Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik atera ginenean, gau hotzean, Marcel bere barruko korapilo, beldur eta paralisiari buruz mintzatu zen.
es
Cuando salimos a la fr?a noche, Marcel hablaba de lo que le ataba, de los miedos, de lo que le paralizaba.
fr
Quand nous sommes sortis, l'air ?tait frais ; Marcel parlait de ses blocages, de ses craintes, de sa paralysie.
en
When we left then in the cool night, Marcel was talking about the knots, the fears, the paralysis in him.
eu
Ez zela miraria gertatu sentitu nuen.
es
Sent? que el milagro no se hab?a producido.
fr
Je sentis que le miracle ne s'?tait pas produit.
en
I felt, the miracle has not happened.
eu
Mirari bat behar nuen hura askatzeko, ez zuzenean hitzen bidez, ez gaixo daudenekin erabiltzen nituen hitzen bidez. Badakit zergatik sufritzen zuen.
es
Podr?a liberarlo con un milagro, no con las palabras habituales, ni directamente, ni tampoco con las palabras que utilizo con los enfermos.
fr
Je r?ussirai, me dis-je, ? le lib?rer par un miracle, et non avec des mots, des mots dont je me sers pour les malades.
en
I will free him by a miracle, not by words, not directly, not with the words I used for the sick ones. What he suffers I know.
eu
Nik neuk ere sufritu nuen behin.
es
S? por qu? sufre.
fr
Je sais ce dont il souffre.
en
I suffered it once.
eu
Baina ezagutzen dut, baita ere, Marcel askea, eta Marcel aske nahi dut.
es
Yo sufr? as? una vez, pero conozco al Marcel libre, y deseo al Marcel libre.
fr
Mais je connais Marcel libre ; et c'est libre que je le veux.
en
But I know the free Marcel. I want Marcel free.
eu
Baina gabarrara etorri eta Hans han ikusi zuenean, ikusi zuenean Gustavo gauerdian etortzen eta Marcel joandakoan ere han geratzen, jeloskor jarri zen.
es
Pero cuando vino a la barcaza y vio all? a Hans y que Gustavo llegaba a medianoche y se quedaba cuando ?l se iba, Marcel se puso celoso.
fr
Mais lorsqu'il arriva ? la p?niche et vit Hans, lorsqu'il vit Gustave arriver ? minuit et rester apr?s son d?part, Marcel commen?a ? ?tre jaloux.
en
But when he came to the houseboat and saw Hans there, when he saw Gustavo arriving at midnight and staying on after he left, Marcel got jealous.
eu
Bere begi urdinak iluntzen ikusi nituen.
es
Vi que sus ojos azules se obscurec?an.
fr
Je vis ses yeux bleus s'assombrir.
en
I saw his blue eyes grow dark.
eu
Agur musua eman zidanean, Gustavori suminez begiratu zion.
es
Cuando me dio el beso de despedida, mir? a Gustavo con ira.
fr
En me disant bonsoir, il regarda Gustave, furieux.
en
When he kissed me goodnight, he stared at Gustavo with anger.
eu
-Atera nirekin une batez-eskatu zidan.
es
-Sal conmigo un momento-me dijo.
fr
Il me dit : " Sors un instant avec moi.
en
He said to me, 'Come out with me for a moment.'
eu
Ontzitik atera, eta berarekin ibili nintzen kaia ilunetan.
es
Dej? la barcaza y camin? con ?l a lo largo de los obscuros muelles.
fr
" Je quittai la p?niche et nous march?mes le long des quais.
en
I left the houseboat and walked with him along the dark quays.
eu
Bakarrik geundenean, nigana hurbildu, eta pasio handiz musukatu ninduen, amorruz, bere aho handi eta mamitsuak nirea irensten zuela.
es
Cuando estuvimos solos se inclin? y me bes? apasionado, con furia, su boca grande y plena se beb?a la m?a.
fr
Une fois seuls, il se pencha sur moi et m'embrassa avec passion, avec fr?n?sie, sa bouche pleine et grande buvant la mienne.
en
Once we were alone, he leaned over and kissed me passionately, furiously, his full, big mouth drinking mine.
eu
Berriro eskaini nion ahoa.
es
Yo se la ofrec? de nuevo.
fr
Je lui offris une nouvelle fois mes l?vres.
en
I offered my mouth again.
eu
-Noiz etorriko zara nigana? -galdetu zuen.
es
-?Cu?ndo vendr?s a verme? -pregunt?.
fr
" Quand viendras-tu me voir ? demanda-t-il.
en
'When will you come to see me?' he asked.
eu
-Bihar, Marcel, bihar joanen naiz zu ikustera.
es
-Ma?ana, Marcel, ma?ana ir? a verte.
fr
-Demain, Marcel, demain. Je viendrai demain.
en
'Tomorrow, Marcel, tomorrow I will come to see you.'
eu
Bere etxera heldu nintzenean, laponiar mozorroa jantzia zuen, ni ezustean harrapatzeko.
es
Cuando llegu? a su casa, se hab?a puesto su traje de lap?n para sorprenderme.
fr
" Quand j'arrivai chez lui, je le trouvai habill? en Esquimau, pour me faire une surprise.
en
When I arrived at his place he had dressed himself in his Lapland costume to surprise me.
eu
Jantzi errusiarraren antzekoa zen, eta larruzko kapela eta feltrozko bota beltz altuak zeramatzan, kasik aldaketarainokoak.
es
Era como un traje ruso. Se tocaba con gorro de piel y calzaba botas altas de fieltro, negras, que le llegaban casi a las caderas.
fr
il portait aussi une toque de fourrure et des bottes en feutre tr?s hautes, qui montaient presque jusqu'aux hanches.
en
It was like a Russian dress, and he wore a fur hat and high black felt boots, which reached almost to his hips.
eu
Marcelen logelak bidaiari baten gordelekua zirudien, mundu osoko objektuz betea baitzegoen.
es
Su habitaci?n era como la guarida de un viajero, llena de objetos de todo el mundo.
fr
Sa chambre ressemblait ? l'antre d'un grand voyageur, remplie d'objets du monde entier.
en
His room was like a traveler's den, full of objects from all over the world.
eu
Hormak tapiz gorriz estaliak zeuden, ohea animalien larruekin.
es
Las paredes estaban cubiertas con tapices rojos y la cama con pieles de animales.
fr
Les murs ?taient tendus de tapis rouges, et le lit couvert de peaux de b?tes.
en
The walls were covered with red rugs, the bed was covered with animal furs.
eu
Lekua pribatua, bakartia eta lizuna zen, opio-amets bateko gelak bezalakoa.
es
El lugar era recoleto, ?ntimo, voluptuoso como las habitaciones de un sue?o de opio.
fr
L'endroit ?tait petit, intime, voluptueux comme une fumerie d'opium.
en
The place was close, intimate, voluptuous like the rooms of an opium dream.
eu
Larrua, horma gorri-gorriak, apaiz afrikar baten fetitxeen itxurako objektuak... guztiak zuen erotismo kutsu bortitza.
es
Las pieles, las paredes rojo obscuro y los objetos, como fetiches de un hechicero africano, todo resultaba violentamente er?tico.
fr
Les fourrures, les murs d'un rouge profond, les objets, comme les f?tiches d'un pr?tre africain-l'atmosph?re ?tait charg?e d'?rotisme.
en
The furs, the deep-red walls, the objects, like the fetishes of an African priest-everything was violently erotic.
eu
Larruan biluzik etzan nahi nuen, animalia usain hartan amodioa egin ziezadatela nahi nuen, larruak gorputza laztandu bitartean. Gela gorrian nengoen zutik, eta Marcelek biluztu egin ninduen.
es
Me hubiera gustado yacer desnuda sobre las pieles, ser tomada en medio del olor animal y sentirme acariciada por la piel.
fr
J'avais envie de m'?tendre nue sur la fourrure, d'?tre prise comme un animal, enivr?e par cette odeur de fauve.
en
I wanted to lie naked on the furs, to be taken there lying on this animal smell, caressed by the fur.
eu
Gerri biluzian jarri zizkidan eskuak.
es
Permanec?a de pie en la habitaci?n roja mientras Marcel me desvisti?.
fr
J'?tais debout dans cette chambre rouge, et Marcel me d?shabilla.
en
I stood there in the red room, and Marcel undressed me.
eu
Gorputza arakatu zidan irrika biziz, eskuekin.
es
Mantuvo mi cintura desnuda entre sus manos y se apresur? a explorar mi cuerpo con ellas.
fr
Il mit ses mains autour de ma taille nue, explorant mon corps avec anxi?t?.
en
He held my naked waist in his hands. He eagerly explored my body with his hands.
eu
Aldaken oparotasun sendoa sentitu zuen.
es
Not? la firmeza de mis caderas.
fr
Il sentait sous ses doigts la rondeur de mes hanches.
en
He felt the strong fullness of my hips.
eu
-Lehenengoz, benetako emakume bat-esan zuen-.
es
-Por primera vez, una mujer real-dijo-.
fr
" Pour la premi?re fois, une vraie femme, dit-il.
en
'For the first time, a real woman,' he said.
eu
Anitz etorri dira hona, baina hara non lehenengoz benetako emakume bat, mirets dezakedan norbait.
es
Han venido muchas, pero por primera vez hay aqu? una mujer real, alguien a quien puedo adorar.
fr
Tellement de femmes sont venues ici, mais pour la premi?re fois, voici une vraie femme, une femme que je peux adorer.
en
'So many have come here, but for the first time here is a real woman, someone I can worship.'
eu
Ohean nentzala, iruditu zitzaidan larruaren usaina eta ukia eta Marcelen basakeria nahasten zirela.
es
Al echarme en la cama, me pareci? que el olor, el tacto de la piel y la bestialidad de Marcel se combinaban.
fr
" En m'allongeant sur le lit, j'eus l'impression que l'odeur et le contact de la fourrure se m?laient ? la bestialit? de Marcel.
en
As I lay on the bed it seemed to me that the smell and feel of the fur and the bestiality of Marcel were combined.
eu
Jelosiak haren herabetasuna apurtu zuen.
es
Los celos hab?an roto su timidez.
fr
La jalousie avait vaincu sa timidit?.
en
Jealousy had broken his timidity.
eu
Animalia bat zirudien, sentsazioak bizitzeko eta ni ezagutzeko molde ororen grinaz.
es
Era como un animal, ansioso de sensaciones, de todas las formas de conocerme.
fr
Il ressemblait ? un animal, avide de sensations.
en
He was like an animal, hungry for every sensation, for every way of knowing me.
eu
Gogo biziz musukatu ninduen, eta ezpainak hozkatu zizkidan.
es
Me bes? con vehemencia y me mordi? los labios.
fr
Il baisa mes l?vres avec fureur, les mordant.
en
He kissed me eagerly, he bit my lips.
eu
Larruan etzan zen, bularrei musuka, hankak, alua, ipurmasailak sentituz.
es
Se acost? sobre las pieles, besando mis pechos y acarici?ndome las piernas, el sexo y las nalgas.
fr
Il se coucha sur la fourrure, embrassant mes seins, caressant mes jambes, mon sexe, mes fesses.
en
He lay in the animal furs, kissing my breasts, feeling my legs, my sex, my buttocks.
eu
Orduan, argi ahulean, nire gainean gora egin zuen, eta zakila ahora bultzatu zuen.
es
Luego, en la penumbra, avanz? sobre m?, ofreciendo su sexo a mi boca.
fr
Puis, dans la p?nombre, il vint sur moi, enfon?ant sa verge dans ma bouche.
en
Then in the half-light he moved up over me, shoving his penis in my mouth.
eu
Hortzak sentitu nituen zakila harrapatzen, zakila barrura eta kanpora bultzatzen zuen bitartean, baina atsegin zuela zirudien.
es
Sent? c?mo lo aferraban mis dientes mientras ?l lo empujaba adentro y afuera, pero le gust?.
fr
Je sentis mes dents frotter sa chair tandis qu'il poussait d'avant en arri?re, mais il semblait aimer ?a.
en
I felt my teeth catching on it as he pushed it in and out, but he liked it.
eu
Begira zegoen, ni laztantzen, eta eskuek gorputz osoa ukitzen zidaten, hatzak nonahi, ni osoki ezagutu eta eutsi nahian.
es
Observaba y me acariciaba con sus manos por todo mi cuerpo, y sus dedos aqu? y all?, intentando conocerme, retenerme.
fr
Il me regardait et me caressait, passant ses mains sur tout mon corps, cherchant ? me conna?tre dans les moindres d?tails, ? me tenir.
en
He was watching and caressing me, his hands all over my body, his fingers everywhere seeking to know me completely, to hold me.
eu
Hankak altxatu nituen Marcelen sorbalden gainean jartzeko, oso goian, nire barruan murgil zedin eta aldi berean ikusi ahal izateko.
es
Coloqu? las piernas sobre sus hombros, bien altas, para que pudiera sumergirse en m? y verlo al mismo tiempo.
fr
Je jetai mes jambes par-dessus ses ?paules, tr?s haut, pour qu'il puisse plonger en moi et me voir en m?me temps.
en
I threw my legs up over his shoulder, high, so that he could plunge into me and see it at the same time.
eu
Guztia ikusi nahi zuen.
es
Quer?a verlo todo.
fr
Il voulait tout voir.
en
He wanted to see everything.
eu
Zakila barneratzen ikusi nahi zuen, eta atzera nola kanporatzen zen, distiratsu, tente eta harro.
es
Deseaba contemplar c?mo el miembro entraba y sal?a, brillante, firme, grande.
fr
Il voulait voir son sexe entrer, puis ressortir, luisant, gros et ferme.
en
He wanted to see how the penis went in and came out glistening and firm, big.
eu
Bi ukabilak jarri nituen gorputz azpian haren bultzadei alua gehiago eta gehiago eskaintzeko.
es
Me levant? sobre mis dos pu?os, para ofrecer m?s y m?s mi sexo a sus embestidas.
fr
Je m'appuyais sur mes poings, afin de mieux offrir mon sexe ? ses assauts.
en
I held myself up on my two fists so as to offer my sex more and more to his thrusts.
eu
Ondoren, buelta eman zidan eta gainean etzan zitzaidan, zakur baten gisan, atzetik zakila sartzen zidala, eskuek bularrak biltzen zizkidatela, ni laztantzen eta bultzaka aldi berean.
es
Luego, me volvi? y se me puso encima como un perro, empujando el pene desde atr?s, con las manos sobre mis senos, acarici?ndome y presionando al mismo tiempo.
fr
Puis, il me retourna et s'allongea sur moi comme un chien, enfon?ant son membre par-derri?re, les mains sous mes seins, me caressant et poussant en m?me temps.
en
Then he turned me over and lay over me like a dog, pushing his penis in from behind, with his hands cupping my breasts, caressing me and pushing me at the same time.
eu
Nekaezina zen.
es
Era incansable.
fr
Il ?tait infatigable.
en
He was untiring.
eu
Ez zen orgasmora ailegatzen.
es
No experimentaba orgasmo alguno.
fr
Il ne jouissait jamais.
en
He would not come.
eu
Zain nengoen harekin orgasmora heltzeko, baina atzeratu besterik ez zuen egiten.
es
Yo esper? tenerlo al mismo tiempo que ?l, pero Marcel lo retrasaba una y otra vez.
fr
J'attendais pour atteindre l'orgasme avec lui, mais il retardait toujours le moment.
en
I was waiting to have the orgasm with him, but he postponed and postponed it.
eu
Kontua luzatu nahi zuen, nire gorputza betiko sentitu, etengabean kitzikatuta egon.
es
Quer?a demorarse, sentir siempre mi cuerpo, excitarse sin fin.
fr
Il voulait prendre son temps, sentir tout mon corps, ? l'infini, toujours plus excit?.
en
He wanted to linger, to feel my body forever, to be endlessly excited.
eu
-Korritu orain, Marcel, korritu! Bortizki bultzatzeari ekin zion orduan, nirekin batera orgasmoaren goranzko malda basan mugituz, eta oihu egin nuen azkenean, eta bera kasik aldi berean ailegatu zen orgasmora.
es
-?C?rrete ya, Marcel, c?rrete ya! Entonces empez? a empujar con violencia, movi?ndose conmigo en la naciente c?spide del orgasmo; luego grit? y su placer lleg? casi al un?sono.
fr
Je commen?ai ? ?tre fatigu?e et criai : " Viens maintenant, Marcel, viens. " Alors il se mit ? pousser plus violemment, sentant monter avec moi la fureur de l'orgasme ;
en
I was growing tired and I cried out, 'Come now, Marcel, come now.' He began then to push violently, moving with me into the wild rising peak of the orgasm, and then I cried out, and he came almost at the same time.
eu
Atzera etzan ginen larruen gainean, aske.
es
Nos derrumbamos sobre las pieles, liberados de nuestra tensi?n.
fr
Nous nous sommes laiss?s tomber sur les fourrures, d?livr?s.
en
We fell back among the furs, released.
eu
Ilunantz hartan geuntzan, forma bitxiek inguratuta: lerak, botak, koilara errusiarrak, kristalak eta itsas maskorrak.
es
Yac?amos en la penumbra rodeados por extra?as formas: trineos, botas, cucharas de Rusia, cristales y conchas de moluscos.
fr
Nous sommes rest?s ?tendus dans la p?nombre, entour?s de formes ?tranges-tra?neau, bottes, cuill?res de Russie, cristaux, coquillages.
en
We lay in half-darkness, surrounded by strange forms-sleighs, boots, spoons from Russia, crystals, sea shells.
eu
Irudi txinatar erotikoak zeuden hormetatik zintzilik.
es
De las paredes colgaban grabados er?ticos chinos.
fr
Il y avait des peintures chinoises ?rotiques sur les murs.
en
There were erotic Chinese pictures on the walls.
eu
Baina guztiak, Krakatoako laba puskak barne, Itsaso Hileko hondarrez betetako botilak barne, erotismoa iradokitzeko ahalmena zuen.
es
Pero todo, incluso un fragmento de lava de Krakatoa o la botella con arena del mar Muerto, pose?a una cualidad de sugerencia er?tica.
fr
Mais tout, m?me un morceau de lave de Krakatoa, m?me une bouteille de sable de la mer Morte, avait un pouvoir ?rotique.
en
But everything, even a piece of lava from Krakatoa, even the bottle of sand from the Dead Sea, had a quality of erotic suggestion.
eu
-Zuk erritmo aproposa duzu-esan zidan Marcelek-.
es
-Tienes el ritmo adecuado para m?-dijo Marcel-.
fr
" Tu as le rythme qui me convient, dit Marcel.
en
'You have the right rhythm for me,' Marcel said.
eu
Emakumeak azkarregiak izan ohi dira niretzat.
es
Las mujeres suelen ser demasiado r?pidas, y eso me da miedo.
fr
Les femmes sont en g?n?ral trop rapides pour moi. Cela me panique.
en
'Women are usually too quick for me. I get into a panic about it.
eu
Horrek ikaratzen nau.
es
Ellas experimentan su placer y a m? me asusta continuar.
fr
Elles prennent leur plaisir, et ensuite j'ai peur de continuer.
en
They take their pleasure and then I am afraid to go in.
aurrekoa | 126 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus