y llevada a donde los ?rboles proyectaban sombras obscuras; all? se dejaron caer sobre el musgo.
fr
Son rival transporta Linda dans l'ombre des arbres et la coucha sur la mousse.
en
She was carried away from the group to where the trees made dark shadows and lowered onto the moss.
eu
Hurbil entzuten ziren aurre-egite oihuak, arnasestuak, eta bazen garrasika ari zen emakume bat ere: -Egin, egin, ezin dut gehiago itxaron, egin, egidazu!
es
En las proximidades se escuchaban gritos de resistencia, gru?idos y el alarido de una mujer que ped?a: -?H?zmelo, h?zmelo, no puedo esperar m?s, h?zmelo, h?zmelo!
fr
une femme criait : " Vas-y, vas-y, je ne peux plus attendre, fais-le, fais-le-moi. "
en
From nearby there were cries of resistance, there were grunts, there was a woman shrieking, 'Do it, do it, I can't wait any more, do it, do it to me!'
eu
Orgia gailur-gailurrean zegoen.
es
La org?a estaba en su apogeo.
fr
L'orgie ?tait ? son comble.
en
The orgy was in full bloom.
eu
Emakumeek elkar laztantzen zuten.
es
Las mujeres se acariciaban entre s?.
fr
Les femmes se caressaient entre elles.
en
Women caressed one another.
eu
Bi gizonek emakume bat kitzikatzeari ekiten zioten, erotzeraino, eta ondoren bat-batean geratu egiten ziren emakumeari begiratuz atsegin hartzeko; soinekoa erdi kenduta, bularra agerian uzten zuen tirante eroriarekin, emakumea, bere burua asetzeko ahaleginetan, gizonen aurka lizunki estutzen eta igurzten zen, erreguka, soinekoa altxatzen zuen bitartean.
es
Dos hombres se dedicaban a excitar a una hasta el frenes? y luego se paraban en seco para disfrutar mir?ndola con su vestido descompuesto, un tirante desgarrado, un pecho al descubierto, mientras trataba de satisfacerse a s? misma apret?ndose de forma obscena contra los hombres, restreg?ndose, suplicando y levant?ndose el vestido.
fr
Deux hommes s'amusaient ? exciter une femme jusqu'? la folie et ? la laisser ensuite pour jouir du spectacle qu'elle offrait, la robe ? moiti? d?faite, un sein ? l'air, essayant de se satisfaire seule en se pressant de fa?on obsc?ne contre les hommes, se frottant ? eux, les suppliant, soulevant sa jupe.
en
Two men would set about teasing a woman into a frenzy and then stop merely to enjoy the sight of her, with her dress half-undone, a shoulder strap fallen, a breast uncovered, while she tried to satisfy herself by pressing obscenely against the men, rubbing against them, begging, lifting her dress.
eu
Linda zur eta lur zegoen bere erasotzailearen basakeriarekin.
es
Linda estaba estupefacta ante la bestialidad de su agresor.
fr
Linda ?tait ?tonn?e de la bestialit? de son agresseur.
en
Linda was astonished by the bestiality of her aggressor.
eu
Bera, senarraren laztan haragikoiak baino ezagutzen ez zituena, hamaika aldiz boteretsuagoko zerbaiten mende zegoen orain, aseezina zirudien desira bortitz baten mende.
es
Ella, que solo hab?a conocido las voluptuosas caricias de su marido, se hallaba ahora presa de algo infinitamente m?s poderoso, de un deseo tan violento que parec?a devorador.
fr
Elle, qui n'avait connu que les voluptueuses caresses de son mari, se trouvait aux prises avec quelque chose de beaucoup plus puissant, avec un d?sir qui semblait vouloir tout d?vorer.
en
She, who had known only the voluptuous caresses of her husband, found herself now in the grip of something infinitely more powerful, a desire so violent it seemed devouring.
eu
Gizonaren eskuek atzaparren gisara eusten zioten, eta alua altxatu zion zakilarekin bat egiteko, axola izanen ez balitzaio bezala hori egitean hezurrak apurtzen bazizkion.
es
Las manos de aquel hombre se le agarraban como garfios, levantaban su sexo para acercarlo a su miembro, y no tomaban en consideraci?n si le romp?an los huesos al hacerlo.
fr
Les mains de l'homme la serraient comme des griffes ; il la soulevait pour rapprocher leurs sexes sans se demander s'il lui faisait mal.
en
His hands gripped her like claws, he lifted her sex to meet his penis as if he did not care if he broke her bones in doing so.
eu
Coups de b?lier zerabiltzan, eta zinez zirudien adar batek zeharkatzen zuela emakumea, min ematen ez zuten baina amorru berarekin atzera erasotzera bultzatzen zuten adarkadak.
es
Utilizaba coups de belier, de tal modo que en verdad era como si la penetrara un cuerno, como si recibiera una cornada que no la hiriese, pero que la hiciera desear desquitarse con id?ntica furia.
fr
Il donnait des coups de b?lier comme si une corne entrait en elle, des coups que non seulement elle acceptait, mais qu'elle avait envie de rendre avec la m?me fureur.
en
He used coups de belier, truly like a horn entering her, a goring thatdid not hurt but which made her want to retaliate with the same fury.
eu
Gizona Linda txunditu zuen basakeriaz eta bortizkeriaz asebete zenean, zera xuxurlatu zion: -Orain zuk gozatzea nahi dut, guztiz asebetetzea, ulertu duzu?
es
Despu?s que ?l se hubo satisfecho con un salvajismo y una violencia que la dej? aturdida, murmur?: -Ahora quiero satisfacerte a ti, y completamente, ?me oyes?
fr
Quand il eut joui une fois avec une violence et une sauvagerie qui la stup?fi?rent, il lui murmura ? l'oreille : " Maintenant, je veux que tu prennes ton plaisir, tu m'entends ? comme jamais de ta vie.
en
After he had satisfied himself once with a wildness and violence that stunned her, he whispered, 'Now I want you to satisfy yourself, fully, do you hear me?
eu
Inoiz egin ez duzun moduan. Egurrezko ikur primitibo bat balitz bezala hartu zuen zakil tentea, eta Lindari hurbildu zion, horrekin nahi zuena egin zezan.
es
Como nunca lo conseguiste. Esgrimi? su miembro erecto como un primitivo s?mbolo de madera y se lo tendi? para que lo utilizara como quisiera.
fr
" Il tenait son sexe dress? comme une sculpture primitive, pour qu'elle en fasse tout ce qu'elle voudrait.
en
As you never did before.' He held his erect penis like a primitive wooden symbol, held it out for her to use as she wished.
