Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaiza aulkian eseri, eta bere oinetan belaunikarazi zuen neskatxa.
es
El sacerdote se sent? en su banco y ella tuvo que arrodillarse a sus pies.
fr
Le pr?tre ?tait assis sur sa chaise et elle dut s'agenouiller ? ses pieds.
en
The priest sat at his chair and she was made to kneel at his feet.
eu
Domingotarra zen, eta muturrean borla zuen korda luze bat zeraman, bere eskuinaldean erortzen zena.
es
Era un dominico y llevaba un largo cord?n con una borla que le ca?a al lado derecho.
fr
C'?tait un dominicain et il portait une longue corde avec un pompon qui pendait sur son c?t? droit.
en
He was a Dominican and wore a long cord with a tassel which fell at his right side.
eu
Linda haren belaunen aurka bermatzean, borla nabaritu zuen gorputzaren aurka.
es
Al inclinarse Linda hacia las rodillas del confesor, sinti? la borla contra ella.
fr
Lorsque Linda se pencha au-dessus des genoux du pr?tre, elle sentit le pompon la toucher.
en
As Linda leaned against his knees, she felt this tassel against her.
eu
Apaizak ahots sakon eta epela zuen, neskatxa inguratzen zuena; gizona makurtu egiten zen mintzatzeko.
es
El sacerdote ten?a una voz recia y c?lida que la envolv?a, y se inclin? a su vez para hablarle.
fr
Le pr?tre avait une voix chaude qui l'enveloppait ; il se penchait en avant pour lui parler.
en
The priest had a big warm voice which enveloped her, and he leaned down to talk to her.
eu
Ohiko bekatuekin-sumina, gezurrak, eta beste-bukatu zuenean, eten labur bat egin zuen.
es
Cuando la ni?a hubo concluido con los pecados ordinarios-ira, mentiras, etc?tera-, hizo una pausa.
fr
Quand elle eut confess? ses p?ch?s ordinaires-col?res, mensonges, etc. -elle s'arr?ta.
en
When she had finished with the ordinary sins-anger, lies and so on-she paused.
eu
Neskatxaren zalantzari erreparatu zion, eta zera galdetu zion askoz ahots baxuagoan: -Izan al duzu inoiz amets lizunik?
es
Al observar su duda, ?l empez? a susurrarle en un tono mucho m?s bajo: -?Has tenido alguna vez sue?os impuros?
fr
Remarquant son h?sitation, le pr?tre lui murmura ? l'oreille : " As-tu fait des r?ves impurs ?
en
Observing her hesitation, he began to whisper in a much lower tone, 'Do you ever have impure dreams?'
eu
-Zer amets, aita?
es
-?Qu? sue?os, padre?
fr
-Quels r?ves, mon p?re ? " demanda-t-elle.
en
'What dreams, Father?' she asked.
eu
-galdetu zuen neskatxak. Hankarteko tokirik sentikorrenean nabaritzen zuen borla gogorrak aurreko gaueko hatzen laztanek bezainbeste hunkitu zuen.
es
La pesada borla que ella notaba justamente en el lugar sensible, entre las piernas, le produc?a los mismos efectos que las caricias de sus propios dedos la noche anterior.
fr
Le pompon dur, qu'elle sentait juste ? l'endroit sensible entre ses cuisses, avait sur elle le m?me effet que ses caresses de la nuit pr?c?dente.
en
The hard tassel that she felt just at the sensitive place between her legs affected her like her fingers' caresses of the nights before.
eu
Gehiago hurbiltzen saiatu zen.
es
Trat? de acercarse m?s.
fr
Elle essaya de s'en rapprocher.
en
She tried to move closer to it.
eu
Apaizaren ahots epel eta iradokitzailea entzun nahi zuen, amets lizunei buruz hizketan.
es
Quer?a o?r la voz del sacerdote, c?lida y sugestiva, pregunt?ndole sobre los sue?os impuros.
fr
Elle d?sirait entendre la voix du pr?tre, chaude et suggestive, lui parler de r?ves impurs.
en
She wanted to hear the voice of the priest, warm and suggestive, asking about the impure dreams.
eu
-Amets egin duzu inoiz norbaitek zu edo zuk norbait musukatzen zenuela?
es
-?Has tenido alguna vez sue?os en los que te besaban o en los que t? besabas a alguien?
fr
Il dit : " R?ves-tu qu'on t'embrasse ou que tu embrasses quelqu'un ?
en
He said, 'Do you ever have dreams of being kissed, or of kissing someone?'
eu
-Ez, aita.
es
-No, padre.
fr
-Non, mon p?re.
en
'No, Father.'
eu
Orduan, konturatu zen borlak hatzek baino askoz eragin handiagoa zuela beregan, zeren eta, modu misteriotsuren batean, borla apaizaren ahots epelaren eta hitzen parte zen, "musuak" hitza kasu.
es
Ahora sinti? que la borla le afectaba infinitamente m?s que los dedos, porque de una u otra manera misteriosa, formaba parte de la c?lida voz del sacerdote y de las palabras que pronunciaba, como "besar".
fr
" Maintenant, elle sentait que le pompon ?tait beaucoup plus efficace que ses doigts, car d'une fa?on plus ou moins myst?rieuse, il faisait partie de la voix chaude du pr?tre, de ses mots comme " embrasser ".
en
Now she felt that the tassel was infinitely more affecting than her fingers because, in some mysterious way or other, it was part of the priest's warm voice and his words, like 'kisses'.
eu
Gogorrago eutsi zion hankartean, eta apaizari begiratu zion.
es
Se apret? contra ?l m?s fuerte y le mir?.
fr
Elle se pressa encore plus pr?s du pr?tre et le regarda.
en
She pressed against him harder and looked at him.
eu
Domingotarrak nabaritu zuen neskatxak bazuela aitortzeko zerbait, eta galdetzen jarraitu zuen. -Zure gorputza laztandu duzu inoiz?
es
?l sinti? que la ni?a ten?a algo de que confesarse y pregunt?: -?Alguna vez te acaricias t? misma?
fr
Il sentit qu'elle avait quelque chose ? confesser et demanda : " T'es-tu d?j? caress?e ?
en
He felt that she had something to confess, and asked, 'Do you ever caress yourself?'
eu
-Gorputza laztandu, nola?
es
-Acariciarme yo misma, ?c?mo?
fr
-Caress?e comment ?
en
'Caress myself how?'
eu
Apaizak intuizioak huts egin ziola pentsatu zuen, eta galdetzeari utziko zion, baina neskatxaren aurpegiak usteak indartu zituen.
es
El sacerdote estaba a punto de desechar la pregunta, pensando que su intuici?n le hab?a conducido a error, pero la expresi?n del rostro de la penitente confirm? su dudas.
fr
" Le pr?tre ?tait pr?t ? retirer sa question, croyant que son intuition avait ?t? mauvaise, mais l'expression de Linda confirma ses doutes.
en
The priest was about to dismiss the question, thinking his intuition had been an error, but the expression of her face confirmed his doubts.
eu
-Laztandu duzu inoiz gorputza eskuekin?
es
-?Te has tocado alguna vez con las manos?
fr
" Te touches-tu quelquefois avec la main ?
en
'Do you ever touch yourself with your hands?'
eu
Istant horretan, Lindak igurtzi keinu bat egin nahi izan zuen, zenbait gau lehenago sentitu zuen plazer sakon eta izugarri hura beste behin lortzeko.
es
En ese momento Linda deseaba enormemente poder efectuar un movimiento de fricci?n y alcanzar de nuevo aquel placer extremo y abrumador que descubriera pocas noches antes.
fr
" Ce fut ? ce moment pr?cis que Linda eut envie de faire un mouvement de friction contre le pompon pour atteindre cet extr?me bien-?tre une nouvelle fois, ce plaisir envahissant qu'elle avait d?couvert quelques nuits auparavant.
en
It was at this moment that Linda wanted so much to be able to make one movement of friction and once again reach that extreme, overwhelming pleasure she had discovered a few nights ago.
eu
Baina beldur zen apaizak ez ote zuen ikusiko eta arbuiatuko, eta zirrara erabat galarazi.
es
Pero tem?a que el sacerdote se diera cuenta, la rechazara y perdiera por completo aquella sensaci?n.
fr
Mais elle avait peur que le pr?tre ne s'en aper?oive et la repousse : elle perdrait alors compl?tement la sensation.
en
But she was afraid the priest would become aware and repulse her and she would lose the sensation completely.
eu
Haren arreta bereganatu nahi zuen, eta berriz ekin zion: -Aita, hala da, badut zerbait izugarria aitortzeko.
es
Estaba decidida a mantener su atenci?n, y empez? a decir: -Es verdad, padre, tengo algo terrible que confesar.
fr
" Mon p?re, c'est vrai. J'ai quelque chose de terrible ? confesser.
en
She was determined to hold his attention, and began, 'Father, it is true, I have something very terrible to confess.
eu
Gau batean gorputza hazkatu nuen, eta ondoren laztandu, eta...
es
Me ara?? yo misma una noche, luego me acarici? y...
fr
Une fois je me suis gratt?e, puis je me suis caress?e, et...
en
I scratched myself one night and then I caressed myself, and-'
eu
-Haurra, nire haurra-esan zuen apaizak-, oraintxe bertan eten behar duzu hori.
es
-?Ni?a, ni?a-la reconvino el sacerdote-, debes dejar eso inmediatamente!
fr
-Mon enfant, mon enfant, dit le pr?tre, il ne faut jamais recommencer.
en
'My child, my child,' said the priest, 'you must stop this immediately.
eu
Zikina da. Horrek galbidea ekarriko dizu.
es
Es un acto impuro y arruinar? tu vida.
fr
C'est impur.
en
It is impure.
eu
-Zergatik da zikina?
es
-?Por qu? es impuro?
fr
Cela g?chera ta vie.
en
It will ruin your life.'
eu
-galdetu zuen Lindak, borlaren aurka estutu bitartean.
es
-pregunt? Linda presionando contra la borla.
fr
" demanda Linda, pressant son sexe contre le pompon.
en
'Why is it impure?' asked Linda, pressing against the tassel.
eu
Gozamena gero eta handiagoa zen.
es
Su excitaci?n iba en aumento.
fr
Son excitation grandissait.
en
Her excitement was rising.
eu
Apaiza gehiago makurtu, eta neskatxarengana hurbildu zen, kopeta ezpainekin ukitzeraino, kasik.
es
El sacerdote se inclin? tanto sobre ella que sus labios casi le tocaron la frente.
fr
Le pr?tre se pencha vers elle si pr?s que son menton touchait presque le front de Linda.
en
The priest leaned over so close that his lips almost touched her forehead.
eu
Linda zorabiatuta zegoen.
es
Ella estaba mareada.
fr
Elle ?prouvait une sorte de vertige.
en
She was dizzy.
eu
-Horiek zure senarrak baino eman ezin dizkizun laztanak dira.
es
-Esas caricias solo te las puede prodigar tu marido.
fr
Il lui dit : " Ces caresses-l?, seul un mari pourra te les donner.
en
He said, 'Those are the caresses that only your husband can give you.
eu
Halakoak maizegi egiten badituzu, ahul haziko zara, eta ez zaitu inork maiteko.
es
Si abusas de ellas, te debilitar?s y nadie te amar?.
fr
Si tu le fais toi-m?me, trop souvent, tu vas t'affaiblir et personne ne t'aimera.
en
If you do it and abuse them, you will grow weak, and no one will love you.
eu
Maiz egin duzu?
es
?Cu?ntas veces lo has hecho?
fr
Combien de fois l'as-tu fait ?
en
How often have you done it?'
eu
-Hiru gauetan, aita.
es
-Tres noches, padre.
fr
-Pendant trois nuits, mon p?re.
en
'For three nights, Father.
eu
Ametsak ere izan ditut.
es
Tambi?n he tenido sue?os.
fr
Et j'ai aussi r?v?.
en
I have had dreams too.'
eu
-Zer amets mota?
es
-?Qu? clase de sue?os?
fr
-Quelle sorte de r?ves ?
en
'What sort of dreams?'
eu
-Norbaitek hor ukitzen ninduela.
es
-He so?ado que alguien me tocaba all?.
fr
-J'ai r?v? que quelqu'un me touchait ? cet endroit.
en
'I have had dreams of someone touching me there.'
eu
Esaten zuen hitz orok bere gozamena handitzen zuen; erruduntasuna eta lotsa adierazi nahian bezala, apaizaren hanken aurka bermatu eta negar egitear balego bezala makurtu zuen burua, baina itxurak baino ez ziren, egiaz borlaren laztanek orgasmoa eragin baitzioten, eta dardarka zegoen.
es
Cada palabra que pronunciaba acrecentaba su excitaci?n y, fingiendo culpa y verg?enza, se arroj? contra las rodillas del sacerdote y baj? la cabeza como si estuviera llorando; en realidad, lo que ocurr?a era que el contacto con la borla le hab?a producido un orgasmo y estaba temblando.
fr
" Chacun des mots qu'elle pronon?ait l'excitait encore davantage, et simulant le remords et la honte, elle se jeta contre les genoux du pr?tre, penchant la t?te en avant comme pour pleurer, mais c'?tait, en r?alit?, parce que le contact du pompon l'avait fait jouir, et elle tremblait de plaisir.
en
Every word she said increased her excitement, and with a pretense of guilt and shame she threw herself against the priest's knees and bowed her head as if she would cry, but it was because the touch of the tassel had brought on the orgasm and she was shaking.
eu
Apaiza, errua eta lotsa zirela pentsatuz, neskatxa besoetan hartu eta belauniko zegoen tokitik altxatu zuen, kontsolatzeko.
es
El sacerdote, creyendo que se sent?a culpable y avergonzada, la tom? en sus brazos, la levant? de su posici?n arrodillada y la consol?.
fr
Le pr?tre, croyant qu'il s'agissait d'un repentir, la prit dans ses bras et la consola.
en
The priest, thinking it was guilt and shame, took her in his arms, raised her from her kneeling position and comforted her.
eu
es
fr
en
eu
Marcel
es
Marcel
fr
MARCEL
en
Marcel
eu
Marcel ur gaineko etxera etorri zen, harridura eta lilura borborka zuten begi urdinekin, ibaia bezala islatzen ziren begiekin.
es
Marcel vino a la barcaza, con sus ojos azules llenos de sorpresa, admiraci?n y reflejos, como el r?o.
fr
Un jour, Marcel vint ? la p?niche, ses yeux bleus pleins de surprise et d'?merveillement, brillants de mille reflets, comme le fleuve.
en
Marcel came to the houseboat, his blue eyes full of surprise and wonder, full of reflections like the river.
eu
Begi gosetiak, biziak eta biluziak. Begirada menderatzaile eta tolesgabearen gainean bekain basak eta harroak nabarmentzen ziren, boskimano batenaren gisakoak.
es
Ojos ansiosos, ?vidos, desnudos. Por encima de la mirada ingenua y absorbente ca?an unas cejas salvajes como las de un bosquimano.
fr
Au-dessus de ce regard innocent, attirant, se dessinaient des sourcils ?pais, broussailleux comme ceux d'un homme des bois.
en
Hungry eyes, avid, naked. Over the innocent, absorbing glance fell savage eyebrows, wild like a bushman's.
eu
Basakeria arintzen zuten kopeta argiak eta ilearen leuntasunak.
es
Ese salvajismo quedaba acentuado por la luminosidad de la frente y lo sedoso del cabello.
fr
Ce caract?re sauvage ?tait adouci par un front d?gag? et des cheveux soyeux.
en
The wildness was attenuated by the luminous brow and the silkiness of the hair.
eu
Azalak ere hauskorra zirudien, sudurrak eta ahoak minbera eta gardena, baina haren indarraren erakusle ziren bai nekazari itxurako eskuak bai bekainak.
es
Tambi?n el cutis era fr?gil y la nariz y la boca vulnerables y transparentes, pero de nuevo las manos, de campesino, como las cejas, atestiguaban su fuerza.
fr
Sa peau ?tait fine, son nez et sa bouche d?licats, impr?cis, mais il avait des mains de paysan qui, comme ses sourcils, t?moignaient de sa force.
en
The skin was fragile too, the nose and mouth vulnerable, transparent, but again the peasant hands, like the eyebrows, asserted his strength.
eu
Hizkeran ere zoramena zen nagusi, guztia aztertzeko premia hori.
es
En su conversaci?n predominaban el delirio y su afici?n al an?lisis.
fr
Dans sa conversation, c'?tait la folie qui pr?dominait, sous la forme d'une manie de l'analyse.
en
In his talk it was the madness that predominated, his compulsion to analyze.
eu
Gertatzen zitzaion oro, eskuetara heltzen zitzaion oro, eguneko edozein ordutan komentatu behar zuen, xehe-xehe egin.
es
Todo cuanto le agradaba, todo cuanto ca?a en sus manos a cualquier hora del d?a despertaba en ?l un comentario. Desmenuzaba las cosas.
fr
Le moindre ?v?nement de la journ?e devait ?tre comment?, diss?qu?.
en
Everything which befell him, everything which came into his hands, every hour of the day, was constantly commented upon, ripped apart.
eu
Ezin zuen inor musukatu, desiratu, hartu eta gozatu, segituan hura aztertu gabe.
es
No pod?a besar, desear, poseer, gozar sin un inmediato examen.
fr
Il ?tait incapable d'embrasser, de d?sirer, de poss?der, de jouir, sans analyser imm?diatement son comportement.
en
He could not kiss, desire, possess, enjoy, without immediate examination.
eu
Egiten zuena egiten zuela, aurrez hausnartzen zuen, astrologiaren laguntzaz;
es
Planeaba sus movimientos con antelaci?n, con ayuda de la astrolog?a.
fr
il se rencontrait souvent avec le merveilleux ;
en
He planned his moves before-hand with the help of astrology;
eu
miragarria den ororekin topo egiten zuen maiz, eta horri deitzeko dohaina zuen.
es
A menudo tropezaba con lo maravilloso y pose?a el don de evocarlo.
fr
il avait le don de l'?voquer.
en
he often met with the marvelous; he had a gift for evoking it.
eu
Baina, halakorik gertatu bezain laster, Marcelek gogor eusten zion miragarriari, aurretik inoiz hori ikusi edo bizi ote duen ez dakien gizonaren indarkeriarekin, egiazko bihur zedin irrikan balego bezala.
es
Pero apenas lo maravilloso llegaba a ?l, lo aferraba con la violencia de un hombre que no estaba seguro de haberlo visto y vivido, y que tardaba en convertirlo en realidad.
fr
Mais, d?s qu'il entrait en contact avec le merveilleux, il s'en emparait avec la v?h?mence d'un homme qui n'est pas s?r de l'avoir vu, de l'avoir v?cu, et qui aspire ? le rendre bien r?el.
en
But no sooner had the marvelous befallen him than he grasped it with the violence of a man who was not sure of having seen it, lived it; and who longed to make it real.
eu
Bere izate konkistagarria, sentibera eta porotsua gustatzen zitzaidan, mintzatzen hasi aurrekoa, animalia otzana edo animalia oso sentsuala zirudienean, bere gaixotasuna oraindik ere antzemanezina zenean.
es
Me gustaba su personalidad influenciable, sensible y porosa, precisamente antes de que hablara, cuando parec?a un animal muy suave o muy sensual, cuando su dolencia no era perceptible.
fr
J'aimais cette personnalit? prenante, sensible, comme poreuse, qu'il montrait juste avant de parler, lorsqu'il ressemblait ? un animal tr?s doux, ou tr?s sensuel, lorsque sa manie ne s'?tait pas encore fait jour.
en
I liked his pregnable self, sensitive and porous, just before he talked, when he seemed a very soft animal, or a very sensual one, when his malady was not perceptible.
aurrekoa | 126 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus