Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
-Ikusten geratu nahiko nuke-esan zuen gizonak.
es
-Quisiera que me dejaras mirar-dijo.
fr
" J'aimerais que vous me laissiez regarder.
en
He said, 'I wish you would let me watch.'
eu
Marcelek ezetz esan zion, eta errusiarrak alde egin zuen, beraz.
es
Marcel se opuso, as? que lo despedimos.
fr
" Marcel refusa.
en
Marcel objected. We let him go.
eu
Eskerrak eman zizkidan, suhar eta ironikoki.
es
Me dio las gracias, ir?nico y ferviente.
fr
Il me remercia, ironique et tremblant.
en
He thanked me, very ironically and feverishly.
eu
Gurekin geratu nahi zuen.
es
Le hubiera gustado quedarse con nosotros.
fr
Il aurait aim? rester avec nous.
en
He would have liked to stay with us.
eu
Marcel oinetan jarri zitzaidan.
es
Marcel cay? a mis pies.
fr
Marcel se jeta ? mes pieds :
en
Marcel fell at my feet.
eu
-Hori krudela izan da.
es
-Eso ha sido cruel.
fr
" C'?tait cruel.
en
'That was cruel.
eu
Badakizu maite zaitudala.
es
T? sabes que te amo.
fr
Tu sais que je t'aime.
en
You know that I love you.
eu
Oso krudela izan da.
es
Ha sido muy cruel.
fr
C'?tait tr?s cruel.
en
That was very cruel.'
eu
-Baina sutu zaitu, ezta? Sutan jarri zaitu.
es
-Pero te ha apasionado. ?Verdad que te ha apasionado?
fr
-Mais ?a t'a rendu encore plus passionn?, n'est-ce pas ?
en
'But it made you passionate, didn't it, it made you passionate.'
eu
-Bai, baina mindu ere mindu nau, nik ez nizuke sekula halakorik eginen.
es
-S?, pero tambi?n me ha hecho da?o. Yo no te hubiera hecho algo semejante.
fr
-Oui, mais ?a m'a fait du mal ; je ne t'aurais jamais fait une chose pareille.
en
'Yes, but it hurt me too, I would not have done that to you.'
eu
-Nik ez dizut eskatu nirekin krudela izateko, ezta?
es
-?No me has pedido que fuera cruel contigo?
fr
-Je ne t'ai pas demand? d'?tre cruel avec moi.
en
'I did not ask you to be cruel to me, did I?
eu
Nirekin norbait krudela bada, hoztu egiten naiz, baina zu, aldiz, bero-bero jarri zara.
es
Cuando las personas se muestran crueles conmigo me dejan fr?a, pero t? lo quisiste porque te excita.
fr
Lorsque les gens sont cruels avec moi, cela me rend froide : mais toi, tu le voulais, alors ?a t'a excit?.
en
When people are cruel to me it makes me cold, but you wanted it, it excited you.'
eu
-Zer nahi duzu orain?
es
-?Qu? deseas ahora?
fr
-Que veux-tu maintenant ?
en
'What do you want now?'
eu
-Leihotik begira nagoela amodioa egin diezadaten gustatzen zait-esan nuen-, jendea begira dudan bitartean.
es
-Me gusta que me hagan el amor mientras miro por la ventana-dije-, mientras la gente me mira.
fr
-J'aime qu'on me fasse l'amour pendant que je regarde par la fen?tre, dis-je, et que les gens me regardent.
en
'I like to be made love to while looking out of the window,' I said, 'while people are looking at me.
eu
Atzetik har nazazun nahi dut, zer egiten ari garen inork ikusi gabe.
es
Quiero que me tomes por detr?s y que nadie pueda darse cuenta de lo que estamos haciendo.
fr
Je veux que tu me prennes par-derri?re et que personne ne puisse voir ce que nous sommes en train de faire.
en
I want you to take me from behind, and I want nobody to be able to see what we are doing.
eu
Zera sekretu hori maite dut.
es
Me gusta el secreto que hay en la cosa.
fr
J'aime le myst?re que cela cache.
en
I like the secrecy of it.'
eu
Leihoaren aurrean jarri nintzen.
es
Me puse en pie junto a la ventana.
fr
Je me mis debout devant la fen?tre.
en
I stood by the window.
eu
Ez nuen kitzikapen zantzu bat ere egin, nahiz eta gozatzen aritu.
es
La gente pod?a mirar la habitaci?n desde las otras casas, y Marcel me tom? all?.
fr
Les gens pouvaient voir dans la chambre, de leurs fen?tres ; Marcel me prit l?, debout.
en
People could look into the room from other houses, and Marcel took me as I stood there.
eu
Arnasestuka zegoen, bere burua kontrolatu ezinik, nik behin eta berriz honela eskatu arren.
es
No manifest? ning?n signo de excitaci?n, pero gozaba, Marcel resollaba y apenas pod?a controlarse, as? que tuve que advertirle:
fr
Je ne montrai pas le moindre signe d'excitation, mais il me faisait du bien.
en
I did not show one sign of excitement, but I was enjoying him.
eu
-Poliki, Marcel, egin poliki inor ez ohartzeko. Jendea guri begira zegoen, baina uste zuten leihotik begira geundela.
es
-Tranquilo, Marcel, hazlo con calma, para que nadie se entere. La gente nos ve?a, pero pensaba que, sencillamente, est?bamos all? mirando la calle.
fr
" Doucement, Marcel, tout doucement : que personne ne s'en doute. " Les gens nous voyaient, mais pensaient que nous nous tenions simplement pr?s de la fen?tre pour regarder dans la rue.
en
He was panting and could scarcely control himself, as I kept saying, 'Quietly, Marcel, do it quietly so that nobody will know.' People saw us, but they thought we were just standing there looking at the street.
eu
Orgasmo batez gozatzen ari ginen, ordea, jendeak gauez, Paris osoan, atarietan eta zubien azpian egiten duen moduan.
es
Sin embargo, est?bamos gozando de un orgasmo como hacen las parejas en los portales y bajo los puentes, por la noche, en todo Par?s.
fr
Et pendant ce temps, nous ?tions en train de jouir, comme le font les couples sous les portes coch?res et sous les ponts de Paris la nuit.
en
But we were enjoying an orgasm, as couples do in doorways and under bridges at night all over Paris.
eu
Nekatuta geunden.
es
Est?bamos cansados.
fr
Nous ?tions ?puis?s.
en
We were tired.
eu
Leihoa itxi genuen. Tarte batez atseden hartu genuen.
es
Cerramos la ventana y descansamos un poco.
fr
Nous avons ferm? la fen?tre.
en
We closed the window. We rested for a little while.
eu
Iluntasunean hizketan hasi ginen, ametsetan eta oroitzen.
es
Empezamos a hablar en la obscuridad, so?ando y recordando.
fr
Nous nous sommes repos?s un instant, tout en bavardant dans le noir, ?changeant r?ves et souvenirs.
en
We began to talk in the dark, dreaming and remembering.
eu
-Zenbait ordu lehenago, Marcel, metrora sartu naiz puntako orduan, ohi ez bezala.
es
-Hace unas horas, Marcel, cog? el Metro en una hora punta, cosa que raramente hago.
fr
" Tout ? l'heure, Marcel, j'ai pris le m?tro ? l'heure de pointe, ce que je fais rarement.
en
'A few hours ago, Marcel, I entered the subway at the rush hour, which I rarely do.
eu
Jende-uholdeak bultzatu nau, gainezka baitzegoen, eta zutik egon naiz. Orduan, Alraunek behin kontatutako abentura batekin gogoratu naiz:
es
Montones de gente me empujaron. Yo me qued? all?, apretujada, de pie.
fr
J'?tais pouss?e par une mar?e humaine, comprim?e, debout, coinc?e.
en
I was pushed by the waves of people, jammed, and stood there.
eu
sinetsita zegoen Hansek metroko jendetza baliatu zuela emakume bat laztantzeko.
es
De pronto, record? una aventura en el Metro que me hab?a contado Alraune, que estaba convencida de que Hans se hab?a aprovechado de la aglomeraci?n para acariciar a una mujer.
fr
Cela me rappela une histoire de m?tro qu'Alraune m'avait racont?e : elle ?tait persuad?e que Hans avait profit? de la foule pour caresser une femme.
en
Suddenly I remembered a subway adventure Alraune told me about, when she was convinced that Hans had taken advantage of the crowdedness to caress a woman.
eu
Istant horretan bertan, soinekoa ukitzen zidan esku bat sentitu dut, oso leunki, nahigabe egin balu bezala.
es
En el mismo momento, sent? una mano que tocaba muy ligeramente mi vestido, como por casualidad.
fr
Au moment m?me o? j'?voquais ce souvenir, je sentis une main toucher doucement ma robe, comme par hasard.
en
At the very same moment, I felt a hand very lightly touch my dress, as if by accident.
eu
Berokia zabalik nuen, eta esku horrek, soineko finaren gainean, doi-doi ukitzen ninduen, aluaren parean. Ez naiz mugitu.
es
Mi abrigo estaba abierto, el vestido es delgado y aquella mano iba pasando con suavidad a trav?s de la tela hasta el extremo de mi sexo.
fr
Mon manteau ?tait ouvert, et ma robe tr?s l?g?re : je sentais cette main me caresser doucement, juste au-dessus de mon sexe.
en
My coat was open, my dress thin, and this hand was brushing lightly through my dress just at the tip of my sex. I did not move away.
eu
Aurrean nuen gizona hain zen handia, non ezin izan baitiot aurpegia ikusi.
es
El hombre que estaba frente a m? era tan alto que no pod?a verle la cara.
fr
L'homme qui ?tait devant moi ?tait si grand que je ne pouvais pas voir son visage.
en
The man in front of me was so tall that I could not see his face.
eu
Ez nuen gorantz begiratu nahi.
es
No quise mirar hacia arriba.
fr
Je ne voulais pas lever les yeux.
en
I did not want to look up.
eu
Ez nengoen seguru bera ote zen, baina ez nuen jakin nahi ere norena zen.
es
Estaba segura de que era ?l y no deseaba saber de qui?n se trataba.
fr
Je ne voulais pas savoir qui c'?tait.
en
I was not sure it was he, I did not want to know who it was.
eu
Eskuak soinekoa laztandu du, eta, ondoren, apur bat handitu du presioa, alua sentitu nahian.
es
La mano acarici? el vestido, y luego, muy ligeramente, acrecent? su presi?n, buscando el sexo.
fr
La main caressait la robe, puis, presque imperceptiblement, augmenta sa pression, sentant bien le sexe.
en
The hand caressed the dress, then very lightly it increased its pressure, feeling for the sex.
eu
Pixka bat mugitu naiz alua hatzetaraino goratzeko. Hatzak sendoagoak bihurtu dira, eta trebetasunez eta eztiki bilatu dute ezpainen neurria.
es
Hice un movimiento imperceptible para izar mi sexo hasta sus dedos, que se volvieron m?s firmes, siguiendo la forma de los labios, diestros y suaves.
fr
Je fis un l?ger mouvement pour soulever mon sexe ? la hauteur des doigts. Les doigts se firent alors plus assur?s, suivant la forme de mes l?vres, adroitement, lentement.
en
I made a very slight movement to raise the sex toward the fingers. The fingers became firmer, following the shape of the lips deftly, lightly.
eu
Plazer olatu bat sentitu dut.
es
Sent? una oleada de placer.
fr
Une onde de plaisir m'envahit.
en
I felt a wave of pleasure.
eu
Metroak mugimendu bortitz bat egin eta horrek elkartu gaituenean, esku osoaren aurka estutu naiz, eta berak keinu ausartagoa egin du, aluaren ezpainei gogor heldu baitie.
es
Una sacudida del Metro nos empuj? juntos y me apret? contra su mano abierta al tiempo que ?l hac?a un gesto atrevido cogi?ndome los labios del sexo.
fr
Une secousse du m?tro nous poussa l'un contre l'autre et je me pressai plus fort contre sa main ; alors, il s'enhardit et saisit entre ses doigts les l?vres de mon sexe.
en
As a lurch of the subway pushed us together I pressed against the whole hand, and he made a bolder gesture, gripping the lips of the sex.
eu
Plazerak liluratu nau orduan, orgasmoa heltzen sentitu dut eta eskuaren kontra igurtzi naiz, inork ez antzemateko moduan.
es
Estaba pose?da por el frenes? del placer y sent? que el orgasmo se aproximaba. Me restregu? contra su mano de manera imperceptible.
fr
J'?tais folle de plaisir, sentant monter l'orgasme. Je me frottai sur la main, imperceptiblement.
en
Now I was frenzied with pleasure, I felt the orgasm approaching, I rubbed against the hand, imperceptibly.
eu
Badirudi eskuak zer nahi nuen ulertu duela, laztantzen jarraitu baitu orgasmoa izan dudan arte.
es
Aquella mano parec?a sentir lo mismo que yo y continu? acarici?ndome hasta que lo alcanc?.
fr
La main semblait ressentir ce que j'?prouvais et ne cessa de me caresser jusqu'? ce que je jouisse.
en
The hand seemed to feel what I felt and continued its caress until I came.
eu
Orgasmoak gorputza astindu dit.
es
El orgasmo sacudi? mi cuerpo.
fr
L'orgasme secoua tout mon corps.
en
The orgasm shook my body.
eu
Metroa geratu egin da orduan, eta jende-ibai batek kanpora egin du bultzaka.
es
El Metro se detuvo y una riada de gente nos empuj? fuera.
fr
Le m?tro s'arr?ta et un flot de gens sortit.
en
The subway stopped and a river of people pushed out.
eu
Gizona haiekin desagertu da.
es
El hombre desapareci?.
fr
L'homme disparu "
en
The man disappeared.'
eu
Gerra deklaratu da.
es
Se ha declarado la guerra.
fr
La guerre est d?clar?e.
en
War is declared.
eu
Emakumeek negar egiten dute kalean.
es
Las mujeres lloran por las calles.
fr
Des femmes pleurent dans les rues.
en
Women are weeping in the streets.
eu
Lehenengo gauean itzalaldi bat izan zen.
es
La primera noche se apagaron las luces.
fr
La toute premi?re nuit, il y a eu un black-out.
en
The very first night there was a black-out.
eu
Aurretik ere ikusiak genituen proba saioak, baina benetako itzalaldia bestelakoa izan zen.
es
Hab?amos presenciado ensayos, pero en la realidad el apag?n era completamente distinto.
fr
On avait d?j? fait des r?p?titions, mais le vrai black-out ?tait diff?rent.
en
We had seen rehearsals of this, but the real black-out was quite different.
eu
Saioak alaiak ere izaten ziren, baina orain Paris serio zegoen.
es
Los ensayos hab?an sido alegres, pero ahora Par?s estaba serio.
fr
Les r?p?titions ?taient gaies. Maintenant Paris ?tait grave.
en
The rehearsals had been gay. Now Paris was serious.
eu
Kaleak guztiz ilun zeuden.
es
Las calles se hallaban en completa obscuridad.
fr
Les rues ?taient absolument noires.
en
The streets were absolutely black.
eu
Han-hemenka zaintze-argi urdin, berde edo gorri ?imi?o bat ikus zitekeen, txiki eta ahul, eliza errusiarretako ikonoen argitxoen antzekoak.
es
Aqu? y all?, se divisaba una lucecilla azul, verde o roja de control, peque?a y tenue, como las lamparillas de los iconos en las iglesias rusas.
fr
Par-ci, par-l?, une minuscule lumi?re bleue, verte ou rouge, tr?s faible, comme les petites lumi?res des ic?nes dans les ?glises russes.
en
Here and there a tiny blue or green or red watch light, small and dim, like the little ikon lights in Russian churches.
eu
Leiho guztiak oihal beltzekin estalita zeuden. Kafetegietako leihoak ere estaliak edo urdin ilunez margotuak.
es
Todas las ventanas estaban cubiertas con tela negra, las vidrieras de los caf?s tambi?n, o pintadas de azul obscuro.
fr
Toutes les fen?tres ?taient tendues de tissu noir. Les vitrines des caf?s ?taient couvertes de tissu ou peintes en bleu fonc?.
en
All the windows were covered with black cloth. The caf? windows were covered or painted in dark blue.
eu
Iraileko gau epela zen, eta, iluntasunagatik, are epelagoa zirudien.
es
Era una suave noche de setiembre, y debido a la obscuridad parec?a a?n m?s suave.
fr
C'?tait une douce nuit de septembre.
en
It was a soft September night. Because of the darkness it seemed even softer.
eu
Bazen zerbait oso bitxia giroan, ikusmin bat, suspensea.
es
Hab?a algo muy extra?o en la atm?sfera: una expectativa, un suspense.
fr
L'obscurit? la rendait encore plus douce. Il y avait dans l'air comme une attente.
en
There was something very strange in the atmosphere-an expectancy, a suspense.
