Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Inoiz egin ez duzun moduan. Egurrezko ikur primitibo bat balitz bezala hartu zuen zakil tentea, eta Lindari hurbildu zion, horrekin nahi zuena egin zezan.
es
Como nunca lo conseguiste. Esgrimi? su miembro erecto como un primitivo s?mbolo de madera y se lo tendi? para que lo utilizara como quisiera.
fr
" Il tenait son sexe dress? comme une sculpture primitive, pour qu'elle en fasse tout ce qu'elle voudrait.
en
As you never did before.' He held his erect penis like a primitive wooden symbol, held it out for her to use as she wished.
eu
Gose bortitzena askatzeko gogoa sorrarazi zuen gizonak Lindarengan.
es
La incit? a que le hiciera objeto de su m?s violento apetito.
fr
Il l'incita ? lib?rer ses app?tits les plus violents.
en
He incited her to unleash her most violent appetite on him.
eu
Ozta-ozta ohartzen zen ezezagunaren haragia hozkatzen ari zela ere.
es
Ella a duras penas era consciente de estar mordiendo la carne de su compa?ero.
fr
Elle avait ? peine conscience de mordre dans sa chair.
en
She was hardly aware of biting into his flesh.
eu
-Segi, segi-esan zion gizonak belarrira arnasestuka-, ezagutzen ditut emakumeak, sekula ez duzue hartzen gizon bat benetan nahiko zenuketen bezala.
es
-Anda, anda-le musit? al o?do-. Os conozco a las mujeres, y nunca realmente tom?is a un hombre como os gustar?a hacerlo.
fr
" Continue, continue ; je vous connais, vous les femmes, vous ne prenez jamais un homme comme vous le d?sirez vraiment.
en
He panted in her ears, 'Go on, go on, I know you women, you never really let yourself take a man as you want to.'
eu
Lindak ordura arte ezagun ez zituen gorputzeko barrunbeetatik agorrezina zirudien sugar basa azaleratu zen, zeinak ez baitzuen aski gizonaren ahoa, mihia eta zakila barruan izatearekin eta zeina orgasmo batekin asebetetzen ez baitzen.
es
Desde alguna profundidad de su cuerpo que nunca hab?a conocido, brot? una fiebre salvaje que no se agotaba, que no ten?a bastante con la boca, ni con la lengua ni con el pene; una fiebre que no se contentaba con un orgasmo.
fr
" Du plus profond de son ?tre, monta en elle une fi?vre sauvage qui n'arrivait pas ? se calmer, ni avec sa bouche, ni avec sa langue, ni avec sa verge, une fi?vre qui ne s'apaisait pas avec un simple orgasme.
en
From some depths of her body that she had never known, there came a savage fever that would not spend itself, that could not have enough of his mouth, his tongue, his penis inside of her, a fever that was not content with an orgasm.
eu
Gizonaren hortzak sentitu zituen bere sorbaldan hondoratzen, bereek gizonaren lepoa hozkatzen zuten aldi berean, eta, azkenik, atzerantz erori, eta konortea galdu zuen.
es
Sinti? que los dientes de ?l se hund?an en su hombro, y que los suyos se hund?an en el cuello de ?l, y en ese momento Linda cay? hacia adelante y perdi? el conocimiento.
fr
Elle sentait les dents de l'homme plant?es dans la chair de son ?paule, tandis qu'elle lui mordait le cou ; puis elle tomba soudain en arri?re et perdit conscience.
en
She felt his teeth buried in her shoulder, as her teeth bit into his neck, and then she fell backward and lost consciousness.
eu
Esnatu zenean, burdinazko ohe batean etzanda zegoen, gela zikin batean.
es
Cuando despert?, yac?a sobre una cama de hierro en una s?rdida habitaci?n.
fr
Lorsqu'elle se r?veilla, elle ?tait sur un lit en fer, dans une chambre d'h?tel minable.
en
When she awakened, she was lying on an iron bed in a shabby room.
eu
Gizon bat lo zegoen haren ondoan. Linda biluzik zegoen, baita gizona ere, maindireak zertxobait estaltzen bazuen ere.
es
Un hombre estaba dormido junto a ella, que se encontraba desnuda, al igual que ?l, a medio cubrir por la s?bana.
fr
Un homme dormait ? c?t? d'elle. Elle ?tait nue, lui aussi, ? moiti? couvert par un drap.
en
A man was asleep beside her. She was naked, and he too, but half-covered by the sheet.
eu
Aurreko gauean Boisen bere gorputza zapaldu zuen gizona ezagutu zuen.
es
Reconoci? el cuerpo que la estrujara la noche anterior en el Bois.
fr
Elle reconnut le corps qui l'avait broy?e pendant la nuit, au Bois.
en
She recognized the body which had crushed her the night before in the Bois.
eu
Atleta batena zirudien gorputzak, handia, beltzarana eta gihartsua.
es
Era el cuerpo de un atleta, corpulento, moreno, musculoso.
fr
C'?tait un corps d'athl?te, brun, muscl?, fort.
en
It was the body of an athlete, big, brown, muscular.
eu
Buru ederra zuen, indartsua, eta ile basak estaltzen zion.
es
La cabeza era hermosa, fuerte, con el pelo revuelto.
fr
Le visage ?tait beau, avec des cheveux ?bouriff?s.
en
The head was handsome, strong, with wild hair.
eu
Gorputz hura begiratzen eta miresten ari zela, gizonak begiak zabaldu, eta irribarre egin zuen.
es
Mientras le miraba admirativamente, ?l abri? los ojos y sonri?.
fr
Alors qu'elle le regardait, pleine d'admiration, il ouvrit les yeux et lui sourit.
en
As she looked at him admiringly, he opened his eyes and smiled.
eu
-Ezin dizut besteengana itzultzen utzi, baliteke zu berriz ez ikustea-esan zion.
es
-No pod?a dejarte con los dem?s, pues nunca m?s te hubiera vuelto a ver.
fr
" Je n'ai pas pu vous laisser repartir avec les autres. Peut-?tre ne vous aurais-je jamais revue, dit-il.
en
'I could not let you go back with the others, I might never have seen you again,' he said.
eu
-Nola ekarri nauzu hona?
es
-?C?mo me trajiste aqu??
fr
-Comment m'avez-vous amen?e ici ?
en
'How did you get me here?'
eu
-Lapurtu egin zaitut.
es
-Te rob?.
fr
-Je vous ai vol?e.
en
'I stole you.'
eu
-Non gaude?
es
-?D?nde estamos?
fr
-O? sommes-nous ?
en
'Where are we?'
eu
-Hotel pobre batean. Hemen bizi naiz.
es
-En un hotel muy pobre, donde yo vivo.
fr
-Dans un h?tel bon march? o? j'habite.
en
'In a very poor hotel, where I live.'
eu
-Orduan, zu ez zara...
es
-Entonces, t? no eres...
fr
-Mais alors, vous n'?tes pas...
en
'Then you're not ...'
eu
-Ez naiz besteen laguna, hori bada esan nahi duzuna.
es
-No soy amigo de los otros, si es eso lo que quieres decir.
fr
-Je ne suis pas un ami des autres, si c'est ce que vous voulez dire.
en
'I'm not a friend of the others, if that is what you mean.
eu
Langile soila naiz.
es
Soy un simple obrero.
fr
Je suis un simple ouvrier.
en
I am simply a workman.
eu
Egun batean, lanetik etxera bizikletaz ari nintzela, zuen partouze horietako bat ikusi nuen. Biluztu, eta parte hartu nuen.
es
Una noche, regresando en bicicleta de mi trabajo, vi una de vuestras partouzes. Me desnud? y me sum? a la fiesta.
fr
Une nuit, en me promenant dans le Bois ? bicyclette, je suis tomb? sur une de vos partouzes Je me suis d?shabill? et vous ai rejoints.
en
One night, bicycling back from my work, I saw one of your partouzes. I got undressed and joined it.
eu
Bazirudien emakumeek atsegin hartzen zutela nirekin.
es
Las mujeres parec?an disfrutar conmigo.
fr
Les femmes semblaient m'appr?cier.
en
The women seemed to enjoy me.
eu
Ez ninduen inork harrapatu.
es
No me descubrieron.
fr
Je ne fus pas d?couvert.
en
I was not discovered.
eu
Haiekin larrua jo eta alde egin nuen.
es
Una vez hube hecho el amor con ellas, me deslic? fuera de all?.
fr
Quand j'avais fini de leur faire l'amour, je m'enfuyais.
en
When I had made love to them, I stole away.
eu
Bart handik pasatu naiz berriz, eta ahotsak entzun ditut.
es
La noche anterior volv? a pasar y o? voces.
fr
Hier soir, en passant, j'ai entendu des voix.
en
Last night I was passing by again and I heard the voices.
eu
Gizon hura musuka zenuela ikusi, eta nirekin eraman zaitut.
es
Te encontr? cuando te besaba aquel hombre y te arrastr? a otro lugar.
fr
Je vous ai trouv?e avec cet homme qui vous embrassait, et je vous ai enlev?e.
en
I found you being kissed by that man, and I carried you off.
eu
Hona ekarri zaitut gero.
es
Ahora te he tra?do aqu?.
fr
Puis je vous ai amen?e ici.
en
Now I have brought you here.
eu
Baliteke zuretzat arazoa izatea, baina ezin dizut joaten utzi.
es
Esto quiz? sea un problema para ti, pero no pod?a dejarte.
fr
?a va peut-?tre vous causer des ennuis, mais je n'ai pas pu renoncer ? vous.
en
It may make trouble for you, but I could not give you up.
eu
Benetako emakumea zara, zurekin alderatuta besteak ahulak dira.
es
T? eres una verdadera mujer; las otras son d?biles comparadas contigo.
fr
Vous ?tes une vraie femme ; les autres ne sont rien ? c?t? de vous.
en
You're a real woman, the others are feeble compared to you.
eu
Sua duzu barruan.
es
Est?s hecha de fuego.
fr
Vous ?tes une femme de feu.
en
You've got fire.'
eu
-Joan egin behar dut-esan zuen Lindak.
es
-Tengo que irme.
fr
-Il faut que je parte, dit Linda.
en
'I have to leave,' said Linda.
eu
-Zin egidazu itzuliko zarela.
es
-Pero quiero que me prometas que volver?s.
fr
-Mais je veux que vous me promettiez de revenir.
en
'But I want your promise that you will come back.'
eu
Eseri, eta emakumeari begiratu zion.
es
El hombre se sent? y la mir?.
fr
Il se redressa et la regarda.
en
He sat up and looked at her.
eu
Gizonaren edertasunak distira berezia ematen zion, eta hain hurbil izateak dardarka jarri zuen Linda.
es
Su belleza f?sica le confer?a una grandeza que hac?a vibrar a Linda ante su proximidad.
fr
Sa beaut? physique lui conf?rait une certaine grandeur et Linda se sentit troubl?e.
en
His physical beauty gave him a grandeur, and she vibrated at his nearness.
eu
Musuka hasi zitzaion, eta ahul sentitu zen berriro.
es
?l empez? a besarla y la hizo languidecer de nuevo.
fr
Il commen?a ? l'embrasser et elle s'abandonna.
en
He began to kiss her and she felt languid again.
eu
Eskua zakil gogorrean jarri zuen.
es
Ella coloc? su mano sobre su miembro erecto.
fr
Elle mit sa main sur sa verge gonfl?e de d?sir.
en
She put her hand on his hard penis.
eu
Aurreko gaueko zirrarak gorputzean gora-behera zituen oraindik.
es
Los goces de la noche anterior todav?a recorr?an su cuerpo.
fr
Les joies de la nuit pr?c?dente avaient laiss? leur trace dans sa chair.
en
The joys of the night before were still running through her body.
eu
Berriz amodioa egiten utzi zion Lindak gizonari, guztia ametsa izan ez zela ziurtatzeko edo.
es
Le permiti? que la hiciera suya de nuevo, casi como para asegurarla de que no hab?a so?ado.
fr
Elle lui permit de la prendre, comme pour se persuader qu'elle n'avait pas r?v?.
en
She let him take her again almost as if to make sure that she had not dreamed.
eu
Ez, bere gorputz osoaren bidez zakila sutan jar zezakeen eta aldiro azken musua balitz bezala musukatzen zuen gizon hura ez zen ametsa.
es
No, aquel hombre que pod?a hacer que el miembro ardiera a trav?s de todo su cuerpo y que la besaba como si fuera la ?ltima vez era un hombre real.
fr
Non, cet homme capable d'enflammer tout son corps et de l'embrasser comme si c'?tait le dernier baiser, cet homme ?tait r?el.
en
No, this man who could make his penis burn through her whole body and kiss her as if it were to be the last kiss, this man was real.
eu
Horrela, bada, Linda harengana itzuli zen.
es
As? que Linda volvi? a verle.
fr
Ainsi Linda retourna le voir.
en
And so Linda returned to him.
eu
Han sentitzen zen bizien.
es
Era el lugar donde se sent?a m?s viva.
fr
C'?tait l'endroit o? elle se sentait le mieux vivre.
en
It was the place where she felt most alive.
eu
Baina urtebete ondoren, gizona galdu zuen.
es
Pero al cabo de un a?o lo perdi?.
fr
Mais, au bout d'un an, elle le perdit.
en
But after a year she lost him.
eu
Beste emakume batekin maitemindu, eta harekin ezkondu zen.
es
Se enamor? de otra mujer y se cas? con ella.
fr
Il tomba amoureux d'une autre femme qu'il ?pousa.
en
He fell in love with another woman and married her.
eu
Lindari ohitura bihurtu zitzaion, hainbeste non, orain, beste edonor delikatuegia, finegia, zurbilegia eta ahulegia iruditzen baitzitzaion.
es
Linda se hab?a acostumbrado tanto a ?l, que ahora cualquier otro hombre le parec?a demasiado delicado, refinado, p?lido, d?bil.
fr
Linda s'?tait tellement habitu?e ? lui que tous les autres lui semblaient trop d?licats, trop raffin?s, trop p?les, trop faibles.
en
Linda had become so accustomed to him that now everyone else seemed too delicate, too refined, too pale, feeble.
eu
Ezagutzen zituen gizonetarik bat berak ere ez zuen amorante galduaren indar basa eta sugar bera.
es
De los hombres que conoci?, ninguno ten?a la fuerza salvaje y el fervor de su amante perdido.
fr
Aucun des hommes qui l'entouraient ne poss?dait la force primitive de son amant perdu.
en
Among the men she knew, there was none with that savage strength and fervor of her lost lover.
eu
Behin eta berriz bilatu zuen, taberna txikietan, Parisko zoko galduetan.
es
Lo busc? una y otra vez por todos los bares, por todos los lugares perdidos de Par?s.
fr
Elle le rechercha partout, dans les petits bars, dans les quartiers mal fam?s de Paris.
en
She searched for him again and again, in small bars, in the lost places of Paris.
eu
Boxeolariak, zirku-izarrak eta atletak ezagutu zituen.
es
Tuvo encuentros con boxeadores, artistas de circo y atletas.
fr
Elle connut des champions sportifs, des vedettes de cirque, des athl?tes.
en
She met prizefighters, circus stars, athletes.
eu
Guztiekin saiatzen zen besarkada galduak aurkitzen. Baina ez zuten kitzikatzea lortzen.
es
Con cada uno de ellos trataba de encontrar los mismos abrazos, pero nadie consegu?a excitarla.
fr
Elle essayait avec chacun de retrouver ses ?treintes pass?es. Mais ils n'arrivaient pas ? l'exciter.
en
With each she tried to find the same embraces. But they failed to arouse her.
eu
Langileak beretzako emakume bat, etxe berean bizitzeko emakume bat, zainduko zuen emakume bat nahi zuelako Lindak amorantea galdu zuenean, ile-apaintzaileari fidatu zion.
es
Cuando Linda perdi? al obrero porque deseaba tener mujer propia, una mujer para ir a su hogar, una mujer que lo cuidara, se confi? a su peluquero.
fr
Lorsque Linda perdit son amant ouvrier parce qu'il d?sirait une femme ? lui, une femme qui serait ? ses petits soins, elle en parla ? son coiffeur.
en
When Linda lost the workman because he wanted to have a woman of his own, a woman to come home to, a woman who would take care of him, she confided in her hairdresser.
eu
Ile-apaintzaile paristarrek ezinbesteko rola betetzen dute emakume frantsesaren bizitzan.
es
El peluquero parisiense desempe?a un papel vital en la vida de una francesa.
fr
Le coiffeur joue un r?le primordial dans la vie des Parisiennes.
en
The Parisian hairdresser plays a vital role in the life of a French-woman.
eu
Ez dio bakarrik ilea apaintzen-horretan emakumea bereziki zorrotza da-, moda-epaile ere bada.
es
No solo la peina, y en este punto ella se muestra particularmente fastidiosa, sino que es un ?rbitro de la moda.
fr
Non seulement il coiffe leurs cheveux, ce qu'elles trouvent particuli?rement fastidieux, mais il est ?galement leur conseiller artistique.
en
He not only dresses her hair, about which she is particularly fastidious, but he is an arbiter of fashion.
