Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin ditzagun guk egitea edo guri egitea beti desio izan ditugunak.
es
Hagamos todo lo que hemos querido hacer o hemos querido que nos hicieran.
fr
Nous allons faire tout ce que nous avons r?v? de faire ou que nous avons d?j? fait.
en
Let's do all the things we ever wanted to do or have done to us.
eu
Gau osoa dugu.
es
Tenemos pleno derecho.
fr
Nous avons toute la nuit.
en
We have the whole night.
eu
Erabiltzen ahal ditugun hamaika gauza daude hemen.
es
Hay muchos objetos que podemos utilizar.
fr
Il y a ici tant d'objets que nous pouvons utiliser.
en
There are so many objects here that we can use.
eu
Mozorroak ere badituzu.
es
T? tambi?n tienes trajes.
fr
Nous pouvons aussi nous d?guiser.
en
You have costumes too.
eu
Zuretzat jantziko naiz.
es
Yo me vestir? para ti.
fr
Je le ferai pour toi.
en
I'll dress up for you.'
eu
-Eginen zenuke?
es
-?Oh!
fr
tu veux bien ? dit Marcel.
en
'Oh, will you?' said Marcel.
eu
-esan zuen Marcelek-.
es
?Lo har?s?
fr
Je ferai tout ce que tu voudras, tout ce que tu m'ordonneras de faire.
en
'I'll do anything you want, anything you ask me to do.'
eu
Nik ere nahi duzun guztia eginen dut, eskatzen didazun guztia.
es
Yo har? lo que t? quieras, todo lo que me pidas.
fr
-Commence par aller chercher les costumes.
en
'First get me the costumes.
eu
-Hasteko, eman mozorroak.
es
-Primero tr?eme los vestidos.
fr
Tu as des chemises de paysan que je peux mettre.
en
You have peasant skirts there that I can wear.
eu
Hor laborari gonak baldin badituzu, horiek jantziko ditut.
es
T? tienes aqu? faldas de campesina, y puedo pon?rmelas.
fr
Nous allons commencer par tes fantasmes.
en
We will begin with your fantasies.
eu
Zure fantasiekin has gaitezke. Ez gara geratuko guztiak bete arte.
es
Empezaremos con tus fantas?as y no pararemos hasta que las hayamos revivido todas.
fr
Nous ne nous arr?terons que lorsque nous aurons tout ?puis?.
en
We won't stop until we have realized them all.
eu
Orain, utzi janzten.
es
Ahora deja que me vista.
fr
Maintenant, laisse-moi m'habiller.
en
Now, let me dress.'
eu
Ondoko gelara joan nintzen, eta Grezian eta Espainian erosi zituen gona batzuk jarri nituen, bata bestearen gainean.
es
Me fui a la otra habitaci?n y me puse varias faldas que ?l hab?a tra?do de Grecia y Espa?a, una encima de otra.
fr
" J'allai dans l'autre pi?ce, enfilai l'une sur l'autre diff?rentes jupes qu'il avait rapport?es de Gr?ce et d'Espagne.
en
I went to the other room, put on various skirts he had brought from Greece and Spain, one on top of another.
eu
Logelan sartu nintzen.
es
Marcel yac?a en el suelo.
fr
Marcel s'?tait allong? par terre dans sa chambre.
en
Marcel was lying on the floor.
eu
Plazerak gorritu zuen ni ikustean.
es
Me dirig? a su cuarto, y cuando me vio se ruboriz? de placer.
fr
Lorsque j'arrivai, il rougit de plaisir.
en
I came into his room. He was flushed with pleasure when he saw me.
eu
Ohe ertzean eseri nintzen.
es
Me sent? en el borde de su cama.
fr
Je m'assis sur le bord du lit.
en
I sat on the edge of his bed.
eu
-Zutitu-esan zuen Marcelek.
es
-Ahora, ponte de pie-dijo Marcel.
fr
" Maintenant, l?ve-toi ", dit Marcel.
en
'Now stand up,' said Marcel.
eu
Zutitu nintzen.
es
Le obedec?.
fr
Je me levai.
en
I stood up.
eu
Lurrean etzanda, nire hankartetik begira jarri zen, gonen azpitik.
es
?l estaba echado en el suelo y miraba por entre mis piernas, bajo las faldas.
fr
Allong? par terre, il regarda entre mes jambes, sous les jupes.
en
He lay on the floor and he looked up between my legs, under the skirts.
eu
Apur bat zabaldu zituen eskuekin.
es
Las separ? un poco con las manos y me qued?, tranquilamente, con las piernas separadas.
fr
Il les ?carta un peu de ses mains.
en
He spread them a little with his hands.
eu
Zuzen nengoen, hankak zabalik.
es
La mirada de Marcel me excit?;
fr
J'?tais debout, les jambes ?cart?es.
en
I stood still with my legs apart.
eu
Marcel gorantz nigana begira egoteak berotu egin ninduen, eta, poliki-poliki, emakume arabiarrei ikusitako moduan hasi nintzen dantzan, Marcelen aurpegiaren gainean, aldakak astiro kulunkatzen, alua gonen artean mugitzen ikus zezan.
es
muy lentamente, empec? a bailar como hab?a visto que hac?an las mujeres ?rabes, encima mismo de la cara de Marcel, agitando despacio las caderas, de modo que ?l pudiese ver c?mo se mov?a mi sexo entre las faldas.
fr
Le regard de Marcel m'excitait, si bien que je me mis ? danser comme j'avais vu le faire les femmes arabes, balan?ant mes hanches doucement, pour qu'il puisse voir mon sexe remuer sous les jupes.
en
Marcel's looking up at me excited me, so that very slowly I began to dance as I had seen the Arab women do, right over Marcel's face, slowly shaking my hips, so that he could see my sex moving between the skirts.
eu
Dantzatu, mugitu eta jiratu nintzen, eta berak begira eta arnasestuka jarraitu zuen, plazeraren plazeraz.
es
Yo bailaba, me mov?a y daba la vuelta. ?l segu?a mirando y estremeci?ndose de placer.
fr
Je dansais, tournais, tournais, et lui ne me quittait pas des yeux, haletant de plaisir.
en
I danced and moved and turned, and he kept looking and panting with pleasure.
eu
Orduan, ezin aguantatuz, aurpegi gainera erakarri ninduen, eta hozka eta musuka hasi zitzaidan.
es
Luego ya no pudo contenerse, me arrastr? sobre su rostro y empez? a morderme y a besarme.
fr
Soudain, il ne put plus se ma?triser, il m'attira sur sa bouche et commen?a ? me mordre et ? m'embrasser.
en
Then he could not contain himself, pulled me down right over his face, and began biting and kissing me.
eu
Tarte baten ondoren, esan nion:
es
Le detuve al cabo de un rato.
fr
Au bout d'un moment, je l'arr?tai :
en
I stopped him after a while:
eu
-Ez dut bukatu nahi, itxaron.
es
Espera-le advert?.
fr
" Ne me fais pas jouir encore, garde-moi.
en
'Don't make me come, keep it.'
eu
Han utzi nuen, eta biluzik sartu nintzen gelan bere hurrengo fantasiarako, feltrozko bota beltzak jantzita. Orduan, Marcelek krudel nahi ninduen.
es
Le dej?; para su siguiente fantas?a regres? desnuda, pero calzando sus negras botas de fieltro. Entonces Marcel me pidi? que me mostrara cruel.
fr
" Je le laissais et, pour satisfaire son deuxi?me fantasme, je revins toute nue, portant seulement ses bottes noires en feutre, Marcel me voulait cruelle maintenant.
en
I left him and for his next fantasy I returned naked wearing his black felt boots. Then Marcel wanted me to be cruel.
eu
-Mesedez, izan zaitez krudela-erregutu zidan.
es
-Por favor, s? cruel-me rog?.
fr
" Je t'en prie, sois cruelle ", demanda-t-il.
en
'Please be cruel,' he begged.
eu
Biluzik, bota beltz altuetan, gauza umiliagarriak egiteko agindu nion.
es
Totalmente desnuda y con las altas botas negras, empec? a ordenarle cosas humillantes.
fr
Dans cette tenue, je commen?ai ? lui ordonner de faire des choses humiliantes.
en
All naked, in the high black boots, I began to order him to do humiliating things.
eu
-Zoaz kalera, eta ekardazu gizon eder bat-esan nion-.
es
-Vete y tr?eme un hombre guapo.
fr
Je lui dis : " Sors et ram?ne-moi un bel homme.
en
I said, 'Go out and bring me a handsome man.
eu
Zure aurrean amodioa egin diezadan nahi dut.
es
Quiero que se me tire delante de ti.
fr
Je veux qu'il me prenne devant toi.
en
I want him to take me in front of you.'
eu
-Ez dut halakorik eginen-erantzun zidan Marcelek.
es
-Eso no lo quiero hacer.
fr
-Je ne ferai jamais ?a.
en
'That I won't do,' said Marcel.
eu
-Agindua da.
es
-Te lo ordeno.
fr
-Je te l'ordonne.
en
'I order you to.
eu
Eskatzen dizudan guztia eginen zenuela esan duzu.
es
Dijiste que har?as lo que te pidiera.
fr
Tu m'as dit que tu ferais tout ce que je t'ordonnerais de faire.
en
You said you would do anything I asked you.'
eu
Marcel altxatu, eta eskaileretan behera joan zen.
es
Marcel se levant? y se fue escaleras abajo.
fr
" Marcel se leva et sortit.
en
Marcel got up and went downstairs.
eu
Ordu erdi inguru geroago itzuli zen, auzokide batekin, errusiar eder bat. Marcel zurbil zegoen;
es
Al cabo de una media hora regres? con un vecino, un ruso muy apuesto. Marcel estaba p?lido.
fr
Il revint environ une demi-heure apr?s avec un de ses voisins, un Russe tr?s beau, Marcel ?tait p?le ;
en
He came back about half an hour later with a neighbor of his, a very handsome Russian. Marcel was pale;
eu
errusiarra gustukoa nuela konturatu zen.
es
Me di cuenta de que yo le gustaba al ruso.
fr
il voyait bien que le Russe me plaisait.
en
he could see that I liked the Russian.
eu
Zertan ari ginen kontatu zion.
es
Marcel le hab?a dicho lo que est?bamos haciendo.
fr
Il lui avait dit ce que nous ?tions en train de faire.
en
He had told him what we were doing.
eu
Errusiarrak begiratu, eta irribarre egin zidan.
es
El ruso me mir? y sonri?.
fr
Le Russe me regarda et sourit.
en
The Russian looked at me and smiled.
eu
Ez nuen kitzikatu behar izan.
es
No tuve necesidad de excitarlo.
fr
Je n'avais pas besoin de l'exciter.
en
1 did not need to arouse him.
eu
Nigana hurbildu zenean, bota beltzek eta biluztasunak sutan jarri zuten.
es
Cuando se me acerc?, ya lo estaba a causa de las botas negras y la desnudez.
fr
En s'avan?ant vers moi, il ?tait d?j? excit? par mes bottes sur ma nudit?.
en
When he walked toward me, he was already roused by the black boots and the nakedness.
eu
Errusiarrari eskaini nion nire burua, baina, horrekin batera, zera xuxurlatu nion: -Egin luze, mesedez, egin luze.
es
No solo me entregu? al ruso, sino que le susurr?: -Que dure, por favor, que dure.
fr
Non seulement je m'offris ? lui, mais je lui murmurai ? l'oreille : " Fais-le durer, s'il te pla?t, fais-le durer longtemps. "
en
I not only gave myself to the Russian but I whispered to him, 'Make it last, please make it last.'
eu
Marcel sufritzen ari zen.
es
Marcel sufr?a.
fr
Marcel souffrait.
en
Marcel was suffering.
eu
Errusiarrarekin gozatzen ari nintzen, handia eta indartsua baitzen, eta luzaroan aguantatzen ahal zuen.
es
Yo gozaba del ruso, que era corpulento y vigoroso, y que resist?a mucho tiempo.
fr
Je prenais un grand plaisir avec le Russe, qui ?tait grand et vigoureux et pouvait tenir longtemps en moi.
en
I was enjoying the Russian, who was big and powerful and who could hold out for a long time.
eu
Guri begira zegoela, zakil tentea galtzontziloetatik atera zuen.
es
Mientras nos observaba, Marcel se sac? el miembro, que result? estar en erecci?n.
fr
Tout en nous regardant, Marcel sortit sa verge ; elle ?tait en ?rection.
en
As Marcel watched us, he took his penis out of his pants, and it was erect.
eu
Errusiarrarekin batera orgasmoa etortzen sentitu nuenean, Marcelek zakila ahora sartu nahi izan zidan, baina ez nion utzi.
es
Cuando sent? que me llegaba el orgasmo, al mismo tiempo que al ruso. Marcel quiso meterme su miembro en la boca, pero no se lo permit?.
fr
Lorsque je sentis venir l'orgasme, en m?me temps que le Russe, Marcel voulut mettre son sexe dans ma bouche, mais je ne le laissai pas faire. Je lui dis :
en
When I felt the orgasm coming in unison with the Russian's, Marcel wanted to put his penis in my mouth but I would not let him.
eu
-Geroko utzi behar duzu-esan nion-.
es
-T? te tendr?s que espejar a m?s tarde.
fr
" Garde-toi pour plus tard.
en
I said, 'You must keep it for later.
eu
Gauza gehiago eskatu nahi dizkizut.
es
A?n he de pedirte otras cosas.
fr
J'ai d'autres choses ? te demander.
en
I have other things to ask you.
eu
Ez dut nahi zu korritzerik! Errusiarra gozatzen ari zen.
es
?No consiento que te corras! El ruso estaba apurando su placer.
fr
" Le Russe prenait son plaisir.
en
I won't let you come!' The Russian was taking his pleasure.
eu
Orgasmoaren ondoren, barruan geratu zitzaidan, gehiagorako gogoz, baina apartatu egin nintzen.
es
Tras el orgasmo, permaneci? dentro y esper?, pero yo me retir?.
fr
Apr?s l'orgasme, il voulut rester en moi et recommencer, mais je m'?cartai.
en
After the orgasm he stayed inside and wanted more, but I moved away.
eu
-Ikusten geratu nahiko nuke-esan zuen gizonak.
es
-Quisiera que me dejaras mirar-dijo.
fr
" J'aimerais que vous me laissiez regarder.
en
He said, 'I wish you would let me watch.'
aurrekoa | 126 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus