Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere izate konkistagarria, sentibera eta porotsua gustatzen zitzaidan, mintzatzen hasi aurrekoa, animalia otzana edo animalia oso sentsuala zirudienean, bere gaixotasuna oraindik ere antzemanezina zenean.
es
Me gustaba su personalidad influenciable, sensible y porosa, precisamente antes de que hablara, cuando parec?a un animal muy suave o muy sensual, cuando su dolencia no era perceptible.
fr
J'aimais cette personnalit? prenante, sensible, comme poreuse, qu'il montrait juste avant de parler, lorsqu'il ressemblait ? un animal tr?s doux, ou tr?s sensuel, lorsque sa manie ne s'?tait pas encore fait jour.
en
I liked his pregnable self, sensitive and porous, just before he talked, when he seemed a very soft animal, or a very sensual one, when his malady was not perceptible.
eu
Orduan zauririk ez zuela zirudien, joan-etorrian zebilen maleta astun batekin, aurkikuntza, ohar, programa, liburu berri, talisman berri, lurrin berri eta argazkiz betea.
es
Entonces parec?a tener heridas, pase?ndose con una pesada maleta llena de descubrimientos, notas, programas, libros nuevos, talismanes asimismo nuevos, perfumes y fotograf?as.
fr
Alors, il me paraissait sans blessures, ?voluant au milieu de mille d?couvertes, notes, nouveaux livres, nouveaux talismans, nouveaux parfums, photographies.
en
He seemed then without wounds, walking about with a heavy bag full of discoveries, notes, programs, new books, new talismans, new perfumes, photographs.
eu
Halakoetan bazirudien gabarraren gisan ur gainean zegoela, aingurarik gabe.
es
Parec?a flotar como la barcaza, sin amarras.
fr
On aurait dit alors qu'il flottait comme la p?niche, sans amarres.
en
He seemed then to be floating like the houseboat without moorings.
eu
Nora ezean zebilen, alderrai, hau eta beste esploratzen, zoroak bisitatzen zituen, horoskopoak egiten, ezagutza esoterikoa biltzen eta belarren eta harrien bilduma egiten zuen.
es
Vagabundeaba, andaba de un lado a otro, exploraba, visitaba a los locos, trazaba hor?scopos, atesoraba conocimiento esot?rico y coleccionaba plantas y piedras.
fr
Il se promenait, vagabondait, se perdait dans les lieux sordides, faisait des horoscopes, accumulait les connaissances ?sot?riques, collectionnait les plantes et les pierres.
en
He wandered, tramped, explored, visited the insane, cast horoscopes, gathered esoteric knowledge, collected plants, stones.
eu
-Guztian dago geureganatu ezin dugun perfekzio bat-zioen-.
es
-Existe en todas las cosas una perfecci?n que no puede ser captada-dec?a-.
fr
" Il y a une perfection dans toute chose que l'on ne peut pas poss?der, disait-il.
en
'There is a perfection in everything that cannot be owned,' he said.
eu
Moztutako marmol pusketetan ikusten dut, urratutako egur zatietan.
es
En los fragmentos del m?rmol cortado, veo, y veo tambi?n en las piezas de madera gastada.
fr
Je le vois dans des morceaux de marbre, je le vois dans des morceaux de bois patin?s.
en
'I see it in fragments of cut marble, I see it in worn pieces of wood.
eu
Emakumearen gorputzean ere bada halako perfekzio bat, inork bereganatu edo guztiz ezagutu ezin dezakeena, ezta sexuaren bidez ere.
es
Existe perfecci?n en un cuerpo de mujer que nunca puede ser pose?do ni conocido por completo, ni siquiera mediante la relaci?n sexual.
fr
Il y a une perfection dans un corps de femme que l'on ne pourra jamais poss?der, conna?tre enti?rement, m?me en faisant l'amour.
en
There is a perfection in a woman's body that can never be possessed, known completely, even in intercourse.'
eu
Ehun urte lehenagoko bohemioen gorbata luze eta soltea zeraman, apatxe baten txapela, frantses burgesen praka marradunak.
es
Llevaba la corbata que usaban los bohemios de hace cien a?os, gorra de apache y pantalones listados de burgu?s franc?s.
fr
" Il portait la lavalli?re des gens de la boh?me d'il y a cent ans, une cape d'aventurier, et un pantalon ray? de bourgeois fran?ais.
en
He wore the flowing tie of the Bohemians of a hundred years ago, the cap of an apache, the striped trousers of the French bourgeois.
eu
Edo fraide baten gisako kapa beltza janzten zuen, probintzietako aktore merkearen lepoko tximeleta-begizta, edo proxenetek daramaten bufanda, lepo inguruan bilduta, bufanda hori edo zezen-odola bezain gorri bat.
es
O bien vest?a un abrigo negro, como un monje, la corbata de lazo como los actores baratos de provincias o la bufanda de chulo anudada a la garganta; una bufanda amarilla o roja como sangre de toro.
fr
Ou bien, il rev?tait un grand manteau noir de moine, portait un n?ud papillon comme un petit acteur de province, ou une ?charpe de souteneur, enroul?e autour de la gorge, une ?charpe jaune ou rouge sang.
en
Or he wore a black coat like a monk's, the bow tie of the cheap actor of the provinces, or the scarf of the pimp, wrapped around the throat, a scarf of yellow or bull's-blood red.
eu
Edo negozio-gizon batek oparitutako jantzia zeraman, paristar gangsterrak harrokeriaz erakutsitako gorbatarekin edo hamaika haurren aitak igandeetan jantzitako kapelarekin.
es
Tambi?n pod?a lucir un traje que le hubiera regalado un hombre de negocios, con la corbata ostentosa del g?ngster parisiense o la dominguera del padre de once hijos.
fr
Ou encore il mettait un costume donn? par un homme d'affaires, avec une cravate de gangster parisien ou un chapeau us? de p?re de famille nombreuse.
en
Or he wore a suit given to him by a businessman, with the tie flaunted by the Parisian gangster or the hat worn on Sunday by the father of eleven children.
eu
Konspiratzaile baten alkandora beltzean agertzen zen, Borgoinako nekazariaren alkandora laukidunean eta langile baten pana urdinezko jantzian, praka zabal eta solteekin.
es
Vest?a camisa negra de conspirador o una variopinta camisa de campesino borgo??n o un traje de obrero, de pana azul, con anchos pantalones que hac?an bolsas.
fr
Il portait la chemise noire d'un conspirateur, ou la chemise ? carreaux d'un paysan de Bourgogne, ou encore un bleu de travail aux jambes tr?s larges.
en
He appeared in the black shirt of a conspirator, in the checkered shirt of a peasant from Bourgogne, in a workman's suit of blue corduroy with wide baggy trousers.
eu
Batzuetan, bizarra luzatzen uzten zuen, eta Kristo zirudien.
es
En ocasiones, se dejaba crecer la barba y parec?a un Cristo.
fr
Parfois, il laissait pousser sa barbe et ressemblait au Christ.
en
At times he let his beard grow and looked like Christ.
eu
Bestetan, guztiz mozten zuen, eta feria ibiltari bateko hungariar biolin-jotzailearen antza zuen.
es
Otras veces se afeitaba ?l mismo y ten?a el aspecto de un violinista h?ngaro de feria.
fr
D'autres fois, il se rasait de pr?s et avait l'air du violoniste tzigane d'un cirque ambulant.
en
At other times he shaved himself and looked like a Hungarian violinist from a traveling fair.
eu
Sekula ez nekien zer mozorrorekin etorriko zen nigana.
es
Yo nunca sab?a con qu? disfraz vendr?a a verme.
fr
Je ne savais jamais dans quel accoutrement il arriverait.
en
I never knew in what disguise he was coming to see me.
eu
Identitaterik izatekotan, identitate aldakorra zuen, edonor izan nahia;
es
Si pose?a una identidad, era la del cambio, o la de no ser nada;
fr
S'il avait une identit?, c'?tait celle du changement, de la transformation en n'importe quoi ;
en
If he had an identity, it was the identity of changing, of being anything;
eu
etengabeko draman dagoela uste duen aktorearen identitatea zen.
es
la identidad del actor para quien se desarrolla un continuo drama.
fr
c'?tait l'identit? de l'acteur perp?tuellement en repr?sentation.
en
it was the identity of the actor for whom there is a continual drama.
eu
-Noizbait etorriko naiz-esaten zidan.
es
-Vendr? alg?n d?a-me hab?a dicho.
fr
Il me disait : " Je viendrai un de ces jours.
en
He had said to me, 'I will come some day.'
eu
Ohean zetzan orain, gabarraren sabai margotuari begira.
es
Ahora yac?a en la cama mirando el techo pintado de la vivienda flotante.
fr
" Il ?tait maintenant ?tendu sur le lit, regardant le plafond peint de la p?niche.
en
Now he lay on the bed looking at the painted ceiling of the houseboat.
eu
Oheko estalkia sentitzen zuen eskuekin. Leihotik begiratu zuen ibaira.
es
Pas? las manos por la colcha y ech? un vistazo al r?o por la ventana.
fr
Il palpait le tissu du couvre-lit. Il regardait le fleuve par la fen?tre.
en
He felt the cover of the bed with his hands. He looked out the window at the river.
eu
-Maite dut hona etortzea, ontzira-esan zuen-.
es
-Me gusta venir aqu?, a la barcaza.
fr
" J'aime venir ici, sur la p?niche, dit-il.
en
'I like to come here, to the barge,' he said.
eu
Baretu egiten nau.
es
Me mece.
fr
?a me berce.
en
'It lulls me.
eu
Ibaia drogaren antzekoa da.
es
El r?o es como una droga.
fr
Le fleuve me fait l'effet d'une drogue.
en
The river is like a drug.
eu
Sufriarazten nauenak ez dirudi egiazkoa hona natorrenean.
es
Mis sufrimientos parecen irreales cuando vengo.
fr
Toutes mes souffrances me semblent irr?elles quand je suis ici.
en
What I suffer from seems unreal when I come here.'
eu
Euria ari zuen gabarraren gainean.
es
Llov?a sobre el techo de la barcaza.
fr
La pluie cr?pitait sur le toit de la p?niche.
en
It was raining on the roof of the houseboat.
eu
Bostetan Parisek beti zuen airean erotismo ufada bat.
es
A las cinco, en Par?s, hay siempre una corriente de erotismo en el aire, y ello se debe a que es la hora en que los amantes se encuentran:
fr
? cinq heures de l'apr?s-midi, l'air de Paris semble impr?gn? d'?rotisme.
en
At five o'clock Paris always has a current of eroticism in the air.
eu
Zer izanen da, amoranteak elkartzen diren ordua delako, eleberri frantses guztietako bostetatik zazpietara?
es
de cinco a siete, como en todas las novelas francesas.
fr
Est-ce l'heure ? laquelle les amants se retrouvent, le cinq-?-sept des romans fran?ais ?
en
Is it because it is the hour when lovers meet, the five to seven of all French novels?
eu
Sekula ez gauez, antza denez, emakume guztiak ezkonduak daudelako eta "tearen orduan" baino ez daudelako libre, alibi zoragarria.
es
Nunca de noche, seg?n parece, pues todas las mujeres est?n casadas y solo se hallan libres "a la hora del t?", la gran coartada.
fr
Jamais la nuit, semble-t-il, car toutes les femmes sont mari?es et ne sont libres qu'? l'" l'heure du th? ", le grand alibi.
en
Never at night, it would seem, for all the women are married and free only at 'tea time', the great alibi.
eu
Bostetan beti sentitzen nituen sentsualitate-hotzikarak, Paris sentsualarekin bat eginez.
es
A las cinco siempre experimentaba yo escalofr?os de sensualidad, sinti?ndome parte del Par?s sensual.
fr
? cinq heures, je sentais en moi des frissons de sensualit? que je partageais avec Paris.
en
At five I always felt shivers of sensuality, shared with the sensual Paris.
eu
Argia ahultzen hastearekin batera, iruditzen zitzaidan ikusten nuen emakume oro bere amorantearengana joaten zela, gizon guztiak maitalearengana joaten ziren bezala.
es
En cuanto la luz disminu?a, me parec?a que cada mujer iba a encontrarse con su amante y que cada hombre corr?a al encuentro de su querida.
fr
D?s que la lumi?re d?clinait, j'avais l'impression que toutes les femmes couraient retrouver leur amant, que tous les hommes couraient vers leur ma?tresse.
en
As soon as the light faded, it seemed to me that every woman I saw was running to meet her lover, that every man was running to meet his mistress.
eu
Alde egin aurretik, Marcelek musu ematen dit masailean.
es
Cuando se marcha, Marcel me besa en la mejilla.
fr
Quand il me quitte Marcel m'embrasse sur la joue.
en
When he leaves me, Marcel kisses me on the cheek.
eu
Bizarrak laztan modura ukitzen nau.
es
Su barba me toca como una caricia.
fr
Sa barbe me fr?le comme une caresse.
en
His beard touches me like a caress.
eu
Masaileko musu horri, anai-arreben artekoari, borborka dario intentsitatea.
es
Este beso, que quiere ser el de un hermano, est? cargado de intensidad.
fr
Ce baiser sur la joue, qui veut ?tre celui d'un fr?re, est charg? d'intensit?.
en
This kiss on the cheek which is meant to ' be a brother's is charged with intensity.
eu
Dantzara joatea proposatu nion. Bal Negrera joan ginen.
es
Ten?amos que cenar juntos, y yo le propuse ir a bailar.
fr
Un jour, apr?s avoir d?n? avec lui, je proposais d'aller danser.
en
We had dinner together. I suggested we go dancing.
eu
Marcel ezin mugituz geratu zen.
es
Fuimos al Bal Negre.
fr
Nous sommes partis au Bal N?gre.
en
We went to the Bal N?gre.
eu
Dantzatzeak beldurtzen zuen, ni ukitzeak beldurtzen zuen.
es
Inmediatamente, Marcel qued? paralizado.
fr
Marcel fut tout de suite paralys?.
en
Immediately Marcel was paralyzed.
eu
Dantzara erakarri nahi izan nuen, baina alferrik.
es
Ten?a miedo del baile, ten?a miedo de tocarme.
fr
Il avait peur de danser. Il avait peur de me toucher.
en
He was afraid of dancing. He was afraid to touch me.
eu
Traketsa zen.
es
Trat? de convencerle de que bailara, pero ?l no quer?a.
fr
Je l'attirai sur la piste. Il ?tait gauche.
en
I tried to lure him into the dance, but he would not dance.
eu
Beldur zen.
es
Estaba cohibido y temeroso.
fr
Il avait peur.
en
He was awkward. He was afraid.
eu
Azkenean, besoetan hartu ninduenean, dardarka zegoen, eta sorrarazten nuen kaosarekin atsegin hartzen nuen nik.
es
Cuando finalmente me tom? en sus brazos, temblaba, y yo gozaba del trastorno que le causaba.
fr
Lorsqu'il finit par me prendre dans ses bras, il tremblait, et je me r?jouis des ravages que je causais.
en
When he finally held me in his arms he was trembling, and I was enjoying the havoc I caused.
eu
Gozamena sentitu nuen haren ondoan. Bere gorputzaren lerdentasun garaiak gozarazi ninduen.
es
Sent?a alegr?a por hallarme cerca de ?l, de su cuerpo delgado y alto.
fr
Je me sentais bien tout contre lui. J'aimais la minceur de son corps.
en
I felt a joy at being near to him. I felt a joy in the tall slenderness of his body.
eu
-Triste zaude?
es
-?Est?s triste?
fr
Je lui dis : " Tu es triste ?
en
I said, 'Are you sad?
eu
-esan nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
Tu veux partir ?
en
Do you want to leave?'
eu
-Ez nago triste, blokeatuta baizik.
es
-No estoy triste, sino bloqueado.
fr
-Je ne suis pas triste.
en
'I'm not sad, but I'm blocked.
eu
Iraganak geldiarazten nauela dirudi.
es
Todo mi pasado parece detenerme.
fr
Je suis bloqu?.
en
My whole past seems to stop me.
eu
Ezin dut aske utzi.
es
No puedo dejarme ir.
fr
Tout mon pass? semble me paralyser.
en
I can't let go.
eu
Musika hau oso basa da.
es
?La m?sica es tan salvaje!
fr
La musique est tellement primitive.
en
This music is so savage.
eu
Arnasa hartu bai baina ezin eman dezakedala iruditzen zait.
es
Siento como si pudiera inhalar, pero no exhalar.
fr
J'ai l'impression de pouvoir inspirer, mais pas expirer.
en
I feel as if I can inhale but not exhale.
eu
Behartuta sentitzen naiz, deseroso.
es
Me siento violento, forzado.
fr
Je me sens contraint, pas naturel.
en
I'm just constrained, unnatural.'
eu
Ez nion berriz eskatu dantzatzeko.
es
No le ped? que bail?ramos m?s.
fr
Je ne lui demandai plus de danser.
en
I did not ask him to dance any more.
eu
Beltz batekin egin nuen dantza.
es
Bail? con un negro.
fr
Je dansai avec un Noir.
en
I danced with a Negro.
eu
Handik atera ginenean, gau hotzean, Marcel bere barruko korapilo, beldur eta paralisiari buruz mintzatu zen.
es
Cuando salimos a la fr?a noche, Marcel hablaba de lo que le ataba, de los miedos, de lo que le paralizaba.
fr
Quand nous sommes sortis, l'air ?tait frais ; Marcel parlait de ses blocages, de ses craintes, de sa paralysie.
en
When we left then in the cool night, Marcel was talking about the knots, the fears, the paralysis in him.
aurrekoa | 126 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus