Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dio bakarrik ilea apaintzen-horretan emakumea bereziki zorrotza da-, moda-epaile ere bada.
es
No solo la peina, y en este punto ella se muestra particularmente fastidiosa, sino que es un ?rbitro de la moda.
fr
Non seulement il coiffe leurs cheveux, ce qu'elles trouvent particuli?rement fastidieux, mais il est ?galement leur conseiller artistique.
en
He not only dresses her hair, about which she is particularly fastidious, but he is an arbiter of fashion.
eu
Gizona bezeroaren kritikari eta konfesore onena da maitasun kontuetan.
es
Es su mejor cr?tico y confesor en materias amorosas.
fr
En plus, il est le confesseur et le juge de toutes leurs affaires de c?ur.
en
He is her best critic and confessor in matters of love.
eu
Ilea garbitu, kizkurtu eta lehortzeko behar diren bi orduak aski denbora da konfidentzietarako.
es
Las dos horas que lleva lavar, marcar y secar es tiempo m?s que suficiente para las confidencias.
fr
Les deux heures n?cessaires pour laver, s?cher, coiffer les cheveux suffisent amplement pour les confidences.
en
The two hours that it takes to get one's hair washed, curled and dried is ample time for confidences.
eu
Apaingela txiki eta isolatuek sekretuak gordetzen dituzte.
es
La intimidad del peque?o gabinete protege los secretos.
fr
L'intimit? des petits salons prot?ge les secrets.
en
The seclusion of the little cabinet protects secrets.
eu
Linda sortu zen eta senarra ezagutu zuen Frantziako hegoaldeko herrixkatik Parisera lehenengoz heldu zenean, hogei urte besterik ez zituen.
es
Cuando Linda lleg? a Par?s, procedente de una peque?a ciudad del sur de Francia, donde hab?a nacido y en la que su marido la encontr?, solo ten?a veinte a?os.
fr
Lorsque Linda arriva ? Paris, venant d'un petit village du sud de la France, et qu'elle rencontra son mari, elle n'avait que vingt ans.
en
When Linda had first arrived in Paris from the little town in the South of France where she was born and she and her husband had met, she was only twenty years old.
eu
Ez zen ongi janzten, lotsatia eta tolesgabea zen.
es
Iba mal vestida y era hura?a e inocente.
fr
Elle ?tait mal habill?e, timide et innocente.
en
She was badly dressed, shy, innocent.
eu
Ile sarria zuen, nola apaindu ez zekiena.
es
Ten?a un cabello espeso que no sab?a c?mo arreglar.
fr
Elle avait de tr?s beaux cheveux qu'elle ne savait pas arranger.
en
She had luxuriant hair which she did not know how to arrange.
eu
Ez zuen makillajerik erabiltzen.
es
No usaba maquillaje.
fr
Elle ne se maquillait pas du tout.
en
She used no make-up.
eu
Rue Saint Honor?n behera erakusleihoak begira liluraturik zihoala, bere gabeziez ohartu zen. Ulertu zuen zer esan nahi zuen chic paristar famatu hark, edozein emakume artelan bihurtzen zuen xehetasunekiko arreta hark.
es
Bajando por la rue Saint-Honor?, admirando los escaparates, se hizo plenamente consciente de sus deficiencias y de lo que significaba el famoso chic parisiense, esa preocupaci?n fastidiosa por el detalle que convierte a toda mujer en una obra de arte.
fr
En faisant les vitrines de la rue Saint-Honor?, elle se rendit compte de ses insuffisances. Elle comprit ce qu'?tait le chic parisien, cette recherche du d?tail qui faisait de chaque femme une ?uvre d'art.
en
Walking down the Rue Saint-Honor? admiring the shop windows, she became fully aware of her deficiences. She became aware of what the famous Parisian chic meant, that fastidiousness of detail which made of any woman a work of art.
eu
Emakumearen ezaugarri fisikoak nabarmentzea zen helburua. Jostunen abileziak izan ziren bereziki abiapuntua.
es
El prop?sito del chic era realzar los atributos f?sicos femeninos, y hab?a sido creado en amplia medida por la inteligencia de los modistas.
fr
Raffinement dont le but ?tait de rehausser la beaut? de la femme. Ce chic ?tait avant tout l'?uvre des grands couturiers.
en
Its purpose was to heighten her physical attributes. It was created largely by the skill of the dressmakers.
eu
Beste ezein herrialdek ezin izan du inoiz arropa frantsesaren kalitate erotikoa kopiatu, ez gorputzak bere xarma guztiak jantzien bitartez adierazteko artea ere.
es
Lo que ning?n otro pa?s hab?a sido capaz de imitar era la cualidad er?tica de la ropa francesa, el arte de dejar que el cuerpo exprese todos sus encantos a trav?s del vestido.
fr
Ce qu'aucun autre pays n'a jamais r?ussi ? imiter, c'est la qualit? ?rotique des v?tements fran?ais, qui mettent en valeur les charmes du corps f?minin.
en
What no other country was ever able to imitate was the erotic quality of French clothes, the art of letting the body express all its charms through clothes.
eu
Frantzian ezagun dute satin beltz astunaren balio erotikoa, gorputz busti eta biluziaren distira ematen baitio jantzi orori.
es
En Francia conocen el valor er?tico del pesado raso negro, que confiere reflejos a un cuerpo desnudo y h?medo.
fr
En France, on conna?t l'effet ?rotique du lourd satin noir, qui poss?de le chatoiement d'un corps mouill?.
en
In France they know the erotic value of heavy black satin, giving the shimmering quality of a wet naked body.
eu
Badakite nola nabarmendu bularren silueta, nola lortu soinekoak gorputzaren mugimenduei jarraitzea.
es
Saben c?mo delinear los contornos del pecho, c?mo hacer que los pliegues del vestido sigan los movimientos del cuerpo.
fr
On sait faire ressortir la forme d'une poitrine, on sait laisser deviner les courbes du corps sous la robe.
en
They know how to delineate the contours of the breast, how to make the folds of the dress follow the movements of the body.
eu
Ezagun dute, baita ere, beloen, azal gaineko parpailen, azpiko arropa probokatzailearen eta soinekoetako irekigune ausarten misterioa.
es
Conocen el misterio de los velos, del calado sobre la piel, de la ropa interior provocativa y de un vestido de osado escote.
fr
On conna?t le myst?re des voiles, de la dentelle sur la peau, des dessous provocants, des robes audacieusement fendues.
en
They know the mystery of veils, of lace over the skin, of provocative underwear, of a dress daringly slit.
eu
Zapataren bihurguneak, eskularruaren leuntasunak, horrek ematen dio emakume paristar bati dotorezia eta kuraia, beste emakume batzuen limurtze gaitasuna erraz gainditzen dutenak.
es
El contorno de un zapato y la suavidad de un guante otorgan a la mujer parisiense una elegancia y una audacia que superan con mucho la seducci?n de otras.
fr
La coupe d'un soulier, l'?troitesse d'un gant, tout cela donne ? la Parisienne une ?l?gance provocante qui d?passe de loin les pouvoirs de s?duction des autres femmes.
en
The contour of a shoe, the sleekness of a glove, these give the Parisian woman a trimness, an audacity, that far surpasses the seductiveness of other women.
eu
Koketkeriazko ehunka urtek nolabaiteko perfekzio bat eragin dute, zeina agerikoa ez baita soilik emakume aberatsetan, baizik baita saltzaile umiletan ere.
es
Siglos de coqueter?a han producido una especie de perfecci?n que se manifiesta no solo en las mujeres ricas, sino incluso en las m?s modestas empleadas.
fr
Des si?cles de coquetterie ont cr?? une perfection que l'on rencontre non seulement chez les femmes riches, mais aussi chez les petites vendeuses.
en
Centuries of coquetry have produced a kind of perfection that is apparent not only in the rich women but in the little shop girls.
eu
Eta ile-apaintzailea da perfekzioaren gurtza horretako apaiza.
es
Y el peluquero es el sacerdote de este culto a la perfecci?n.
fr
Et le coiffeur est le premier pr?tre de ce culte de la perfection.
en
And the hairdresser is the priest of this cult for perfection.
eu
Berak gidatzen ditu probintzietatik datozen emakumeak; arruntak fintzen ditu, zurbilei distira sorrarazten die, eta guztiei izaera berria ematen die.
es
El tutela a las mujeres que llegan de provincias, refina a las vulgares, hace resplandecer a las p?lidas y a todas les confiere nuevas personalidades.
fr
Il conseille les femmes qui arrivent de province. Il donne de l'?l?gance aux plus vulgaires ;
en
He tutors the women who come from the provinces. He refines vulgar women; he brightens pale women;
eu
Linda zorionekoa izan zen Michelen eskuetan erori zelako, apaindegia Eliseoko Zelaietatik hurbil zuena.
es
Linda tuvo la fortuna de caer en manos de Michel, cuyo sal?n se hallaba cerca de los Campos El?seos.
fr
Linda eut la chance de tomber sur Michel, qui tenait un salon pr?s des Champs-Elys?es.
en
Linda was fortunate enough to fall into the hands of Michel, whose salon was near the Champs Elys?es.
eu
Michel berrogeitaka inguruko gizona zen, lerdena, dotorea eta femenino samarra.
es
Michel era un hombre de cuarenta a?os, delgado, elegante y m?s bien afeminado.
fr
Michel ?tait un homme de quarante ans, mince, ?l?gant, et plut?t eff?min?.
en
Michel was a man of forty, slender, elegant and rather feminine.
eu
Leun mintzatzen zen, apaindegiko manera ederrak zituen, aristokrata baten gisan ematen zion muin eskuan, eta bibote txikia puntan eta distiratsu zuen beti.
es
Hablaba con suavidad, pose?a hermosas maneras de sal?n, le besaba la mano como un arist?crata, y manten?a su bigote puntiagudo y reluciente. Su conversaci?n era brillante y vivaz.
fr
Il avait un langage suave, de tr?s bonnes mani?res, baisait la main des dames comme un aristocrate, et gardait toujours sa petite moustache effil?e et lustr?e.
en
He spoke suavely, had beautiful salon manners, kissed her hand like an aristocrat, kept his little mustache pointed and glazed. His talk was bright and alive.
eu
Filosofoa eta emakume sortzailea zen.
es
Era un fil?sofo y un creador de mujeres.
fr
C'?tait un philosophe et un cr?ateur de femmes.
en
He was a philosopher and a creator of women.
eu
Linda aurrenekoz hara heldu zenean, burua okertu zuen, artelan bat hastear den margolariak nola.
es
Cuando Linda lleg?, irgui? la cabeza como un pintor que estuviera a punto de comenzar una obra de arte.
fr
Lorsque Linda entra dans son salon, il hocha la t?te, comme un peintre avant de commencer un tableau.
en
When Linda came in, he cocked his head like a painter who is about to begin a work of art.
eu
Hilabete batzuk geroago Linda produktu fin bihurtua zen.
es
Al cabo de pocos meses, Linda era un producto pulido.
fr
Au bout de quelques mois, Linda en ressortit comme un produit achev?.
en
After a few months Linda emerged a polished product.
eu
Michel, aldi berean, emakumearen konfesore eta gidari bihurtu zen.
es
Adem?s, Michel se convirti? en su confesor y preceptor.
fr
De plus, Michel ?tait devenu son confident et conseiller.
en
Michel became, besides, her confessor and director.
eu
Beti ez zen emakume dirudunen ile-apaintzaile izan. Ez zuen lotsatzen oso auzo pobrean hasi zela aitortzeak, non aita bera ile-apaintzaile baitzen.
es
No siempre hab?a sido peluquero de mujeres ricas, pero no se sent?a inclinado a contar que empez? en un barrio muy pobre donde su padre fue tambi?n peluquero.
fr
Il n'avait pas toujours ?t? le coiffeur des dames de la haute. Il ne cachait pas qu'il avait fait ses d?buts dans un quartier pauvre o? son p?re ?tait lui-m?me coiffeur.
en
He had not always been a hairdresser of well-to-do women. He did not mind telling that he had begun in a very poor quarter where his father was a hairdresser.
eu
Han, emakumeen ilea hondatuta zegoen goseagatik, zopa merkeagatik, axolagabekeriagatik eta esku latzengatik.
es
All?, el cabello femenino estaba estropeado por el hambre, los jabones baratos, la falta de cuidados y el trato brusco.
fr
Dans ces quartiers, les cheveux des femmes souffraient de la faim, des mauvais savons, du manque de soins, de n?gligence.
en
There the women's hair was spoiled by hunger, by cheap soaps, carelessness, rough handling.
eu
-Ileorde bat bezain lehor-esan zuen-.
es
-Seco como el de una peluca-dec?a-.
fr
" Secs comme une perruque, disait-il.
en
'Dry as a wig,' he said.
eu
Lurrin merke gehiegi.
es
Demasiado perfume barato.
fr
Trop de parfums bon march?.
en
'Too much cheap perfume.
eu
Bazen neska gazte bat; ez dut sekula hura ahantziko.
es
Hab?a una chica joven a la que nunca he olvidado.
fr
Il y avait une jeune fille-je ne l'ai jamais oubli?e.
en
There was one young girl-I have never forgotten her.
eu
Jostun batentzat egiten zuen lan.
es
Trabajaba para una modista.
fr
Elle travaillait chez une couturi?re.
en
She worked for a dressmaker.
eu
Grina handia zuen lurrinarekiko, baina ezin zuen bat bera ere ordaindu.
es
Ten?a pasi?n por el perfume, pero no pod?a procur?rselo.
fr
Elle avait la passion des parfums mais n'avait pas les moyens de s'en acheter.
en
She had a passion for perfume but could not afford any.
eu
Kolonia ur botilen apurrak gordetzen nizkion.
es
Yo sol?a reservarle el final de los frascos de agua de toilette.
fr
Elle avait pris l'habitude de garder les fonds de flacons de parfum pour elle.
en
I used to keep the last of the toilet water bottles for her.
eu
Emakumeren bati lurrin ukitu bat ematen nion bakoitzean, botilan apur bat gera zedin saiatzen nintzen.
es
Siempre que aplicaba un perfume a una mujer, miraba que quedase un poco en el frasco.
fr
Chaque fois que je faisais un rin?age ? une cliente, je veillais ? ce qu'il reste quelques gouttes de parfum dans le flacon.
en
Whenever I gave a woman a perfume rinse, I saw to it that a little was left in the bottle.
eu
Gisele etortzen zenean, bere bularren artean isurtzea gustatzen zitzaidan.
es
Y cuando Gisele ven?a, me gustaba pon?rsela entre los pechos.
fr
Et lorsque Gis?le arrivait, j'aimais lui verser ces quelques gouttes entre les seins.
en
And when Gisele came I liked to pour it down between her breasts.
eu
Hainbeste liluratzen zuen horrek, non konturatu ere ez baitzen egiten nik horrekin atsegin hartzen nuela.
es
Le gustaba tanto, que no se daba cuenta de lo mucho que yo gozaba.
fr
Elle ?tait si contente qu'elle ne remarquait m?me pas le plaisir que j'y prenais.
en
She was so delighted that she did not notice how I enjoyed it.
eu
Soinekoaren lepokoa hartzen nuen erpuruaren eta erakuslearen artean, apur bat altxatu, eta lurrina isurtzen nuen, eta haren bular gazteei begiratu bat lapurtu.
es
Le cog?a el cuello del vestido entre el ?ndice y el pulgar, tiraba de ?l un poco y dejaba caer el perfume lanzando una mirada a sus j?venes senos.
fr
Je pin?ais le col de sa robe entre le pouce et l'index, le tirais l?g?rement, et vidais le flacon ? l'int?rieur, en jetant un rapide coup d'?il ? sa poitrine toute jeune.
en
I would take the collar of her dress between my thumb and forefinger, pull it out a little, and drop the perfume down, stealing a glance at her young breasts.
eu
Horren ondoren, lizun antzean mugitzen zen:
es
Despu?s se mov?a voluptuosamente y cerraba los ojos para aspirar el perfume y regocijarse con ?l.
fr
elle fermait les yeux, inspirait tr?s fort pour s'impr?gner et se d?lecter de son odeur. Parfois elle criait :
en
She had a voluptuous way of moving afterward, of closing her eyes and taking in the smell and reveling in it.
eu
begiak ixten eta usaina arnasten zuen, gozamen handiz. "O, Michel, gehiegi busti nauzu oraingoan!", esaten zidan batzuetan.
es
En ocasiones exclamaba: "?Oh, Michel, me has mojado demasiado esta vez!"
fr
" Oh ! Michel, tu m'as trop mouill?e cette fois-ci. " Et elle frottait sa robe contre ses seins pour se s?cher.
en
She would cry out sometimes, "Oh, Michel, you've wet me too much this time." And she would rub her dress against her breasts to dry herself.
eu
Halako batean, ezin izan nion gehiago eutsi.
es
"Una vez ya no pude resistir m?s.
fr
Vint un jour o? je ne pus plus r?sister.
en
'Then once I could not resist her any more.
eu
Lepotik behera bota nion lurrina, eta burua atzerantz okertu eta begiak itxi zituenean, eskua zuzenean bularretaraino irristatu nuen.
es
Dej? caer las gotas de perfume por su cuello y, cuando apart? su cabeza y cerr? los ojos, mi mano se desliz? directamente hacia sus senos.
fr
Je versai les gouttes de parfum dans son cou, et lorsqu'elle rejeta la t?te en arri?re en fermant les yeux, je plongeai ma main vers sa poitrine.
en
I dropped the perfume down her neck, and when she threw her head back and closed her eyes, my hand slipped right to her breasts.
eu
Hara, Gisele ez da ordutik itzuli.
es
Bueno, pues Gisele no volvi? nunca m?s.
fr
Eh bien, Gis?le n'est jamais revenue.
en
Well, Gisele never came back.
eu
Baina haiek emakumeen lurrintzailearen hastapenak baino ez ziren.
es
Pero eso fue solo el comienzo de mi carrera como perfumista de mujeres.
fr
Mais ce n'?tait l? que le d?but de ma carri?re de parfumeur de ces dames.
en
'But that was only the beginning of my career as a perfumer of women.
eu
Lan hori serioski hartzen hasi nintzen.
es
Empec? a tomarme en serio el trabajo.
fr
Je commen?ais ? prendre la chose au s?rieux.
en
I began to take the task seriously.
eu
Esprai batean gordetzen nuen lurrina, eta bezeroen bularretan zabaltzen nuen.
es
Ten?a perfume en un atomizador y me gustaba rociar con ?l los pechos de mis clientes.
fr
Je gardais du parfum dans un vaporisateur et j'aimais en asperger la poitrine de mes clientes.
en
I kept perfume in an atomizer and enjoyed spraying it on the breasts of my clients.
eu
Ez zioten sekula uko egiten.
es
Nunca se negaban a ello.
fr
Elles ne refusaient jamais.
en
They never refused that.
eu
Ondoren, eskuila pasatzen ikasi nuen, prest zeudenean.
es
Luego, aprend? a cepillarlas un poco una vez estaban servidas.
fr
Puis, je pris l'habitude de brosser l?g?rement leurs v?tements quand elles ?taient pr?tes.
en
Then I learned to give them a little brushing after they were ready.
eu
Oso zeregin atsegingarria da hori, neurriko emakumeen berokiei hautsa kentzea.
es
Es una tarea muy agradable esa de quitarle el polvo al abrigo de una mujer bien formada.
fr
J'aimais beaucoup passer la brosse sur les corps des femmes bien faites.
en
That's a very enjoyable task, dusting the coat of a well-formed woman.
eu
Eta emakume batzuen ileak azaldu ezin dizudan egoeran jartzen nau. Iraingarria irudi liezazuke.
es
Cierta clase de pelo de mujer me pon?a en un estado que no puedo describirle, pues tal vez la ofender?a.
fr
Et puis, certaines qualit?s de cheveux de femmes me mettent dans un ?tat qu'il m'est difficile de vous d?crire.
en
'And some women's hair puts me in a state which I cannot describe to you. It might offend you.
eu
Baina emakume batzuen ileak oso usain sakona du, musketaren antzera, eta gizonarengan eragin dezakeena... Hara, beti ez dut nire burua kontrolatu.
es
Pero hay mujeres cuyo cabello huele de manera tan ?ntima, como a almizcle, que a un hombre le hace... Bueno; no siempre puedo controlarme.
fr
Mais il y a des femmes dont les cheveux ont une odeur si intime, une odeur de musc, que cela rend l'homme... eh bien, je ne peux pas toujours me ma?triser.
en
But there are women whose hair smells so intimate, like musk, that it makes a man-well, I cannot always keep myself under control.
eu
Badakizu zeinen babesgabe dauden emakumeak burua garbitzeko erdi etzanda daudenean, edo lehorgailuaren azpian daudenean, edo permanentea egiten ari zaizkienean.
es
Usted sabe lo indefensas que est?n las mujeres cuando se sientan para lavarse el cabello o para te??rselo o para hacerse la permanente."
fr
Vous savez ? quel point les femmes sont sans d?fense lorsqu'elles penchent la t?te en arri?re pour qu'on leur lave les cheveux, ou bien lorsqu'elles sont sous le s?choir, ou qu'on leur fait une permanente. "
en
You know how helpless women are when they are lying back to have their hair washed, or when they are under the dryer, or having a permanent.'
aurrekoa | 126 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus