Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura ez zen inondik inora espero zuena.
es
Aquello no era, en absoluto, lo que ella hab?a esperado.
fr
Ce n'?tait pas du tout ce ? quoi elle s'?tait attendue.
en
This was not at all what she had expected.
eu
-Ez zaitut luze egonaraziko.
es
-No la retendr? mucho.
fr
" Je ne vous garderai pas tr?s longtemps.
en
'I will not keep you very long.
eu
Utziko didazu zure zapia ikusten?
es
?Me permite usted que vea su pa?uelo?
fr
Pourrais-je voir votre mouchoir ?
en
Will you let me see your handkerchief?'
eu
Zapi delikatu eta lurrineztatua eskaini zion.
es
Le ofreci? un delicado y perfumado pa?uelo.
fr
" Elle lui tendit un fin mouchoir parfum?.
en
She offered him a delicate, perfumed handkerchief.
eu
Horretan muturreko plazera sentituko balu bezala usaindu zuen.
es
?l lo oli? con expresi?n de extremado placer. Luego dijo:
fr
Il le respira avec une expression d'extr?me plaisir.
en
He smelled it with an air of extreme pleasure.
eu
-Ez dut asmorik zuri espero duzun bezala amodioa egiteko-esan zion gero-.
es
-No tengo intenci?n de poseerla como usted espera que lo haga.
fr
" Je n'ai pas l'intention de vous poss?der comme vous le pensez.
en
Then he said, 'I have no intention of taking you as you expect me to.
eu
Ez dut nahi zutaz beste gizonek egiten duten moduan gozatu.
es
A m? no me interesa tomarla como los otros hombres.
fr
Je n'aime pas prendre les femmes comme le font les autres hommes.
en
I am not interested in possessing you as other men do.
eu
Eskatuko dizudan gauza bakarra da zapia hankartetik pasatzea eta gero niri ematea; besterik ez.
es
Todo lo que le pido es que se pase usted este pa?uelo por la entrepierna y me lo d?. Eso es todo.
fr
Tout ce que je vous demande est de passer ce mouchoir entre vos cuisses et de me le rendre, c'est tout. "
en
All I ask of you is that you pass this handkerchief between your legs and then give it to me, that is all.'
eu
Konturatu zen beldurtu zuten usteak baino askoz errazagoa izanen zela hura.
es
Comprendi? que eso ser?a mucho m?s f?cil que lo que hab?a temido.
fr
Elle comprit que cela serait plus facile que ce qu'elle avait craint.
en
She realized that this would be so much easier than what she had feared.
eu
Gogoz egin zuen.
es
Lo hizo de buena gana.
fr
Elle le fit volontiers.
en
She did it willingly.
eu
Arretaz begiratu zuen gizonak Linda makurtzen, gona altxatzen, parpailadun kuleroak askatzen eta zapia hankartetik poliki pasatzen.
es
?l la mir? mientras se inclinaba, se sub?a la falda, deshac?a los cordones de sus pantalones y se pasaba el pa?uelo lentamente entre las piernas.
fr
Il la regarda se pencher en avant, soulever sa jupe, d?boutonner sa culotte en dentelle, et glisser doucement le mouchoir entre ses cuisses.
en
He watched her as she leaned over, raised her skirt, unfastened the lace pants and passed the handkerchief slowly between her legs.
eu
Orduan, gizona makurtu egin zen, eta eskua zapiaren gainean jarri zuen, presioa handitzeko eta Lindak beste behin pasatzeko, beste xederik gabe.
es
El hombre se inclin? entonces y coloc? su mano sobre el pa?uelo, simplemente para aumentar la presi?n y para que ella se lo pasara de nuevo.
fr
Il se pencha alors sur elle, posa sa main sur la sienne, simplement pour renforcer la pression sur le sexe de Linda.
en
He leaned over then and put his hand over the handkerchief merely to increase the pressure and so that she would pass it again.
eu
Goitik behera zegoen dardarka. Begiak zabal-zabal zituen.
es
El desconocido temblaba de pies a cabeza y sus ojos estaban dilatados.
fr
Il tremblait de la t?te aux pieds. Ses yeux ?taient exorbit?s.
en
He was trembling from head to foot. His eyes were dilated.
eu
Linda konturatu zen egiaz gozatzen ari zela.
es
Linda se dio cuenta de que se hallaba en estado de gran excitaci?n.
fr
Linda se rendit compte qu'il se trouvait dans un ?tat d'excitation extr?me.
en
Linda realized that he was in a state of great excitement.
eu
Zapia hartu zuenean, begira geratu zitzaion, emakume bat edo bitxi preziatu bat balitz bezala.
es
Cuando tom? el pa?uelo, lo mir? como si fuera una mujer o una preciosa joya.
fr
Lorsqu'il s'empara du mouchoir, il le regarda comme si c'?tait une femme, un pr?cieux joyau.
en
When he took the handkerchief away he looked at it as if it were a woman, a precious jewel.
eu
Txundituegia zegoen hitz egiteko.
es
Estaba demasiado absorto para hablar.
fr
Il ?tait trop absorb? pour parler.
en
He was too absorbed to talk.
eu
Oheraino egin zuen, ohazalaren gainean jarri zuen zapia, eta gainera bota zen, erori bitartean praken botoiak askatzen zituela.
es
Camin? hacia la cama, extendi? el pa?uelo sobre la colcha y se lanz? sobre ?l al tiempo que se desabrochaba los pantalones.
fr
Il se dirigea vers le lit, ?tala le mouchoir sur le couvre-lit et se jeta dessus, d?boutonnant son pantalon.
en
He walked over to the bed, laid the handkerchief on the bedspread and then threw himself on it, unbuttoning his trousers as he fell.
eu
Bultza eta igurtzi egin zuen.
es
Apret? y se restreg?.
fr
Il poussa et frotta.
en
He pushed and rubbed.
eu
Une baten ondoren, ohean eseri zen, zakila zapian bildu eta kanpaia jotzen jarraitu zuen, eta plazeraz oihuka jarri zen orgasmora heldu arte.
es
Al cabo de un momento, se sent? en la cama, se envolvi? el miembro con el pa?uelo y continu? su movimiento hasta lograr el orgasmo que le hizo gritar de placer.
fr
Au bout d'un moment, il s'assit sur le lit, enveloppa son sexe dans le mouchoir et continua ? le secouer, jusqu'? ce qu'il atteigne un orgasme qui le fit hurler de plaisir.
en
After a moment he sat up on the bed, wrapped his penis with the handkerchief and then continued jerking, finally reaching an orgasm which made him cry out with joy.
eu
Guztiz ahantzi zuen Linda.
es
Hab?a olvidado por completo a Linda y se hallaba en un estado de ?xtasis.
fr
Il avait compl?tement oubli? Linda. Il ?tait en extase.
en
He had completely forgotten Linda. He was in a state of ecstasy.
eu
Estasiak jota zegoen. Haziak zapia busti zuen.
es
El pa?uelo estaba mojado por la eyaculaci?n.
fr
Le mouchoir ?tait plein de son sperme.
en
The handkerchief was wet from his ejaculation.
eu
Arnasestuka etzan zen.
es
El hombre se ech? hacia atr?s, jadeando.
fr
Il s'allongea, haletant.
en
He lay back panting.
eu
Lindak handik alde egin zuen.
es
Linda le dej?.
fr
Linda le quitta.
en
Linda left him.
eu
Etxeko atarian zebilen, harrerako emakumea aurkitu zuenean. Emakumea harritu egin zen horren goiz alde egin nahi zuelako.
es
Mientras avanzaba por el vest?bulo de la casa, se encontr? con la mujer que la hab?a recibido, la cual manifest? su sorpresa de que quisiera marcharse tan pronto.
fr
En traversant les couloirs de la maison, elle rencontra la femme qui l'avait accueillie. Celle-ci ?tait ?tonn?e que Linda d?sire si vite partir :
en
As she walked through the hallways of the house she met the woman who had received her. The woman was amazed that she should want to leave so soon.
eu
-Gure bezero finenetako bat eman dizut-esan zion-, kreatura kaltegabe bat.
es
-Le he proporcionado uno de nuestros m?s refinados clientes-explic?-, una criatura inofensiva.
fr
" Je vous ai donn? l'un de nos clients les plus raffin?s, dit-elle, une cr?ature inoffensive.
en
'I gave you one of our most refined clients,' she said, 'a harmless creature.'
eu
Gertaera haren ondoren, igande goiz batean, Linda Boisen eseri zen udaberriko jantzien desfilea ikusteko.
es
Despu?s de este episodio, Linda se sent? un domingo por la ma?ana en el Bois para presenciar el desfile de modelos de primavera.
fr
" Ce fut apr?s cet incident que Linda se rendit un jour au Bois, un dimanche matin, pour admirer les toilettes printani?res des Parisiennes.
en
It was after this episode that Linda sat in the Bois one day watching the parade of spring costumes on a Sunday morning.
eu
Kolorez, dotoreziaz eta lurrinez blaitzen ari zen, berarengandik hurbil lurrin berezi bat sentitu zuenean.
es
Estaba embebi?ndose de los colores, la elegancia y los perfumes, cuando percibi? un perfume especial cerca de ella.
fr
Elle s'enivrait de couleurs, d'?l?gance et de parfums lorsqu'elle sentit, tout pr?s d'elle, une odeur particuli?re.
en
She was drinking in the colors and elegance and perfumes when she became conscious of a particular perfume near her.
eu
Burua jiratu zuen.
es
Volvi? la cabeza.
fr
Elle se retourna.
en
She turned her head.
eu
Bere eskuinean berrogeitaka urteko gizon eder bat zegoen, dotorezia handiz jantzita, ile beltz distiratsua atzera arretaz orraztua.
es
A su derecha se sentaba un hombre apuesto de unos cuarenta a?os, vestido con elegancia, con su lustroso cabello negro peinado hacia atr?s cuidadosamente.
fr
? sa droite, se tenait un homme d'environ quarante ans, tr?s bien habill?, avec des cheveux noirs brillants, peign?s en arri?re.
en
To her right sat a handsome man of about forty, elegantly dressed, with his glossy black hair carefully combed back.
eu
Haren iletik al zetorren usain hura?
es
?Era de su cabello de donde proced?a aquel perfume?
fr
Ce parfum venait-il de ses cheveux ?
en
Was it from his hair that this perfume came?
eu
Lindak Fezera egindako bidaia gogoratu zuen, gizon arabiarrek zuten edertasun ikusgarri hura.
es
Recordaba a Linda su viaje a Fez y la gran belleza de los ?rabes.
fr
Cela rappela ? Linda son voyage ? Fez, la grande beaut? des indig?nes.
en
It reminded Linda of her voyage to Fez, of the great beauty of the Arab men there.
eu
Efektu indartsua izan zuen harengan.
es
Aquello le produjo un efecto poderoso.
fr
Ce souvenir eut sur elle un effet puissant.
en
It had a potent effect on her.
eu
Gizonari begiratu zion.
es
Mir? al hombre, que se volvi? y le dirigi? una sonrisa;
fr
Elle regarda l'homme ? nouveau.
en
She looked at the man.
eu
Burua jiratu, eta irribarrea itzuli zion, irribarre zuri eta distiratsu bat, zeinak, hortz handi indartsuez gainera, bi esne-hortz txikiago ere baitzituen, apur bat okerturik, itxura pikaroa ematen ziotena.
es
una brillante y blanca sonrisa de grandes y fuertes dientes, con dos de ellos de leche, m?s peque?os y retorcidos, lo que le confer?a un aspecto p?caro.
fr
Il se retourna et lui sourit, un sourire ?clatant avec de belles dents r?guli?res, ? l'exception de deux dents de lait plus petites et un peu crochues qui lui donnaient un air espi?gle.
en
He turned and smiled at her, a brilliant white smile of big strong teeth with two smaller milk teeth, slightly crooked, which gave him a roguish air.
eu
-Fezen usaindu nuen lurrina daramazu-esan zion Lindak.
es
-Utiliza usted un perfume que yo ol? en Fez-le dijo Linda.
fr
Linda lui dit : " Vous utilisez un parfum que j'ai senti ? Fez.
en
Linda said, 'You use a perfume which I smelled in Fez.'
eu
-Hala da-esan zuen gizonak-, Fezen izan nintzen eta han erosi nuen, merkatu batean.
es
-Es cierto.
fr
-C'est exact, r?pondit l'homme.
en
'That's right,' said the man, 'I was in Fez.
eu
Izugarri maite ditut lurrinak.
es
Estuve en Fez y lo compr? en el zoco.
fr
Je suis all? ? Fez et j'ai achet? ce parfum sur le march?.
en
I bought this at the market there.
eu
Baina hau erosi nuenetik, ez dut besterik erabiltzen.
es
Siento pasi?n por los perfumes, pero desde que encontr? este, no he vuelto a usar otro.
fr
J'ai une passion pour les parfums. Mais depuis que j'ai trouv? celui-ci, je ne peux plus me servir d'aucun autre.
en
I have a passion for perfumes. But since I found this one I have never used any other.'
eu
-Egur preziatu baten usaina du-esan zuen Lindak-.
es
-Huele a madera preciosa.
fr
-Il a une odeur de bois pr?cieux, dit Linda.
en
'It smells like some precious wood,' said Linda.
eu
Gizonek egur preziatuen usaina izan beharko lukete.
es
Los hombres deber?an oler a madera preciosa.
fr
Les hommes devraient avoir une odeur de bois pr?cieux.
en
'Men should smell like precious wood.
eu
Beti amestu izan dut Hego Amerikako herrialde batera joatearekin, usain zoragarria darien egur preziatuko baso erraldoiak baitaude.
es
Siempre he so?ado con ir a un pa?s de Sudam?rica donde haya selvas de maderas preciosas que exhalen maravillosos aromas.
fr
J'ai toujours r?v? de me rendre dans cette r?gion d'Am?rique du Sud o? l'on trouve des for?ts enti?res de bois pr?cieux qui exhalent de merveilleuses odeurs.
en
I have always dreamed of finally reaching a country in South America where there are whole forests of precious woods which exude marvelous odors.
eu
Behin patxuliarekin maitemindu nintzen, antzinako lurrin batekin.
es
Una vez me enamor? del pachul?, un perfume muy antiguo.
fr
Autrefois, j'aimais le patchouli, un tr?s vieux parfum.
en
Once I was in love with patchouli, a very ancient perfume.
eu
Jendeak ez du dagoeneko erabiltzen.
es
La gente hace tiempo que no lo usa.
fr
Les gens ne l'utilisent plus.
en
People no longer use it.
eu
Indiakoa da.
es
Proced?a de la India.
fr
Il venait des Indes.
en
It came from India.
eu
Gure amonen xal indiarrek patxuli usain bizia izaten zuten.
es
Los chales de nuestras abuelas siempre estaban saturados de pachul?.
fr
Les ch?les indiens de nos grand-m?res ?taient toujours impr?gn?s de patchouli.
en
The Indian shawls of our grandmothers were always saturated with patchouli.
eu
Portu inguruan ibiltzea maite dut, baita ere, eta biltegietako espezieak usaintzea.
es
Tambi?n me gusta pasear por los muelles y oler las especias almacenadas en los tinglados.
fr
J'aime marcher le long des quais dans les ports et sentir l'odeur des ?pices dans les hangars.
en
I like to walk along the docks, too, and smell spices in the warehouses.
eu
Zuk egiten duzu halakorik?
es
?Usted lo hace?
fr
Le faites-vous ?
en
Do you do that?'
eu
-Egiten dut, bai.
es
-En efecto.
fr
-Oui.
en
'I do.
eu
Emakumeei segitzen diet batzuetan, haien lurrinagatik, usainagatik.
es
A veces sigo a mujeres solo por su perfume, por su olor.
fr
Il m'arrive de suivre des femmes seulement ? cause de leur parfum, de leur odeur.
en
I follow women sometimes, just because of their perfume, their smell.'
eu
-Fezen geratu eta arabiar batekin ezkondu nahi izan nuen.
es
-Yo quer?a quedarme en Fez y casarme con un ?rabe.
fr
-Je voulais rester ? Fez et ?pouser un Arabe.
en
'I wanted to stay in Fez and marry an Arab.'
eu
-Zergatik ez zenuen egin?
es
-?Y por qu? no lo hizo?
fr
-Pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
en
'Why didn't you?'
aurrekoa | 126 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus