Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu zeinen babesgabe dauden emakumeak burua garbitzeko erdi etzanda daudenean, edo lehorgailuaren azpian daudenean, edo permanentea egiten ari zaizkienean.
es
Usted sabe lo indefensas que est?n las mujeres cuando se sientan para lavarse el cabello o para te??rselo o para hacerse la permanente."
fr
Vous savez ? quel point les femmes sont sans d?fense lorsqu'elles penchent la t?te en arri?re pour qu'on leur lave les cheveux, ou bien lorsqu'elles sont sous le s?choir, ou qu'on leur fait une permanente. "
en
You know how helpless women are when they are lying back to have their hair washed, or when they are under the dryer, or having a permanent.'
eu
Michelek bezero bati goitik behera begiratu, eta esaten zion: -Zuk erraz lortzen ahalko zenituzke hamabost mila libera hilean. Horrek zera esan nahi zuen: Eliseoko Zelaietan apartamentu bat, auto bat, arropa finak eta eskuzabala izanen zen lagun bat.
es
Michel echaba un vistazo a una cliente y dec?a: -Usted podr?a f?cilmente sacarse quince mil francos al mes. Lo cual significaba un piso en los Campos El?seos, un coche, finas ropas y un amigo dispuesto a ser generoso.
fr
Michel toisait une cliente en disant : " Vous pourriez facilement avoir quinze mille francs par mois ", ce qui voulait dire un appartement sur les Champs-Elys?es, une voiture, de belles toilettes, et un amant g?n?reux.
en
Michel would look a client over and say, 'You could easily get fifteen thousand francs a month,' which meant an apartment on the Champs Elys?es, a car, fine clothes, and a friend who would be generous.
eu
Edo esaten zion goi mailako emakumea bihurtu ahal zela, senatari baten edo boladako idazlearen edo aktorearen amorantea, kasu.
es
O bien que pod?a convertirse en una mujer de primera categor?a, en la amante de un senador o del escritor o el actor del momento.
fr
Ou bien elle pourrait devenir une femme de premier rang, la ma?tresse d'un s?nateur, d'un ?crivain ou d'un acteur ? la mode.
en
Or she might become a woman of the first category, the mistress of a senator or of the writer or actor of the day.
eu
Emakume bati zegokion lekua lortzen laguntzen zionean, sekretua gordetzen zion.
es
Cuando ayudaba a una mujer a alcanzar la posici?n a que ten?a derecho a aspirar, manten?a el secreto.
fr
Lorsqu'il aidait une femme ? atteindre la position qu'elle m?ritait, il gardait son secret.
en
When he helped a woman reach the position due her, he maintained her secret.
eu
Ez zen sekula inoren bizitzari buruz mintzatzen, ez bazen mozorrotutako hitzekin.
es
Nunca hablaba de la vida de nadie, si no era con muchos rodeos.
fr
Il ne parlait jamais des autres si ce n'est en termes d?guis?s.
en
He never talked about anybody's life except in disguised terms.
eu
Ezagutzen zuen emakume bat hamar urte zeramatzana enpresa amerikar handi baten presidentearekin ezkonduta.
es
Conoc?a a una mujer casada desde hac?a diez a?os con el presidente de una gran compa??a americana, la cual conservaba a?n su carnet de prostituta y era conocida de la polic?a y de los hospitales adonde las furcias acuden a pasar sus reconocimientos semanales.
fr
Il connaissait la femme du pr?sident d'une grosse firme am?ricaine.
en
He knew a woman married for ten years to the president of a big American corporation. She still had her prostitute's card and was well known to the police and to the hospitals where the prostitutes went for weekly examinations.
eu
Oraindik ere prostituta txartela zuen, eta ongi baino hobeki ezagutzen zuten bai poliziek bai ospitalekoek, non prostitutek astero azterketa egiten baitzuten.
es
No estaba acostumbrada a?n a su nueva posici?n, y a veces olvidaba que llevaba dinero en el bolsillo para dar propinas a los hombres que la serv?an en los trasatl?nticos durante sus traves?as del oc?ano.
fr
Elle ?tait mari?e depuis dix ans, mais avait toujours sa carte de prostitu?e et ?tait tr?s connue de la police et des h?pitaux o? avaient lieu les visites m?dicales hebdomadaires des prostitu?es.
en
Even today, she could not become altogether accustomed to her new position and at times forgot that she had the money in her pocket to tip the men who waited on her during her Clipper trip across the ocean.
eu
Eskupekoaren ordez txarteltxo bat ematen zien bere helbidearekin.
es
En lugar de la propina, les alargaba una tarjetita con su direcci?n.
fr
M?me apr?s dix ans, elle n'arrivait pas ? s'habituer ? sa position nouvelle et oubliait parfois qu'elle avait dans sa poche l'argent destin? au pourboire des hommes qui la servaient au cours de ses croisi?res sur l'Oc?an et, ? la place de ce pourboire, elle leur tendait une petite carte avec son adresse.
en
Instead of a tip she handed out a little card with her address.
eu
Michelek aholkatu zion Lindari sekula jeloskorra ez izateko, gogoan hartu behar zuela gizon baino emakume gehiago daudela munduan, Frantzian, batez ere, eta emakumeak eskuzabala izan behar zuela senarrarekin; "Pentsa ezazu zenbat emakume uzten dituzten maitasuna zer den ez dakitela", esaten zion.
es
Fue Michel quien aconsej? a Linda no mostrarse nunca celosa, y la exhort? a que recordara que hay m?s mujeres que hombres en el mundo, y especialmente en Francia. Tambi?n le dijo que una mujer debe ser generosa con su marido, y que pensara en cu?ntas eran abandonadas sin saber qu? era el amor.
fr
Ce fut Michel qui conseilla ? Linda de ne jamais ?tre jalouse, de se rappeler qu'il y avait dans le monde plus de femmes que d'hommes, tout sp?cialement en France, et qu'une femme doit ?tre g?n?reuse envers son mari-qu'elle pense au nombre de femmes qui seraient d?laiss?es et ne conna?traient jamais l'amour.
en
It was Michel who counseled Linda never to be jealous, that she must remember there were more women in the world than men, especially in France, and that a woman must be generous with her husband-think how many women would be left without a knowledge of love.
eu
Serioski esaten zuen hori.
es
Se lo advirti? con mucha seriedad.
fr
Il parlait s?rieusement.
en
He said this seriously.
eu
Zekenkeria molde bat iruditzen zitzaion jelosia.
es
?l consideraba los celos como una especie de miseria.
fr
Il tenait la jalousie pour quelque chose de sordide.
en
He thought of jealousy as a sort of miserliness.
eu
Benetako emakume eskuzabal bakarrak prostitutak eta aktoreak zirela uste zuen, ez zutelako gorputza ezkutatzen.
es
Las ?nicas mujeres verdaderamente generosas eran las prostitutas y las actrices que no rehu?an sus cuerpos.
fr
Les seules femmes vraiment g?n?reuses ?taient les prostitu?es, les actrices, qui ne refusaient pas leur corps.
en
The only truly generous women were the prostitutes, actresses, who did not withhold their bodies.
eu
Bere ustez, emakume motarik xuhurrena diruketan zebilen amerikarra izan ohi zen, bere burua eskaini gabe gizonei dirua ateratzea beste helbururik ez zuena, eta hori Michelentzat izaera txarraren adierazlea zen.
es
Desde su punto de vista, el tipo m?s taca?o de mujer lo daba la americana buscadora de oro, que sab?a c?mo extraer dinero de los hombres sin darse ella misma, lo cual era considerado por Michel como signo de mal car?cter.
fr
Pour lui, les femmes les plus viles ?taient les chercheuses d'or am?ricaines qui savaient soutirer de l'argent aux hommes sans se donner, ce qui pour Michel, ?tait indigne.
en
To his mind, the meanest type of woman was the American gold digger who knew how to extract money from men without giving herself, which Michel thought a sign of bad character.
eu
Bere ustez, emakume orok izan behar zuen uneren batean edo bestean puta.
es
Pensaba que toda mujer, en un momento u otro, debe ser una ramera.
fr
Il pensait que toute femme devait, ? un moment ou ? un autre, ?tre une putain.
en
He thought that every woman should at one time or another be a whore.
eu
Uste zuen emakume guztiek, sakon-sakonean, puta izateko desira zutela bizitzan behin, eta hori ona zela haientzat.
es
Consideraba que todas las f?minas, en lo m?s hondo de su ser, deseaban ser putas una vez en su vida y que eso era bueno para ellas.
fr
Il pensait que toutes les femmes, au plus profond d'elles-m?mes, souhaitaient, une fois dans leur vie, ?tre une putain et que cela leur faisait du bien.
en
He thought that all women, deep down, wished to be a whore once in their lives and that it was good for them.
eu
Modurik onena zen eme izatearen zentzuari eusteko.
es
Era la mejor manera de conservar la sensaci?n de ser una hembra.
fr
C'?tait la meilleure fa?on pour elles de conserver leur nature de femelle.
en
It was the best way to retain a sense of being a female.
eu
Lindak bere langilea galdu zuenean, beraz, normaltzat jo zuen Micheli galdetzea.
es
Cuando Linda perdi? al obrero, consider? natural consultar a Michel.
fr
Lorsque Linda perdit son ouvrier, il ?tait donc naturel qu'elle en parle ? son coiffeur.
en
When Linda lost her workman, therefore, it was natural for her to consult Michel.
eu
Gizonak prostituzioari ekiteko aholkatu zion.
es
Este le aconsej? que se dedicara a la prostituci?n.
fr
Il lui conseilla de se prostituer.
en
He advised her to take up prostitution.
eu
Horrela, esan zuenez, maitasunaren kontua erabat alde batera utzita ere bere buruari desiragarria zela frogatzen atsegin hartuko zuen, eta gainera, agian gizon bat aurkituko zuen Lindak behar zuen bortizkeriarekin tratatuko zuena.
es
Seg?n ?l, ese camino le brindar?a la satisfacci?n de demostrarse a s? misma que era deseable, dejando a un lado por completo el asunto del amor, y que podr?a encontrar a un hombre que la tratara con la necesaria violencia.
fr
Ainsi, lui dit-il, elle pourrait ?tre s?re qu'elle ?tait d?sirable sans amour, et elle trouverait un homme qui la traiterait avec la violence n?cessaire.
en
That way, he said, she would have the satisfaction of proving to herself that she was desirable entirely apart from the question of love, and she might find a man who would treat her with the necessary violence.
eu
Izan ere, bere egungo bizitzan gehiegi miresten, maitatzen eta mimatzen zuten emakume gisara zuen benetako balioa jakiteko, berak desio zuen basakeriarekin jokatzeko.
es
En su propio mundo era demasiado venerada y adorada, y se hab?a desvalorizado en exceso para conocer su aut?ntico valor como mujer y para ser tratada con la brutalidad que le gustaba.
fr
Dans son milieu, elle ?tait trop adul?e, trop ador?e, g?t?e, pour qu'on reconnaisse sa valeur de femelle, et qu'on la traite avec la brutalit? qu'elle aimait.
en
In her own world she was too worshiped, adored, spoiled, to know her true value as a female, to be treated with the brutality that she liked.
eu
Linda konturatu zen hori izanen zela modurik onena benetan jakiteko zahartzen edo bere boterea eta xarmak galtzen hasia ote zen.
es
Linda se percat? de que lo mejor ser?a descubrir si se estaba haciendo mayor, si estaba perdiendo su poder y sus encantos.
fr
Linda comprit que ce serait l? le meilleur moyen de savoir si elle prenait de l'?ge et perdait ses pouvoirs et son charme.
en
Linda realized that this would be the best way to discover whether she was aging, losing her potency and charms.
eu
Michelek emandako helbidea hartu zuen; beraz, taxi batera igo, eta Avenue du Boiseko lekuren batera eraman zuen, isolatua eta aristokratikoa zirudien itxura arranditsuko etxe pribatu bateraino.
es
As? que tom? nota de la direcci?n que Michel le dio, se meti? en un taxi y se ape? en un lugar de la Avenue du Bois, frente a una casa particular con una grandiosa apariencia recoleta y aristocr?tica.
fr
Aussi prit-elle l'adresse que Michel lui donna et se rendit-elle en taxi dans une maison de l'avenue du Bois, h?tel particulier somptueux, o? l'on sentait une atmosph?re intime et aristocratique.
en
So she took the address Michel gave her, got into a taxi and was taken to a place on the Avenue du Bois, a private house with a grandiose appearance of seclusion and aristocracy.
eu
Han galderarik egin gabe jaso zuten.
es
All? fue recibida sin preguntas.
fr
On la re?ut sans lui poser de questions.
en
There she was received without questions.
eu
-De bonne famille? -hori zen jakin nahi izan zuten guztia.
es
-?De bonne famille? Eso era todo cuanto deseaban averiguar.
fr
De bonne famille, c'?tait la seule chose dont ils d?siraient ?tre certains.
en
'De bonne famille?' That was all they wanted to ascertain.
eu
Etxe haren berezitasuna zen de bonne familleko emakumeak baizik ez zituztela.
es
Aquella era una casa especializada en mujeres de bonne famille.
fr
C'?tait une maison sp?cialis?e dans les femmes de bonne famille.
en
This was a house which specialized in women de bonne famille.
eu
Segituan, atezainak bezero bati deitu zion telefonoz:
es
La encargada se apresur? a telefonear a un cliente:
fr
? peine entr?e, la dame de la r?ception t?l?phonait :
en
Immediately the caretaker would telephone a client:
eu
-Etorri-berri bat dugu, den fintasun zoragarriena duen emakume bat.
es
-Tenemos una reci?n llegada, una mujer del m?s exquisito refinamiento.
fr
" Nous avons une nouvelle venue, une femme des plus raffin?es.
en
'We have a newcomer, a woman of most exquisite refinement.'
eu
Apaingela zabal batera eraman zuten, bolizko altzariak eta brokatuzko gortinak zituena.
es
Linda fue conducida a un espacioso boudoir con muebles de marfil y tapices de brocado.
fr
" On conduisit Linda dans un spacieux boudoir orn? de meubles en ivoire et de draperies de brocart.
en
Linda was shown into a spacious boudoir with ivory furniture, brocade draperies.
eu
Kapela eta beloa kendu zituen, eta urrezko markoa zuen ispilu handiaren aurrean jarri zen; ilea apaintzen ari zela, atea zabaldu zen.
es
Se hab?a quitado el sombrero y el velo y permanec?a en pie frente al amplio espejo enmarcado en oro, arregl?ndose el cabello, cuando la puerta se abri?.
fr
Elle avait enlev? son chapeau et sa voilette et se tenait devant un immense miroir au cadre dor?, se recoiffant, lorsque la porte s'ouvrit.
en
She had taken off her hat and veil and was standing before the large gold-framed mirror arranging her hair, when the door opened.
eu
Sartu zen gizonak itxura groteskoa zuen kasik.
es
El hombre que entr? era casi grotesco en apariencia.
fr
L'homme qui entra avait une allure presque grotesque.
en
The man who came in was almost grotesque in appearance.
eu
Txikia eta mardula zen; buru handiegia zuen gorputzarekin alderatuta, bere adinerako gehiegi hazitako haurraren gisako hazpegiak zituen, bere adinerako eta tamainarako leunegiak, lausoegiak eta samurregiak.
es
Bajo y grueso, ten?a una cabeza enorme para su cuerpo y facciones de ni?o que hubiera crecido demasiado aprisa, excesivamente suaves, borrosas y tiernas para su edad y su corpulencia.
fr
Il ?tait petit et r?bl?, avec une t?te trop grosse pour son corps, et les traits d'un enfant grandi trop vite, beaucoup trop doux, trop impr?cis, trop tendres pour son ?ge et sa corpulence.
en
He was short and stout, with a head too big for his body, features like an overgrown child's, too soft and hazy and tender for his age and bulk.
eu
Lasterka egin zuen harengana, eta muin eman zion eskuan, zeremoniatsu.
es
Avanz? r?pidamente en direcci?n a ella y le bes? la mano, ceremonioso.
fr
Il se dirigea tr?s prestement vers elle et lui baisa la main c?r?monieusement.
en
He walked very swiftly toward her and kissed her hand ceremoniously.
eu
-Laztana, zer zoragarria den etxetik eta senarrarengandik ihes egin izana-esan zion.
es
-?Querida, qu? maravilloso que haya sido capaz de escaparse de su hogar y de su marido!
fr
Il dit : " Ma ch?re, quelle merveille que vous ayez pu ?chapper ? votre foyer et ? votre mari ! "
en
He said, 'My dear, how wonderful it is that you were able to escape from your home and husband.'
eu
Linda kexatzear zegoen, baina orduan konturatu zen gizonak plantak egiteko desira zuela.
es
Linda estuvo a punto de protestar, cuando se dio cuenta del deseo que el hombre ten?a de aparentar.
fr
Linda se pr?parait ? protester lorsqu'elle se rendit compte que l'homme avait envie de jouer la com?die.
en
Linda was about to protest when she became aware of the man's desire to pretend.
eu
Berehala sartu zen rol hartan, baina barrua dardarka jartzen zitzaion gizon hari amore egin beharko ziola pentsatze hutsarekin.
es
De inmediato se incorpor? al papel, pero temblaba en su interior al pensar que tendr?a que ceder ante aquel hombre.
fr
Elle entra imm?diatement dans son r?le, mais tremblait ? l'id?e d'avoir ? c?der ? cet homme.
en
Immediately she fell into the role but trembled within herself at the thought of yielding to this man.
eu
Begiak aterantz eraman zituen, eta bere buruari galdetu zion ba ote zuen ihes egiterik.
es
Sus ojos se volv?an ya hacia la puerta, y se pregunt? si podr?a escapar.
fr
D?j? ses yeux cherchaient la porte et elle se demandait s'il y avait un moyen de s'?chapper.
en
Already her eyes were turning towards the door, and she wondered if she could make her escape.
eu
Gizonak begiratu hura harrapatu, eta berehala esan zuen: -Ez izan beldur.
es
?l capt? su mirada y dijo muy de prisa: -No tiene usted por qu? asustarse.
fr
Il s'en aper?ut et dit rapidement : " N'ayez pas peur.
en
He caught her glance and said very quickly, 'You need not be afraid.
eu
Eskatzen dizudana ez da beldurtzeko modukoa.
es
Lo que le digo no es para atemorizarla.
fr
Ce que je vous demande ne doit pas vous effrayer.
en
What I ask of you is nothing to be frightened about.
eu
Eskertzen dizut nirekin hemen elkartzeko zure izen ona arriskatzea, nigatik zure senarra uztea.
es
Le estoy agradecido por arriesgar su reputaci?n reuni?ndose conmigo aqu?, por abandonar a su marido por m?.
fr
Je vous suis reconnaissant de risquer votre r?putation en me rencontrant ici, de quitter votre mari pour moi.
en
I am grateful to you for risking your reputation to meet me here, for leaving your husband for me.
eu
Ez dut anitz eskatzen, zu nirekin egotearekin aski dut pozarren egoteko.
es
Yo pregunto muy poco, y su presencia me hace muy feliz.
fr
Je demande peu de chose, votre seule pr?sence ici me rend heureux.
en
I ask very little, this presence of yours here makes me very happy.
eu
Sekula ez dut zu baino emakume ederragorik ikusi, ez aristokratikoagorik.
es
Nunca he visto una mujer m?s hermosa y aristocr?tica que usted.
fr
Je n'ai jamais vu de femme plus belle que vous, et plus aristocratique.
en
I have never seen a woman more beautiful than you are, and more aristocratic.
eu
Zure lurrina maite dut, eta soinekoa, eta bitxietarako duzun gustu ona.
es
Me agradan su perfume, su vestido y su gusto en materia de joyas.
fr
Laissez-moi voir vos pieds.
en
I love your perfume, and your dress, your taste in jewelry.
eu
Utzi zure oinak ikusten.
es
Perm?tame que vea sus pies.
fr
Quelles magnifiques chaussures !
en
Do let me see your feet.
eu
A zer zapata ederrak!
es
?Qu? hermosos zapatos!
fr
si ?l?gantes !
en
What beautiful shoes.
eu
Zer dotoreak diren, eta zer orkatila fina duzun.
es
?Qu? elegantes, y qu? delicado tobillo el suyo!
fr
quelle cheville d?licate vous avez ! Ah !
en
How elegant they are, and what a delicate ankle you have.
eu
A, gutxitan etortzen da hain emakume ederra ni ikustera.
es
?Ah, no es muy frecuente que una mujer tan hermosa venga a verme!
fr
il n'arrive pas souvent qu'une femme aussi belle que vous vienne me voir !
en
Ah, it is not very often that so beautiful a woman comes to see me.
eu
Ez dut emakumeekin zorterik izan.
es
Yo no he tenido suerte con las mujeres.
fr
Je n'ai pas eu beaucoup de chance avec les femmes.
en
I have not been lucky with women.'
eu
Lindak pentsatu zuen gero eta haurragoa zirudiela, bere guztiak zirudiela haurragoa, keinu traketsek eta esku leunek, kasu.
es
Ahora le pareci? a Linda que su interlocutor iba cobrando un aspecto m?s y m?s infantil. Todo en ?l era propio de un ni?o:
fr
" Maintenant, Linda trouvait qu'il ressemblait de plus en plus ? un enfant, avec cette gaucherie dans les gestes, cette douceur de ses mains.
en
Now it seemed to her that he looked more and more like a child, everything about him, the awkwardness of his gestures, the softness of his hands.
eu
Zigarreta bat piztu eta erre zuenean, Lindari iruditu zitzaion haren lehenengo zigarreta zela, trakets eusten baitzion eta keari jakin-minez begiratzen baitzion.
es
Cuando encendi? un cigarrillo y se puso a fumar, tuvo la sensaci?n de que deb?a ser el primero, por la impericia con que lo sostuvo y la curiosidad con que observ? el humo.
fr
Lorsqu'il alluma une cigarette et fuma, elle eut l'impression que c'?tait sa premi?re cigarette, tellement il ?tait maladroit, regardant la fum?e avec une curiosit? na?ve.
en
When he lit a cigarette and smoked, she felt that this must be his first cigarette, because of the awkward way he handled it and the curiosity with which he watched the smoke.
eu
-Ezin naiz luze egon-esan zuen Lindak, ihes egiteko premiak bultzatuta.
es
-No puedo quedarme mucho tiempo-dijo Linda, impulsada por la necesidad de escapar.
fr
" Je ne peux pas rester tr?s longtemps ", dit-elle, pouss?e par son d?sir de fuite.
en
'I cannot stay very long,' she said, impelled by the need to escape.
eu
Hura ez zen inondik inora espero zuena.
es
Aquello no era, en absoluto, lo que ella hab?a esperado.
fr
Ce n'?tait pas du tout ce ? quoi elle s'?tait attendue.
en
This was not at all what she had expected.
aurrekoa | 126 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus