Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik ez zenuen egin?
es
-?Y por qu? no lo hizo?
fr
-Pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
en
'Why didn't you?'
eu
-Behin arabiar batekin maitemindu nintzelako.
es
-Porque una vez me enamor? de un ?rabe.
fr
-Parce qu'autrefois j'?tais d?j? tomb?e amoureuse d'un Arabe.
en
'Because I fell in love with an Arab once.
eu
Hainbat aldiz joan nintzaion bisitan.
es
Le visit? varias veces.
fr
J'?tais all?e le voir plusieurs fois.
en
I visited him several times.
eu
Inoiz ikusitako gizonik ederrena zen.
es
Era el hombre m?s hermoso que hab?a visto nunca.
fr
C'?tait le plus bel homme que j'avais jamais vu.
en
He was the handsomest man I had ever seen.
eu
Azal iluna eta begi arbeltx erraldoiak zituen, eta hainbesteko zirrara eta sugarra adierazten zuen, non burua galtzeraino maitemindu bainintzen.
es
Ten?a el cutis obscuro, enormes ojos de azabache, y una expresi?n tan emocionada, que me arrebataba.
fr
Il avait une peau sombre et des yeux immenses, une expression ?mouvante et passionn?e qui me faisait perdre la t?te.
en
He had a dark skin and enormous jet eyes, an expression of such emotion and fervor that it swept me off my feet.
eu
Ahotsa tximista baten gisakoa zuen, eta manera finak.
es
Su voz era como un trueno; sus maneras, suaves.
fr
Il avait une voix troublante et les mani?res les plus exquises.
en
He had a thundering voice and the softest manner.
eu
Norbaitekin mintzatzen zen guztietan, bi eskuak hartzen zizkion solaskideari, baita kalean ere, samur, gizaki guztiak leuntasun eta samurtasun beraz ukitu nahiko balitu bezala.
es
Siempre que hablaba con alguien, aunque fuera en la calle, permanec?a sosteni?ndole tiernamente ambas manos, como si deseara tocar a todos los seres humanos con id?ntica suavidad y cari?o.
fr
Chaque fois qu'il adressait la parole ? quelqu'un, m?me dans la rue, il prenait les mains de son interlocuteur, tendrement, comme s'il avait voulu toucher chaque ?tre avec la m?me bont?, la m?me gentillesse.
en
Whenever he talked to anyone, he would stand, even in the street, holding their two hands, tenderly, as if he wanted to touch all human beings with the same great softness and tenderness.
eu
Txora-txora eginda ninduen, baina...
es
Yo estaba seducida por completo, pero...
fr
J'?tais s?duite mais...
en
I was completely seduced, but ...'
eu
-Zer gertatu zen?
es
-?Qu? sucedi??
fr
-Que s'est-il pass? ?
en
'What happened?'
eu
-Egun batean, bero sapa zegoen batean, bere lorategian geunden mendazko tea hartzen, eta turbantea kendu zuen.
es
-Un d?a extremadamente caluroso, nos sentamos a beber t? a la menta en su jard?n, y se despoj? del turbante.
fr
-Un jour de tr?s grande chaleur, nous ?tions assis dans le jardin et buvions du th? ? la menthe lorsqu'il enleva son turban.
en
'One day, when it was extremely hot, we sat drinking mint tea in his garden and he took off his turban.
eu
Buruko ilea arrasean moztua zuen.
es
Su cabeza estaba completamente afeitada.
fr
Son cr?ne ?tait compl?tement ras?.
en
His head was completely shaved.
eu
Arabiarren ohitura da hori, eta badirudi guztiek mozten dutela horrela.
es
Es la tradici?n de los ?rabes, y parece que todos la respetan.
fr
C'est la tradition chez les Arabes. Je m'imaginais toutes ces t?tes compl?tement ras?es.
en
It is the tradition of the Arabs. It seems that all their heads are completely shaved.
eu
Nolabait, hori aski izan zen nire desira akabatzeko.
es
Eso bast? para apagar mi pasi?n.
fr
Cela me gu?rit, en quelque sorte. "
en
That somehow cured me of my infatuation.'
eu
Arrotzak barre egin zuen.
es
El desconocido se ech? a re?r.
fr
L'?tranger se mit ? rire.
en
The stranger laughed.
eu
Sinkronizaturik bezala, altxatu eta elkarrekin ibiltzen hasi ziren.
es
Con perfecta sincronizaci?n, se levantaron y empezaron a caminar juntos.
fr
Ils se lev?rent ensemble, sans un mot, et commenc?rent ? marcher c?te ? c?te.
en
With perfect synchronization, they got up and started to walk together.
eu
Gizonaren iletik zetorkion lurrinak Linda zinez hunkitu zuen, baso bat ardok hunkituko zukeen bezainbeste.
es
Linda estaba tan afectada por el perfume que se desprend?a del cabello de aquel hombre como si se hubiera bebido un vaso de vino.
fr
Linda se sentait aussi troubl?e par le parfum qui se d?gageait des cheveux de cet homme que si elle avait bu un verre de vin.
en
Linda was as much affected by the perfume, which came from the man's hair, as she would have been by a glass of wine.
eu
Hankak ezegonkor zituen, eta burua lainoturik.
es
Sent?a que le temblaban las piernas y ten?a la cabeza como sumida en la neblina.
fr
Elle tenait mal sur ses jambes et son esprit semblait embu?.
en
Her legs felt unsteady, her head foggy. Her breasts swelled and fell with the deep breaths she took.
eu
Arrotzak bularren gora-behera ikusi zuen, oinazpian zabaltzen den itsasoaren joan-etorriari begiratuko balio bezala.
es
El desconocido observ? la turgencia de sus senos como si contemplara el mar romper a sus pies.
fr
Ses seins se soulevaient ? chacune de ses respirations. L'?tranger regardait sa poitrine se gonfler, puis retomber, comme s'il avait regard? la mer danser ? ses pieds.
en
The stranger watched the heaving of her breasts as if he were watching the sea unfolding at his feet.
eu
Boisen mugan, gizona gelditu egin zen.
es
En el l?mite del Bois, ?l se detuvo.
fr
Quand ils arriv?rent en bordure du Bois, il dit, en montrant du bout de sa canne un appartement qui avait plusieurs balcons :
en
At the edge of the Bois he stopped.
eu
-Hor goian bizi naiz-esan zuen, balkoi askoko apartamentu bat makilaz seinalatzen zuela-.
es
-Yo vivo ah? mismo-dijo, se?alando con su bast?n un piso con muchos balcones-.
fr
" J'habite l?-haut.
en
'I live right up there,' he said, pointing with his cane to an apartment with many balconies.
eu
Nirekin etorri nahi duzu eta terrazan aperitifa hartu?
es
?Aceptar?a usted subir y tomarse un aperitivo conmigo en la terraza?
fr
Accepteriez-vous de venir prendre un ap?ritif sur ma terrasse ? "
en
'Would you care to come in and have an ap?ritif with me on my terrace?'
eu
Lindak gonbidapena onartu zuen.
es
Linda acept?.
fr
Linda accepta.
en
Linda accepted.
eu
Iruditzen zitzaion liluratu zuen lurrina joaten uzten bazuen, ito eginen zela.
es
Le pareci? que se sofocar?a si se ve?a privada del perfume que la encantaba.
fr
Elle avait l'impression que, si elle se privait maintenant de ce parfum qui l'enchantait, elle allait suffoquer.
en
It seemed to her that, were she deprived of the perfume which enchanted her, she would suffocate.
eu
Terrazan eseri ziren, beraz, isilik edaten.
es
Se sentaron en la terraza y bebieron tranquilamente.
fr
Ils s'assirent sur la terrasse, buvant tranquillement.
en
They sat on his terrace, quietly drinking.
eu
Linda apur bat etzan zen, gorputza ahul.
es
Linda se inclin?, l?nguida, hacia atr?s.
fr
Linda se laissait aller en arri?re, tr?s langoureuse.
en
Linda leaned back languidly.
eu
Arrotzak bularrei begiratzen zien oraindik. Ondoren, begiak itxi zituen.
es
El desconocido continuaba observando su busto, hasta que cerr? los ojos.
fr
L'?tranger ne cessait pas de regarder ses seins. Puis il ferma les yeux.
en
The stranger continued to watch her breasts. Then he closed his eyes.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten zirkinik egin;
es
Ninguno de los dos hizo movimiento alguno;
fr
Aucun d'eux ne faisait un geste.
en
Neither of them made a movement.
eu
amets batean murgildu ziren.
es
ambos hab?an ca?do en un sue?o.
fr
Ils r?vaient.
en
Both had fallen into a dream.
eu
Gizona izan zen lehena mugitzen.
es
?l fue el primero en moverse.
fr
Ce fut lui qui bougea le premier.
en
He was the first to move.
eu
Musukatu zuenean, Linda Fezera itzuli zen, arabiar garaiaren lorategira.
es
Mientras la besaba, Linda se sinti? transportada de nuevo a Fez, al jard?n del ?rabe de alta estatura.
fr
Il embrassa Linda, qui eut l'impression d'?tre transport?e ? Fez, dans le jardin du bel Arabe.
en
As he kissed her Linda was carried back to Fez, to the garden of the tall Arab.
eu
Egun hartako sentsazioak gogoratu zituen, arabiarraren kapa zurian biltzeko desira, haren ahots indartsuarekiko eta begi sutsuekiko desira.
es
el deseo de ser envuelta en la blanca capa del ?rabe; el deseo de su potente voz y de sus ojos ardientes.
fr
Elle se rappelait les sensations qu'elle avait ?prouv?es ce jour-l?, son d?sir de se blottir dans le grand burnous blanc de l'Arabe, son d?sir d'entendre sa voix puissante et de voir ses yeux de feu.
en
She remembered her sensations of that day, the desire to be enfolded in the white cape of the Arab, the desire for his potent voice and his burning eyes.
eu
Arrotzaren irribarreak dirdira egiten zuen, arabiarrarenak bezala.
es
La sonrisa del desconocido era brillante, como la del ?rabe.
fr
Le sourire de l'?tranger ?tait ?clatant, comme celui de l'Arabe.
en
The smile of the stranger was brilliant, like the smile of the Arab.
eu
Arrotza arabiar hura zen, ile beltz sarriko arabiarra, lurrindua, Fez hiria bezala.
es
El desconocido era el ?rabe, el ?rabe de espeso cabello negro, perfumado como la ciudad de Fez.
fr
L'?tranger ?tait cet Arabe, cet Arabe avec ses ?pais cheveux noirs, parfum?s comme la ville de Fez.
en
The stranger was the Arab, the Arab with thick black hair, perfumed like the city of Fez.
eu
Bi gizonek egiten zioten amodioa.
es
Dos hombres le estaban haciendo el amor.
fr
Deux hommes lui faisaient l'amour.
en
Two men were making love to her.
eu
Begiak itxita segitzen zuen Lindak.
es
Mantuvo los ojos cerrados.
fr
Elle gardait les yeux ferm?s.
en
She kept her eyes closed.
eu
Arabiarrak biluzten zuen.
es
El ?rabe la estaba desvistiendo.
fr
L'Arabe la d?shabillait.
en
The Arab was undressing her.
eu
Arabiarrak ukitzen zuen esku kartsuekin.
es
El ?rabe la estaba tocando con sus manos fogosas.
fr
L'Arabe la touchait avec ses mains passionn?es.
en
The Arab was touching her with fiery hands.
eu
Lurrin olatuek gorputza ahuldu zioten; zabaldu, eta bere burua emateko prestatu zuten.
es
Oleadas de perfume dilataron su cuerpo, lo abrieron, lo prepararon para la entrega.
fr
Des vagues de parfum dilataient son corps, l'ouvraient, le pr?paraient ? c?der.
en
Waves of perfume dilated her body, opened it, prepared her to yield.
eu
Kirioak prest zituen klimaxerako, gogor eta sentikor.
es
Sus nervios estaban dispuestos a alcanzar el cl?max, tensos y prestos a responder.
fr
Ses nerfs ?taient pr?ts pour le plaisir, pour une apoth?ose.
en
Her nerves were set for a climax, tense, responsive.
eu
Begiak apur bat zabaldu zituen, eta bere haragia hozkatzeko zorian ziren hortz distiratsuak ikusi zituen.
es
Entreabri? los ojos y vio los deslumbrantes dientes a punto de morder su carne.
fr
Elle ouvrit ? moiti? les yeux et remarqua les dents ?tincelantes de l'homme, pr?tes ? la mordre.
en
She half opened her eyes and saw the dazzling teeth about to bite into her flesh.
eu
Ondoren, zakilak ukitu eta zeharkatu zuen.
es
Y entonces el sexo de aquel hombre la toc? y la penetr?.
fr
Puis elle sentit sa verge sur sa chair et il la p?n?tra.
en
And then his sex touched her and entered her.
eu
Bazirudien karga elektrikoa zuela, bultzada bakoitzarekin korronte-kolpe batek zeharkatzen baitzuen emakumearen gorputza.
es
Estaba como cargado de electricidad, y a cada sacudida enviaba corriente a trav?s de su cuerpo.
fr
Chacun de ses coups ressemblait ? une d?charge ?lectrique qui envoyait des ondes ? travers tout le corps de Linda.
en
It was like something electrically charged, each thrust sending currents throughout her body.
eu
Hankak zabaldu zizkion zatitu nahiko balitu bezala.
es
Le separ? las piernas como si quisiera romp?rselas.
fr
Il ?carta les jambes de Linda, comme s'il avait voulu les s?parer.
en
He parted her legs as if he wanted to break them apart.
eu
Gizonaren ilea Lindaren aurpegian erori zen.
es
El cabello del desconocido cay? sobre el rostro de Linda.
fr
Elle sentait ses cheveux parfum?s sur son visage.
en
His hair fell on her face.
eu
Usainduz, orgasmoa nabaritu zuen heltzen, eta oihu egin zion bultzadak biziagotu zitzan, biak elkarrekin heltzeko.
es
Al olerlo, sinti? que se consum?a y le pidi? que acelerara sus embestidas para poder experimentar juntos el orgasmo.
fr
? cette odeur, elle sentit l'orgasme monter en elle et elle lui demanda d'acc?l?rer son rythme de fa?on qu'ils jouissent ensemble.
en
Smelling it, she felt the orgasm coming and called out to him to increase his thrusts so that they could come together.
eu
Orgasmoaren unean, gizonak tigrearen orroa egin zuen, gozamen, estasi eta amorruzko plazer oihu ikaragarria, Lindak ordura arte inoiz entzun ez bezalakoa.
es
En el momento en que este se produjo, ?l lanz? un rugido de tigre; un tremendo grito de alegr?a, ?xtasis y goce furioso como ella jam?s oyera.
fr
Au moment de l'orgasme, il se mit ? mugir comme un tigre, dans un cri de joie et d'extase tel qu'elle n'en avait encore jamais entendu.
en
At the moment of the orgasm he cried out in a tiger's roar, a tremendous sound of joy, ecstasy and furious enjoyment such as she had never heard.
eu
Horrela irudikatu zuen arabiarrak eginen zuela garrasi, oihaneko animaliaren gisa, harrapakinarekin asebetez eta plazerez orroka.
es
As? imagin? que gritar?a el ?rabe, como un animal de la selva que ruge de placer, satisfecho con su presa.
fr
C'?tait le cri qu'aurait eu l'Arabe, dans son imagination, un cri sauvage, comme celui d'un animal devant sa proie, un rugissement de plaisir.
en
It was as she had imagined the Arab would cry, like some jungle animal, satisfied with his prey, who roars with pleasure.
eu
Lindak begiak zabaldu zituen.
es
Abri? los ojos.
fr
Elle ouvrit les yeux.
en
She opened her eyes.
eu
Aurpegia gizonaren ile beltzak estaltzen zion; ahoan hartu zuen.
es
Su rostro estaba cubierto por el negro cabello de su compa?ero, que ella tom? en su boca.
fr
Son visage ?tait couvert de cheveux noirs. Elle en prit quelques-uns dans sa bouche.
en
Her face was covered with his black hair. She took it into her mouth.
eu
Gorputzak korapilaturik zituzten.
es
Sus cuerpos estaban fundidos en uno.
fr
Leurs corps ?taient compl?tement emm?l?s.
en
Their bodies were completely tangled.
eu
Kuleroak presaka jaitsi zituenez, hanketatik irristatu, eta orkatilan zintzilik geratu zitzaizkion, eta gizonak kuleroen zuloetako batetik sartua zuen, nolabait, oina.
es
Las bragas de Linda hab?an sido bajadas con tal prisa, que se hab?an deslizado en toda la longitud de sus piernas y las ten?a ahora alrededor de los tobillos. ?l, por su parte, hab?a introducido de alguna manera su pie por una de las perneras de las bragas.
fr
Sa culotte avait ?t? tellement vite enlev?e qu'elle ?tait encore accroch?e ? ses chevilles, et l'un des pieds de l'homme s'?tait gliss? dans l'un des trous.
en
Her panties had been so hurriedly pulled down that they had fallen the length of her legs and lay around her ankles, and he had somehow inserted his foot into one half of the panties.
aurrekoa | 126 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus