Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Horrek ikaratzen nau.
es
Ellas experimentan su placer y a m? me asusta continuar.
fr
Elles prennent leur plaisir, et ensuite j'ai peur de continuer.
en
They take their pleasure and then I am afraid to go in.
eu
Haiek plazera hartzen dute, eta gero ni beldur naiz horretan jarraitzeko. Ez didate denborarik ematen haiek sentitzeko, ezagutzeko, haiengana heltzeko, eta zoratu egiten naiz alde egiten dutenean, pentsatzen geratzen bainaiz haien biluztasunean eta nik ez dudala plazera jaso. Baina zu motela zara.
es
No me dan tiempo de sentirlas, conocerlas, alcanzarlas, y me vuelvo loco cuando se marchan, pensando en su desnudez y en que yo no he gozado.
fr
Elles ne me donnent pas le temps de les sentir, de les conna?tre, de les atteindre, et je suis comme fou quand elles s'en vont, en pensant ? leur corps nu dont je n'ai pas su jouir. Mais toi, tu es lente.
en
They do not give me time to feel them, to know them, to reach them, and I go crazy after they leave thinking about their nakedness and how I have not had my pleasure.
eu
Zu ni bezalakoa zara.
es
Pero t? eres lenta, igual que yo.
fr
Tu es comme moi.
en
But you are slow.
eu
Janzten ari nintzela, tximiniaren ondoan geunden, hizketan.
es
Despu?s de vestirme, permanec? en pie junto a la chimenea, hablando.
fr
" Je me rhabillai devant la chemin?e, tout en bavardant.
en
You are like me.' As I dressed we stood by the fireplace, talking.
eu
Marcelek gonapera eraman zuen eskua, eta laztantzen hasi zitzaidan beste behin.
es
Marcel desliz? su mano bajo mi falda y empez? a acariciarme de nuevo.
fr
Marcel glissa sa main sous ma jupe et recommen?a ? me caresser.
en
Marcel slipped his hand under my skirt and began caressing me again.
eu
Bat-batean desirak itsutu gintuen berriz.
es
De pronto, nos cegamos otra vez de deseo.
fr
Nous ?tions de nouveau fous de d?sir.
en
We were suddenly blind again with desire.
eu
Zutik segitu nuen, begiak itxirik, haren eskua gorantz nola mugitzen zen sentitzen.
es
Continu? de pie, con los ojos cerrados, sintiendo c?mo se mov?a su mano.
fr
J'?tais l?, les yeux ferm?s, sentant sa main sur moi.
en
I stood there with my eyes closed, feeling his hand, moving upon it.
eu
Eskuarekin gogor heldu zidan ipurdia, arrunkeriaz, eta pentsatu nuen berriz kiribilduko ginela ohean, baina hala esan zidan: -Altxatu soinekoa.
es
Su fuerte zarpa campesina me agarr? el trasero, y pens? que ?bamos a revolearnos de nuevo en la cama, pero en lugar de eso dijo: -Lev?ntate el vestido.
fr
Il m'attrapa les fesses d'une main assur?e, comme un paysan, et je pensais que nous allions de nouveau nous rouler sur le lit, mais il dit : " Soul?ve ta jupe. "
en
He gripped my ass with his hard, peasant grip, and I thought we were going to roll down on the bed again, but instead he said, 'Lift up your dress.'
eu
Hormaren kontra bermatu nintzen, gorputza gorantz mugituz harenaren azpian.
es
Me apoy? en la pared, moviendo el cuerpo hacia arriba, alzando mi cuerpo contra el suyo.
fr
Je m'appuyai contre le mur, pressant mon corps contre le sien.
en
I leaned against the wall, moving my body up against his.
eu
Burua hankartean jarri zuen eta ipurmasailak eskuekin estutzeaz batera alua eraman zuen bere ahora, eta berriz ere umel egoteraino miazkatu eta zurrupatu.
es
Coloc? su cabeza entre mis piernas, asi?ndome las nalgas y lami?ndome el sexo hasta que me puse h?meda otra vez.
fr
Il mit sa main entre mes cuisses, p?trissant mes fesses, su?ant et l?chant mon sexe jusqu'? ce que je sois ? nouveau mouill?e.
en
He put his head between my legs, seizing my buttocks in his hands, tonguing my sex, sucking and licking until I was wet again.
eu
Ondoren, zakila atera eta hortxe hartu ninduen, hormaren kontra. Zulagailu baten antzera bultza eta bultza jardun zuen zakilak, gogor eta tente, barrura oldartzen zitzaidala, ni guztiz busti eta haren pasioan urtu nintzen arte.
es
Entonces tom? su pene y me puso contra la pared. Su miembro endurecido y erecto como un taladro empujaba y arremet?a dentro de m?, y yo qued? toda mojada, derretida en su pasi?n.
fr
Puis il sortit sa verge, dure et raide, et poussa, poussa, dans de violentes ?treintes, tandis que, tremp?e de d?sir, je fondais sous sa passion.
en
Then he took his penis out and took me there against the wall. His penis hard and erect like a drill, pushing, pushing, thrusting up into me while I was all wet and dissolved in his passion.
eu
Gehiago gozatzen dut Gustavorekin amodioa egiten Marcelekin baino, ez duelako lotsarik, beldurrik edo larritasunik.
es
Me gusta hacer el amor con Gustavo m?s que con Marcel, porque desconoce las timideces, los miedos y los nerviosismos.
fr
J'aime mieux faire l'amour avec Gustave qu'avec Marcel, car il n'est ni timide, ni craintif, ni nerveux.
en
I enjoy making love with Gustavo more than with Marcel, because he has no timidities, no fears, no nervousness.
eu
Amets batean murgiltzen da, eta laztanen bidez hipnotizatzen dugu elkar.
es
Cae en un sue?o y nos hipnotizamos mutuamente con caricias.
fr
Il se laisse aller dans un r?ve, et nous nous hypnotisons par nos caresses.
en
He falls into a dream, we hypnotize each other with caresses.
eu
Lepoa ukitzen diot, eta ile beltzetik pasatzen dizkiot hatzak.
es
Le toco el cuello y le paso los dedos por el negro cabello.
fr
J'aime toucher son cou, passer mes doigts dans ses cheveux noirs.
en
I touch his neck and pass my fingers through his black hair.
eu
Sabela, hankak eta aldakak laztantzen dizkiot.
es
Le acaricio el vientre, las piernas y las caderas.
fr
Je caresse son ventre, ses jambes, ses hanches.
en
I caress his belly, his legs, his hips.
eu
Atzealdea lepotik ipurmasailetaraino ukitzen diodanean, plazerez dardara egiten du.
es
Cuando le toco la espalda, desde la nuca hasta las nalgas, su cuerpo empieza a temblar de placer.
fr
Lorsque je lui caresse le dos, de la nuque aux fesses, son corps se met ? fr?mir de plaisir.
en
When I touch his back from neck to buttocks his body begins to shiver with pleasure.
eu
Emakume batek bezainbeste maite ditu laztanak.
es
Le gustan las caricias, como a las mujeres.
fr
Comme une femme, il aime les caresses.
en
Like a woman, he likes caresses.
eu
Zakila pizten zaio, baina ez dut ukitzen saltoka jartzen den arte.
es
Su sexo se excita, pero no lo toco hasta que se empieza a agitar.
fr
Son sexe r?agit. Je ne le touche pas avant qu'il commence ? se soulever.
en
His sex stirs. I don't touch it until it begins to leap.
eu
Orduan, plazerezko oihu mutu bat egiten du.
es
Entonces gime de placer.
fr
Alors, il hal?te de plaisir.
en
Then he gasps with pleasure.
eu
Eskuan hartzen dut oso-osorik, gogor eusten diot, eta gora eta behera estutzen dut.
es
Lo tomo con toda la mano, lo sostengo con firmeza y presiono arriba y abajo.
fr
Je prends sa verge dans ma main, la tient avec fermet? et la presse de haut en bas.
en
I take it all in my hand, hold it firmly, and press it up and down.
eu
Edo, bestela, zakilaren muturra ukitzen dut mihiaz, eta berak mugitzen du nire ahoan barrura eta kanpora.
es
O bien toco el extremo con la lengua, y entonces ?l se mueve dentro y fuera.
fr
Ou bien je passe le bout de ma langue sur l'extr?mit?, et c'est lui qui la glisse dans ma bouche.
en
Or else I touch the tip of it with my tongue, and then he moves it in and out of my mouth.
eu
Batzuetan, ahoan isurtzen du hazia, eta nik irentsi egiten dut.
es
En ocasiones eyacula en mi boca y yo me trago la esperma.
fr
Parfois, il jouit dans ma bouche et j'avale son sperme.
en
Sometimes he comes in my mouth and I swallow the sperm.
eu
Beste batzuetan, berak ekiten die laztanei.
es
Otras veces es ?l quien inicia las caricias.
fr
D'autres fois, c'est lui qui commence les caresses.
en
Other times it is he who begins the caresses.
eu
Hezetasuna erraz sortzen dut nik, bere hatzak hain dira beroak eta trebeak!
es
Mi humedad no tarda en presentarse, y sus dedos se demuestran c?lidos y expertos.
fr
Mon d?sir monte rapidement sous ses doigts si chauds et si experts.
en
My moisture comes easily, his fingers are so warm and knowing.
eu
Zenbaitetan, bero-bero banago, hatzarekin ukitze hutsarekin sentitzen dut orgasmoa.
es
A veces estoy tan excitada que experimento el orgasmo al simple tacto de su dedo.
fr
Il m'arrive d'?tre tellement excit?e que l'orgasme me surprend d?s qu'il pose ses doigts sur moi.
en
Sometimes I am so excited that I feel the orgasm at the mere touch of his finger.
eu
Ni dardarka eta taupadaka nabaritzeak kitzikatu egiten du.
es
Cuando me siente palpitar, se excita a su vez.
fr
Lorsqu'il me sent palpiter et trembler, cela l'excite.
en
When he feels me throbbing and palpitating, it excites him.
eu
Ez du orgasmoa bukatu arte itxaroten, zakila sartzen dit azken uzkurtzeak sentitu nahiko balitu bezala.
es
No espera el orgasmo para terminar, sino que empuja el pene dentro como si sintiera sus ?ltimas contracciones.
fr
Il n'attend pas que j'aie fini de jouir ; il me p?n?tre aussit?t, comme pour sentir les derni?res contractions de l'orgasme.
en
He does not wait for the orgasm to finish, he pushes his penis in as if to feel the last contractions of it.
eu
Bere zakilak erabat estaltzen nau, niretzat egina dela dirudi, eta erraz irristatzen da.
es
Su miembro me llena por completo, est? hecho justamente para m?, de manera que puede deslizarse con facilidad.
fr
Son membre m'emplit totalement ; il est juste fait pour moi, aussi peut-il glisser facilement.
en
His penis fills me completely, it is just made for me, so that he can slide easily.
eu
Barruko ezpainak ixten ditut zakilaren inguruan, eta barrurantz xurgatzen dut.
es
Cierro mis labios interiores alrededor de ?l y lo absorbo hacia dentro.
fr
Je serre mes petites l?vres autour de son p?nis, et le suce ? l'int?rieur.
en
I close my inner lips around his penis and suck him inwardly.
eu
Batzuetan badirudi zakila ohi baino handiagoa dela eta elektrizitatea duela; halakoetan, plazera sekulakoa da, eta gehiago irauten du.
es
Unas veces est? m?s ancho que otras, y parece cargado de electricidad. Entonces el placer es inmenso, prolongado.
fr
Certains jours, son sexe est plus gros que d'autres et semble charg? d'?lectricit? : alors, le plaisir est encore plus intense, prolong?.
en
Sometimes the penis is larger than at other times and seems charged with electricity, and then the pleasure is immense, protracted.
eu
Orgasmoa amaiezina da.
es
El orgasmo no termina nunca.
fr
L'orgasme n'en finit pas.
en
The orgasm never ends.
eu
Emakumeak atzetik ibiltzen zaizkio maiz, baina Gustavo haietako bat da, eta maitatua sentitu behar du.
es
Muchas veces las mujeres le persiguen, pero ?l es como una de ellas; necesita sentirse enamorado.
fr
Beaucoup de femmes le recherchent, mais il est comme une femme et a besoin de croire lui-m?me ? l'amour.
en
Women very often pursue him, but he is like a woman and needs to believe himself in love.
eu
Emakume eder batek kitzikatu badezake ere, nolabaiteko maitasuna sentitzen ez badu, inpotentea da.
es
Aunque una mujer hermosa puede excitarlo, no siente la misma clase de amor y se queda impotente.
fr
M?me si une femme tr?s belle l'excite, il ne peut la poss?der s'il n'?prouve pour elle une sorte d'amour.
en
Although a beautiful woman can excite him, if he does not feel some kind of love, he is impotent.
eu
Bitxia da nola islatu daitekeen pertsona baten izaera sexu-harremanaren bidez.
es
Resulta extra?o c?mo el car?cter de una persona se refleja en el acto sexual.
fr
C'est ?trange de voir comme le caract?re de quelqu'un se refl?te dans sa fa?on de faire l'amour.
en
It is strange how the character of a person is reflected in the sexual act.
eu
Norbait urduria, lotsatia, dudatsua eta beldurtia bada, halakoa izanen da sexu-ekintza.
es
Si uno es nervioso, t?mido, torpe y temeroso en el acto sexual se comporta del mismo modo.
fr
Quelqu'un de nerveux, de timide, de maladroit, de craintif, fera l'amour ? son image.
en
If one is nervous, timid, uneasy, fearful, the sexual act is the same.
eu
Lasaia bada, ordea, sexua gozagarria da.
es
Si uno est? relajado, el acto es gratificador.
fr
Avec quelqu'un de d?tendu, l'acte d'amour est agr?able.
en
If one is relaxed, the sexual act is enjoyable.
eu
Hansen zakila ez da sekula ahultzen, beraz, patxadaz jotzen du larrua, konfiantza handiarekin.
es
El pene de Hans nunca se suaviza, as? que se toma su tiempo, lo que revela seguridad.
fr
Le sexe de Hans reste toujours dur, c'est pourquoi il prend son temps, avec une belle assurance.
en
Hans's penis never softens, so he takes his time, with a sureness about it.
eu
Bere plazerari emana dago une bakoitzari emana dagoen modu berean, lasai eta erabat gozatuz, azken tantaraino.
es
Se instala en su placer como se instala en el momento presente, para gozar con calma, por completo, hasta la ?ltima gota.
fr
Il s'installe dans le plaisir, tout comme il s'installe dans le moment pr?sent, pour en jouir calmement, compl?tement, jusqu'? la derni?re goutte.
en
He installs himself inside of his pleasure as he installs himself inside of the present moment, to enjoy calmly, completely, to the last drop.
eu
Marcel urduriagoa da, larritasun handiagoz aritzen da.
es
Marcel es m?s torpe e inquieto.
fr
Marcel est plus mal ? l'aise.
en
Marcel is more uneasy, restless.
eu
Zakila gogor duenean ere, nabari dut irrikaz dagoela bere ahalmena erakusteko, eta presa duela, beldur delako bere indarrak ez duela luzaro iraunen.
es
Siento, siempre que su pene est? duro, que se muestra ansioso de exhibir su potencia, que tiene prisa, empujando por el miedo de que su fuerza no baste.
fr
M?me lorsque son membre est dur, je sens qu'il est anxieux de montrer sa puissance.
en
I feel even when his penis is hard that he is anxious to show his power and that he is hurrying, driven by fear that his strength will not last.
eu
Bart, Hansen idatzi batzuk, eszena sentsual batzuk irakurri eta gero, besoak buruaren gainera eraman ditut.
es
La noche pasada, despu?s de leer alg?n escrito de Hans-sus escenas sensuales-, coloqu? los brazos bajo la cabeza.
fr
La nuit derni?re, apr?s avoir lu quelques pages ?rotiques que Hans avait ?crites, je levai les bras pour m'?tirer.
en
Last night after reading some of Hans's writing, his sensual scenes, I raised my arms over my head.
eu
Satinezko kuleroak gerrian apur bat behera irristatzen sentitu ditut, eta sabela eta alua bizirik.
es
Sent? mi vientre y mi sexo muy vivos y que mis bragas de raso se deslizaban ligeramente en la cintura.
fr
Je sentis sa culotte de satin glisser autour de ma taille. Mon ventre et mon sexe ?taient si vivants.
en
I felt my satin pants slipping a little at the waist. I felt my belly and sex so alive.
eu
Iluntasunean, Hans eta biok orgia luze batean murgildu gara.
es
En la obscuridad, Hans y yo nos lanzamos a una prolongada org?a.
fr
Dans le noir, Hans et moi nous nous sommes jet?s dans une ?treinte passionn?e.
en
In the dark Hans and I threw ourselves into a prolonged orgy.
eu
Berarekin amodioa egindako emakume guztiak neure egiten nituela sentitu dut, bere hatzek ukitu duten guztia, mihi guztiak, usaindu dituen alu guztiak, sexuari buruz esan dituen hitz guztiak, horiek guztiak eraman ditut nire barrura, gogoratutako eszenen orgia baten gisan, orgasmo eta sukarrezko mundu oso bat.
es
Not? que estaba haciendo suyas a todas las mujeres que hab?a tomado, todo cuanto sus dedos hab?an tocado, todas las lenguas, los sexos que hab?a olido, cada palabra que hab?a pronunciado acerca del sexo, y todo eso dentro de m?, como una org?a de escenas evocadas, todo un mundo de fiebres y orgasmos.
fr
Je sentais que j'?tais toutes les femmes qu'il avait poss?d?es, tous les corps que ses doigts avaient touch?s, toutes les langues qu'il avait embrass?es, tous les sexes qu'il avait sentis, tous les mots d'amour qu'il avait prononc?s : tout cela, il me l'offrait et je le pris en moi, comme une orgie de tous ses souvenirs, un monde entier d'orgasmes et de fi?vres.
en
I felt that I was taking all the women he had taken, everything that his fingers had touched, all the tongues, all the sexes he had smelled, every word he had uttered about sex, all this I took inside of me, like an orgy of remembered scenes, a whole world of orgasms and fevers.
eu
Marcel eta biok bere sofan etzanda geunden.
es
Marcel y yo yac?amos en su camastro.
fr
Marcel et moi ?tions allong?s sur un divan.
en
Marcel and I were lying together on his couch.
eu
Gelako ilunantzean bere fantasia erotikoei buruz mintzo zen, eta horiek betetzea zer zaila zen adierazi zuen.
es
En la penumbra de la habitaci?n hablaba de fantas?as er?ticas que hab?a tenido y de lo dif?cil que resultaba satisfacerlas.
fr
Dans la p?nombre, il me parlait de ses fantasmes ?rotiques, de la difficult? de les faire vivre.
en
In the semidarkness of the room he was talking about erotic fantasies he had and how difficult it was to satisfy them.
eu
Azpiko gona asko janzten zituen emakume bat nahi zuen, lurrean etzan eta horien azpira begiratzeko.
es
Siempre hab?a deseado una mujer que llevara gran cantidad de enaguas, para tenderse debajo y mirar.
fr
Il avait toujours r?v? d'une femme qui porterait un tas de jupons et de se mettre dessous pour regarder.
en
He had always wanted a woman to wear a lot of petticoats and he would lie underneath and look.
eu
Gogoan zuen hori zela bere lehenengo zaintzailearekin egin zuena, jolasean ariko balitz bezala gonapera begiratu ziola.
es
Recordaba que eso es lo que hab?a hecho con su primera ni?era: fingiendo que jugaba, le mir? bajo las faldas.
fr
Il se rappelait que c'est ce qu'il avait fait avec sa premi?re gouvernante : faisant semblant de jouer, il en avait profit? pour regarder sous sa jupe.
en
He remembered that is what he did with his first nurse and, pretending to play, had looked up her skirts.
eu
Sentimendu erotikoaren lehenengo txinparta hura eraman du ordutik berekin.
es
No hab?a podido olvidar la primera excitaci?n causada por una sensaci?n er?tica.
fr
Il n'avait jamais oubli? ce premier ?veil ?rotique. Je lui dis alors :
en
This first stirring of the erotic feeling had remained with him.
eu
-Nik eginen dut-esan nion orduan-.
es
As? que dije:-Bueno, pues yo lo har?.
fr
" Mais je le ferai.
en
So I said, 'But I'll do it.
eu
Egin ditzagun guk egitea edo guri egitea beti desio izan ditugunak.
es
Hagamos todo lo que hemos querido hacer o hemos querido que nos hicieran.
fr
Nous allons faire tout ce que nous avons r?v? de faire ou que nous avons d?j? fait.
en
Let's do all the things we ever wanted to do or have done to us.
