Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Kuleroak presaka jaitsi zituenez, hanketatik irristatu, eta orkatilan zintzilik geratu zitzaizkion, eta gizonak kuleroen zuloetako batetik sartua zuen, nolabait, oina.
es
Las bragas de Linda hab?an sido bajadas con tal prisa, que se hab?an deslizado en toda la longitud de sus piernas y las ten?a ahora alrededor de los tobillos. ?l, por su parte, hab?a introducido de alguna manera su pie por una de las perneras de las bragas.
fr
Sa culotte avait ?t? tellement vite enlev?e qu'elle ?tait encore accroch?e ? ses chevilles, et l'un des pieds de l'homme s'?tait gliss? dans l'un des trous.
en
Her panties had been so hurriedly pulled down that they had fallen the length of her legs and lay around her ankles, and he had somehow inserted his foot into one half of the panties.
eu
Beren hankei begiratu zieten, satin puska beltz hark nola lotzen zituen, eta barre egin zuten.
es
Se miraron las piernas, atadas por aquel trocito de gasa negra, y se echaron a re?r.
fr
On aurait dit que leurs jambes ?taient attach?es avec ce morceau de chiffon noir, et ils en rirent.
en
They looked at their legs bound together by this bit of black chiffon, and they laughed.
eu
Anitzetan itzuli zen apartamentu hartara.
es
Linda volvi? muchas veces al apartamento.
fr
Elle retourna souvent ? son appartement.
en
She returned many times to this apartment.
eu
Elkartu baino askoz lehenago pizten zitzaion Lindari desira, gizonarentzat janzten hastean.
es
Su deseo empezaba mucho antes de cada encuentro, mientras se vest?a para ?l.
fr
Elle commen?ait ? le d?sirer bien avant de le voir, d?s le moment o? elle s'habillait pour lui.
en
Her desire would begin long before each meeting, as she dressed for him.
eu
Eguneko edozein ordutan, gizonaren lurrina iturri misteriotsuren batetik aireratu, eta obsesio bihurtzen zitzaion.
es
A todas las horas del d?a su perfume surg?a de alguna misteriosa fuente y la obsesionaba.
fr
? n'importe quelle heure du jour, son parfum jaillissait soudain d'une source myst?rieuse et la poursuivait.
en
At all hours of the day his perfume would issue from some mysterious source and haunt her.
eu
Batzuetan, kalea zeharkatzear zela, haren usain gozoa gogoratzen zuen, hain bizi, non hankarteko zurrunbiloak ez atzera ez aurrera uzten baitzuen, babesgabe eta zabal.
es
A veces, cuando estaba a punto de cruzar la calle, recordaba su aroma de manera tan vivida, que el torbellino que sent?a entre sus piernas la obligaba a quedarse all? de pie, indefensa, dilatada.
fr
Parfois, en traversant la rue, elle se rappelait cette odeur avec une telle violence que le feu qui la br?lait alors entre les jambes l'emp?chait d'avancer et la laissait sans d?fense.
en
Sometimes as she was about to cross a street, she would remember his scent so vividly that the turmoil between her legs would make her stand there, helpless, dilated.
eu
Horretatik zerbait gogor itsatsi zitzaion gorputzean, eta aztoratu egiten zuen gauetan, lotan bakarrik zegoenean.
es
Algo de aquel perfume se pegaba a su cuerpo y la turbaba por la noche, cuando dorm?a sola.
fr
Il en restait toujours un peu, coll? ? son corps, ce qui la torturait les nuits o? elle dormait seule.
en
Something of it clung to her body and disturbed her at night when she was sleeping alone.
eu
Sekula ez zen horren erraz berotu.
es
Nunca se hab?a excitado con tanta facilidad.
fr
Elle n'avait jamais ?t? aussi facilement excit?e.
en
She had never been so easily aroused.
eu
Beti behar izan zuen denbora, eta laztanak, baina arabiarrarekin, horrela deitzen baitzion bere kolkorako, bazirudien erotikoki prest zegoela beti, ukitu baino askoz aurretik ere berotzeraino, eta, horregatik, beldur zen ez ote zen orgasmora helduko gizonak alua hatzaz ukitze hutsarekin.
es
Siempre hab?a necesitado tiempo y caricias, pero para el ?rabe, como le llamaba para sus adentros, parec?a como si siempre estuviera er?ticamente preparada, hasta el punto de que se excitaba mucho antes de que ?l la tocara. Por otra parte, tem?a alcanzar el orgasmo al primer contacto del dedo de aquel hombre en su sexo.
fr
Elle avait toujours eu besoin de temps et de caresses, mais avec l'Arabe, comme elle l'appelait elle-m?me, elle avait l'impression d'?tre toujours ?veill?e, bien avant qu'il ne la touche, et ce qu'elle craignait le plus ?tait de jouir d?s qu'il poserait un doigt sur son sexe.
en
She had always needed time and caresses, but for the Arab, as she called him to herself, it seemed as if she were always erotically prepared, so much so that she was aroused long before he touched her, and what she feared was that she would come at the very first touch of his finger on her sex.
eu
Behin gertatu zitzaion.
es
Sucedi? una vez.
fr
Cela se produisit une fois.
en
That happened once.
eu
Apartamentura umel eta dardarka heldu zen.
es
Lleg? al apartamento h?meda y temblorosa.
fr
Elle ?tait arriv?e ? son appartement tremblante et mouill?e.
en
She arrived at his apartment moist and trembling.
eu
Aluko ezpainak zurrun zituen, laztandu izan balituzte bezainbeste, titiburuak gogor eta gorputz osoa dardarka; gizonak musukatu zuenean, Lindaren zurrunbiloa sentitu eta zuzenean eskua alura eraman zuen.
es
Los labios de su sexo estaban tan tiesos como si hubieran sido acariciados. Ten?a los pezones endurecidos y todo su cuerpo palpitaba. Cuando la bes?, ?l sinti? el torbellino de Linda y desliz? su mano directamente a su sexo.
fr
Les l?vres de son sexe ?taient aussi dures que si on les avait caress?es, de m?me que la pointe de ses seins, et tout son corps fr?missait ; en l'embrassant, il sentit son trouble et glissa sa main directement sur son sexe.
en
The lips of her sex were as stiff as if they had been caressed, her nipples hard, her whole body quivering, and as he kissed her he felt her turmoil and slipped his hand directly to her sex.
eu
Zirrara hain bizia izan zen, non orgasmora heldu baitzen.
es
La sensaci?n fue tan aguda, que ella tuvo un orgasmo.
fr
La sensation fut si vive qu'elle eut un orgasme.
en
The sensation was so acute that she came.
eu
Beste egun batean, harremanarekin hasi eta bi hilabete ingurura, harengana joan eta gizonak besotan hartu zuenean ez zuen desirarik sentitu.
es
Otro d?a, alrededor de dos meses despu?s de que comenzara su liaison, fue hacia ?l y, cuando la tom? en sus. Brazos, ella no sinti? deseo.
fr
Et puis, un jour, environ deux mois apr?s le d?but de leur liaison, elle n'?prouva soudain aucun d?sir lorsqu'il la prit dans ses bras.
en
And then one day, about two months after their liaison, she went to him and when he took her in his arms she felt no desire.
eu
Ez zirudien gizon bera.
es
?l no parec?a el mismo.
fr
Il ne semblait plus le m?me homme.
en
He did not seem to be the same man.
eu
Parez pare zuela, modu hotzean begiratu zion gizonaren dotoreziari eta arrunkeriari.
es
Mientras permanec?a en pie frente a ella, Linda observ? fr?amente su elegancia y, al mismo tiempo, su aspecto de normalidad.
fr
Debout devant lui, elle observait froidement son ?l?gance et son air ordinaire.
en
As he stood in front of her she coldly observed his elegance and his ordinariness.
eu
Eliseoko Zelaietan edo estreinaldiko gauetan edo zaldi lasterketetan aurki zezakeen edozein frantses dotoreren itxura zuen.
es
Su apariencia era la de un franc?s elegante, como los que pod?an verse paseando Campos El?seos abajo, en las noches de estreno o en las carreras.
fr
Il ressemblait ? n'importe quel Fran?ais bien habill? qu'on pouvait rencontrer sur les Champs-Elys?es, lors d'une soir?e, ou bien aux courses.
en
He looked like any elegant Frenchman one could see walking down the Champs Elys?es, or at opening nights, or at the races.
eu
Baina, zergatik ikusten zuten ezberdin Lindaren begiek?
es
Pero ?qu? hab?a cambiado en sus ojos?
fr
Mais, qu'est-ce qui l'avait soudain transform? aux yeux de Linda ?
en
But what had changed him in her eyes?
eu
Zergatik ez zuen bestetan sentitutako pozoitze izugarria sentitzen?
es
?Por qu? no sent?a la gran embriaguez que sol?a inspirarle su presencia?
fr
Pourquoi ne sentait-elle plus ce trouble qu'elle ?prouvait en sa pr?sence ?
en
Why did she not feel this great intoxication she felt ordinarily in his presence?
eu
Zerbait ohikoa zegoen orain harengan.
es
Ahora hab?a algo muy com?n en ?l que le convert?a en otro hombre.
fr
Il y avait quelque chose de tout ? fait commun en lui.
en
There was something so usual now about him. So like any other man.
eu
Beste gizonengandik hain hurbil;
es
?Qu? distinto del ?rabe!
fr
Il ressemblait ? tout le monde.
en
So unlike the Arab.
eu
arabiarrarengandik hain urrun.
es
Su sonrisa parec?a menos brillante, su voz m?s apagada.
fr
Son sourire semblait moins ?tincelant, sa voix avait moins de caract?re.
en
His smile seemed less brilliant, his voice less colorful.
eu
Haren irribarreak distira eta ahotsak bizitasuna galdu zuen.
es
De pronto, ella cay? en sus brazos y trat? de oler su cabello.
fr
Soudain, elle se jeta dans ses bras et voulut sentir ses cheveux.
en
Suddenly she fell into his arms and tried to smell his hair.
eu
-Zure lurrina, ez daramazu lurrinik!
es
-?Tu perfume, no llevas tu perfume!
fr
Elle cria : " Ton parfum, tu n'as pas ton parfum !
en
She cried out, 'Your perfume, you have no perfume on!'
eu
-oihukatu zuen.
es
-grit?.
fr
-Je n'en ai plus, r?pondit le Fran?ais-Arabe.
en
'It's finished,' said the Arab Frenchman.
eu
-Bukatu egin zait-esan zuen arabiar frantsesak-.
es
-Se me acab?-dijo el ?rabe-franc?s-y no puedo conseguir m?s.
fr
Il est impossible d'en trouver ici.
en
'And I cannot get any like it.
eu
Zergatik haserrarazten zaitu hainbeste?
es
Pero ?por qu? te has trastornado as??
fr
Mais pourquoi cela te met-il dans tous tes ?tats ?
en
But why should that upset you so?'
eu
Linda saiatu zen gizonak eragindako aldartea berreskuratzen. Gorputza hotz nabari zuen;
es
Linda trat? de recuperar los sentimientos que ?l le inspiraba, pero sinti? su cuerpo fr?o.
fr
Linda essaya de retrouver ses sensations pass?es. Mais son corps ?tait froid.
en
Linda tried to recapture the mood he threw her into. She felt her body cold.
eu
itxurak egin zituen.
es
Fingi?.
fr
Elle fit semblant.
en
She pretended.
eu
Begiak itxi, eta irudikatzeari ekin zion.
es
Cerr? los ojos y empez? a imaginar.
fr
Elle ferma les yeux et se mit ? r?ver.
en
She closed her eyes and she began to imagine.
eu
Fezen zegoen berriz, lorategian eserita.
es
Estaba de nuevo en Fez, sentada en un jard?n;
fr
Elle ?tait ? Fez, assise dans un jardin.
en
She was in Fez again, sitting in a garden.
eu
Arabiarra ondoan zuen, sofa baxu eta leunean jarria.
es
junto a ella estaba el ?rabe, sentado en un div?n bajo y blando.
fr
L'Arabe ?tait assis ? c?t? d'elle, sur un divan bas et moelleux.
en
The Arab was sitting at her side, on a low, soft couch.
eu
Eserlekuan etzanarazi zuen, eta musuka zegoen, iturri txikiaren urak Lindaren belarrietan soinu egiten eta ondoan intsentsu-ontzian ezagun zuen lurrina erretzen zen bitartean.
es
?l hab?a recostado la cabeza de Linda en el div?n y la besaba mientras la fuentecilla cantaba en sus o?dos y el perfume familiar quemaba en un pebetero a su lado.
fr
Il l'avait allong?e sur le dos et l'embrassait tandis qu'? ses oreilles se poursuivait le chant de la petite fontaine et qu'on faisait br?ler autour d'elle son parfum familier.
en
He had thrown her back on the couch and kissed her while the little water fountain sang in her ears, and the familiar perfume burned in an incense holder at her side.
eu
Alferrik.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But, no.
eu
Fantasia desegin zen.
es
La fantas?a se rompi?.
fr
Le charme ?tait rompu.
en
The fantasy was broken.
eu
Ez zen intsentsurik.
es
All? no hab?a pebetero.
fr
Il n'y avait pas d'encens.
en
There was no incense.
eu
Lekuak apartamentu frantses baten gisan usaintzen zuen.
es
El lugar ol?a a piso franc?s.
fr
L'odeur ?tait celle d'un appartement fran?ais.
en
The place smelled like a French apartment.
eu
Ondoko gizona arrotza zen.
es
El hombre que se hallaba junto a ella era un extra?o.
fr
L'homme ? ses c?t?s ?tait un ?tranger.
en
The man at her side was a stranger.
eu
Galdua zuen Lindak hura desiratzea lortu zuen magia.
es
Estaba desprovisto de la magia que le hac?a deseable.
fr
Il avait perdu le pouvoir magique qui ?veillait son d?sir.
en
He was deprived of his magic that made her desire him.
eu
Ez zen harengana itzuli.
es
Linda nunca volvi? a verlo.
fr
Elle ne le revit jamais.
en
She never went to see him again.
eu
Lindak zapiaren abentura atsegin izan ez bazuen ere, bere esferatik mugitu gabeko zenbait hilabeteren ondoren larritasuna piztu zitzaion berriz.
es
Aunque Linda no hab?a saboreado la aventura del pa?uelo, al cabo de unos pocos meses de no moverse de la esfera que le era propia volvi? a sentirse inquieta.
fr
Bien que Linda n'e?t pas beaucoup appr?ci? l'aventure du mouchoir, elle commen?ait ? nouveau ? se sentir nerveuse apr?s quelques mois sans fantaisie.
en
Although Linda had not relished the adventure of the handkerchief, after a few months of not moving from her own sphere she became restless again.
eu
Oroitzapenek eta entzuten zituen istorioek sufriarazten zioten, inguruan zituen guztiek, gizon nahiz emakume, plazer sentsualaz gozatzen zutela iruditzen zitzaiolako.
es
La obsesionaban los recuerdos, las historias que hab?a o?do y la sensaci?n de que en todas partes, a su alrededor, hombres y mujeres disfrutaban del placer sensual.
fr
elle avait l'impression qu'autour d'elle, les hommes et les femmes se livraient ? toutes sortes de plaisirs des sens.
en
She was haunted by memories, by stories she heard, by the feeling that everywhere around her men and women were enjoying sensual pleasure.
eu
Orain, bere senarrarekin gozatzeari utzi zionez, uste zuen gorputza hiltzen ari zitzaiola.
es
Tem?a que ahora que hab?a dejado de gozar con su marido su cuerpo empezara a marchitarse.
fr
Elle avait peur de ne plus prendre de plaisir avec son mari : son corps se mourait.
en
She feared that now that she had ceased to enjoy her husband, her body was dying.
eu
Gogoan zuen sexualki kitzikatu zen aurreneko aldia nahigabe gertatu zela, oraindik ere gaztetxoa zenean.
es
Recordaba haber sido excitada sexualmente por un incidente que le ocurri? a una edad muy temprana.
fr
Elle se rappelait son premier ?veil sensuel, alors qu'elle ?tait encore tr?s jeune.
en
She remembered being sexually awakened by an accident at a very early age.
eu
Amak txikiak geratzen zitzaizkion kuleroak erosi zizkion, eta hankartean estu-estu zituen.
es
Su madre le compr? unas bragas que le quedaban demasiado peque?as y le apretaban la entrepierna.
fr
Sa m?re lui avait achet? une culotte trop petite pour elle et qui la serrait entre les cuisses.
en
Her mother had bought her panties that were too small for her and very tight between the legs.
eu
Azala minberatu zioten, eta gauean, lotara joan zenean, hazka aritu zen.
es
Le irritaron la piel, y por la noche, al dormirse, se ara??.
fr
Elle avait irrit? sa peau, et la nuit, avant de s'endormir, il fallait qu'elle se gratte.
en
They had irritated her skin, and at night while falling asleep she had scratched herself.
eu
Loa zenbat eta sakonagoa izan, orduan eta leunagoa bihurtu zen hazkatzea, eta orduan konturatu zen hura sentsazio gozagarria zela.
es
Mientras descansaba, el ara?azo se suaviz? y Linda se dio cuenta de que le produc?a una sensaci?n placentera.
fr
? mesure que le sommeil la gagnait, ses doigts se faisaient plus doux, et elle se rendit compte que c'?tait l? une sensation agr?able.
en
As she fell asleep, the scratching became softer and then she became aware that it was a pleasurable sensation.
eu
Azala laztantzen jarraitu zuen, eta nabaritu zuen hatzak erdigunera hurbildu ahala plazera handitzen zela.
es
Continu? acariciando su piel y encontr? que sus dedos se acercaban a cierto sitio, en el centro, donde el placer aumentaba.
fr
Elle continua ? se caresser et d?couvrit que plus ses doigts se rapprochaient du petit trou, au centre, plus le plaisir augmentait.
en
She continued to caress her skin and found that as her fingers came nearer the little place in the center, the pleasure increased.
eu
Zatitxo bat aurkitu zuten hatzek, ukitzean gogortzen zena eta sentikortasun handiagoa zuena.
es
Bajo sus dedos, hall? una parte que parec?a endurecerse con su tacto, y all? descubri? una sensibilidad a?n mayor.
fr
Sous ses doigts, elle sentit quelque chose se durcir, qui devint encore plus sensible que le reste.
en
Under her fingers she felt a part which seemed to harden at her touch, and there found an even greater sensibility.
eu
Egun gutxi batzuk geroago, konfesatzera bidali zuten.
es
Pocos d?as m?s tarde la llevaron a confesarse.
fr
Quelques jours plus tard, elle devait se confesser.
en
A few days later she was sent to confession.
eu
Apaiza aulkian eseri, eta bere oinetan belaunikarazi zuen neskatxa.
es
El sacerdote se sent? en su banco y ella tuvo que arrodillarse a sus pies.
fr
Le pr?tre ?tait assis sur sa chaise et elle dut s'agenouiller ? ses pieds.
en
The priest sat at his chair and she was made to kneel at his feet.
