Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazen zerbait oso bitxia giroan, ikusmin bat, suspensea.
es
Hab?a algo muy extra?o en la atm?sfera: una expectativa, un suspense.
fr
L'obscurit? la rendait encore plus douce. Il y avait dans l'air comme une attente.
en
There was something very strange in the atmosphere-an expectancy, a suspense.
eu
Arretaz nenbilen Boulevard Raspailen gora, D?mera joan eta norbaitekin mintzatzeko asmoz, bakarrik sentitzen bainintzen.
es
Camin? cuidadosamente por el boulevard Raspail, sinti?ndome sola y con el prop?sito de dirigirme al D?me y hablar con alguien.
fr
Je remontai le boulevard Raspail, me sentant tr?s seule, dans la direction du D?me, pour y trouver de la compagnie.
en
I walked carefully up the Boulevard Raspail feeling lonely and intending to go to the Dome and talk to someone.
eu
Heldu nintzen, azkenean.
es
Finalmente, alcanc? mi objetivo.
fr
Il y avait un monde fou :
en
I finally reached it.
eu
Jendez gainezka zegoen, erdiak soldaduak eta beste erdiak ohiko puta eta modeloak, baina artistetako asko joanak ziren.
es
Estaba atestado, lleno de soldados y de las prostitutas y modelos de siempre; muchos de los artistas se hab?an ido.
fr
des soldats, des mod?les, et les prostitu?es habituelles ; mais, la plupart des artistes ?taient partis.
en
It was overcrowded, half-full of soldiers, half-full of the usual whores and models, but many of the artists were gone.
eu
Gehienei etxetik deitu zieten, nor bere herrialdera joateko.
es
La mayor parte hab?an sido llamados a sus pa?ses.
fr
Ils avaient presque tous ?t? rappel?s dans leur pays.
en
Most of them had been called home, each one to his own country.
eu
Jadanik ez zegoen amerikarrik, ez espainolik, ez aleman errefuxiaturik han eserita.
es
Ya no quedaban americanos, ni espa?oles ni refugiados alemanes sentados por all?.
fr
Plus un Am?ricain, plus un Espagnol, plus de r?fugi?s allemands.
en
There were no Americans left, no more Spaniards, no more German refugees sitting about.
eu
Giro frantsesa zen nagusi berriz ere.
es
De nuevo reinaba una atm?sfera francesa.
fr
On retrouvait l'atmosph?re fran?aise.
en
It was a French atmosphere again.
eu
Eseri, eta berehala elkartu zitzaidan Gisele, emakume gazte bat, aurretik nirekin gutxitan mintzatu zen emakume bat.
es
Me sent?, y pronto se reuni? conmigo Gisele, una joven con quien hab?a hablado pocas veces.
fr
Je m'assis et fus tr?s vite rejointe par Gis?le, une jeune femme avec qui j'avais parl? quelquefois.
en
I sat down and was soon joined by Gisele, a young woman I had talked with a few times.
eu
Ni ikusteak poztu egin zuen.
es
Se alegr? de verme.
fr
Elle ?tait contente de me voir.
en
She was glad to see me.
eu
Esan zuen ezin zela etxean geratu.
es
Me dijo que no pod?a quedarse en casa.
fr
Elle me dit qu'elle ne pouvait pas rester chez elle.
en
She said she could not stay at home.
eu
Neba gerrara deitu zuten, eta etxea triste zegoen.
es
Su hermano acababa de ser movilizado y el hogar estaba triste.
fr
Son fr?re avait ?t? mobilis? et sa m?re ?tait triste.
en
Her brother had been called, and the house was sad.
eu
Ondoren, beste lagun bat eseri zen gurekin, Roger.
es
Entonces otro amigo, Roger, se sent? a nuestra mesa.
fr
Puis, un autre ami, Roger, vint s'asseoir ? notre table.
en
Then another friend, Roger, sat at our table.
eu
Berehala bost ginen.
es
Pronto fuimos cinco.
fr
Bient?t, nous f?mes cinq.
en
Soon we were five.
eu
Jendearekin egotera joanak ginen kafetegira.
es
Todos nosotros hab?amos ido al caf? para estar acompa?ados, pues nos sent?amos solos.
fr
Nous ?tions tous venus au caf? pour voir du monde. Nous nous sentions tous seuls.
en
All of us had come to the caf? to be with people. All of us felt lonely.
eu
Guztiok sentitzen ginen bakarrik. Iluntasunak bakardadea zekarkigun, eta nekez egon gintezkeen kalean;
es
La obscuridad aislaba y dificultaba la salida, pero uno se sent?a impulsado a salir para no estar solo.
fr
elle rendait les sorties difficiles. On ?tait forc? de rester chez soi-pour ?viter la solitude du dehors.
en
The darkness isolated one, it made going out difficult. One was driven indoors-so as not to be alone.
eu
barrura bultzatzen zintuen, beraz, bakarrik ez egoteko.
es
Todos quer?amos lo mismo.
fr
Aussi tentions-nous de nous regrouper.
en
We all wanted this.
eu
Hori nahi genuen guztiok.
es
Nos sentamos disfrutando de las luces y las bebidas.
fr
Nous aimions les lumi?res du caf?, les boissons que l'on buvait.
en
We sat there enjoying the lights, the drinks.
eu
Argiaz eta edariez gozatzen aritu ginen.
es
Los soldados estaban animados y todo el mundo se mostraba amistoso.
fr
Les soldats ?taient tr?s gais, tout le monde ?tait aimable.
en
The soldiers were animated, everyone was friendly.
eu
Soldaduak alai zeuden, eta laguntasun giroa zen nabari.
es
Todas las barreras hab?an ca?do.
fr
Plus de barri?re entre nous.
en
All the barriers were down.
eu
Hesi guztiak erori ziren, eta jendeak ez zuen itxaroten aurkeztu zezaten.
es
Nadie esperaba a que lo presentaran.
fr
On n'attendait plus d'?tre pr?sent? ? quelqu'un.
en
People did not wait for introductions.
eu
Guztiok geunden arrisku berean, eta konpainia, maitasun eta berotasun premia bera genuen.
es
Todo el mundo corr?a id?ntico peligro y experimentaba la misma necesidad de compa?erismo, afecto y calor.
fr
On partageait tous le m?me danger, le m?me besoin de camaraderie, d'affection et de chaleur.
en
Everyone was in equal danger and shared the same need of companionship and affection and warmth.
eu
-Goazen kanpora-esan nion gero Rogerri. Kale ilunetan egon nahi nuen berriz.
es
M?s tarde le dije a Roger:-V?monos. Yo quer?a volver a las calles obscuras.
fr
Un peu plus tard, je dis ? Roger : " Sortons.
en
Later I said to Roger, 'Let's go out.' I wanted to be in the dark streets again.
eu
Poliki ibili ginen, arretaz.
es
Caminamos despacio, con cautela.
fr
Nous avancions lentement, d'une marche prudente.
en
We walked slowly, cautiously.
eu
Gustuko nuen jatetxe arabiar batera heldu, eta sartu ginen. Mahai baxuen inguruan zegoen jendea eserita.
es
Fuimos a un restaurante ?rabe que me gustaba, y entramos. La gente estaba sentada en torno a mesas muy bajas.
fr
Nous sommes arriv?s devant un restaurant arabe que j'aimais bien et y sommes entr?s.
en
We came to an Arabian restaurant that I liked and went in. People were sitting around the very low tables.
eu
Emakume arabiar haragitsu bat dantzan ari zen.
es
Una mora metida en carnes bailaba.
fr
Une Arabe bien en chair dansait.
en
A fleshy Arabian woman was dancing.
eu
Gizonek dirua ematen zioten, berak bularretan gorde, eta dantzan jarraitzen zuen.
es
Los hombres le daban dinero y ella se lo guardaba entre los pechos y segu?a bailando.
fr
Les hommes lui donnaient des pi?ces de monnaie qu'elle posait sur ses seins tout en continuant ? danser.
en
Men would give her money and she would place it on her breasts and go on dancing.
eu
Gau hartan soldaduz betea zegoen jatetxea, ordurako mozkor, ardo arabiar astunaren ondorioz.
es
Aquella noche el lugar estaba lleno de soldados que se emborrachaban con el pesado vino ?rabe.
fr
Ce soir-l?, l'endroit ?tait plein de soldats, ivres d'avoir trop bu de vin lourd d'Afrique du Nord.
en
Tonight the place was full of soldiers, and they were drunk on the heavy Arabian wine.
eu
Dantzaria ere mozkor zegoen.
es
Tambi?n la bailarina estaba ebria.
fr
La danseuse ?tait ?galement ivre.
en
The dancer was drunk, too.
eu
Sekula ez zeraman arropa askorik, gona erdi garden erdi lausotuak eta gerrikoak besterik ez, baina egun hartan gona apur bat zabaldu zitzaion, eta, sabel dantza egin zuenean, pubiseko ilea dantzan eta inguruko haragi mardula astintzen ikusi ahal izan zuten hara joandakoek.
es
Siempre llevaba faldas semitransparentes y cintur?n, pero ahora la falda se hab?a abierto y, cuando hizo danzar su vientre, revel? el vello p?bico y las carnes macizas que temblaban alrededor.
fr
une jupe transparente tr?s floue et une ceinture, mais ce jour-l?, la jupe s'?tait ouverte et, lorsqu'elle faisait la danse du ventre, elle montrait sa toison pubienne et la chair molle qui tremblait tout autour.
en
She never wore very much, hazy, transparent skirts and a belt, but now the skirt had slit open and when she did her belly dance, it revealed the pubic hair dancing, the massive flesh around it trembling.
eu
Ofizialetako batek hamar liberako txanpona eskaini zion: -Hartu aluarekin!
es
Uno de los oficiales le ofreci? una moneda de diez francos y le dijo: -M?tetela en el co?o.
fr
L'un des officiers lui offrit une pi?ce de dix francs en lui disant : " Ramasse-la avec ton con.
en
One of the officers offered her a ten-franc piece and said, 'Pick it up with your cunt.' Fatima was not at all disturbed.
eu
Fatima ez zen asaldatu. Gizonaren mahairaino egin zuen, ertzean utzi zuen hamar liberako txanpona; hankak apur bat zabaldu, eta dantzan egiten dituen bira horietako bat egin zuen, bulbako ezpainek dirua ukitzeko.
es
F?tima no se sinti? confusa en absoluto. Avanz? hasta su mesa, dej? la pieza de diez francos en el mismo borde, separ? las piernas y dio una sacudida como las que daba bailando, de modo que los labios de la vulva tocaron la moneda.
fr
" Fatima ne fut pas troubl?e le moins du monde. Elle s'approcha de la table, pla?a la pi?ce sur le bord, ?carta l?g?rement les jambes pour que ses l?vres touchent la pi?ce.
en
She walked to his table, laid the ten-franc piece on the very edge of it, spread her legs a little and gave a twist like those she did in the dance, so that the lips of her vulva touched the money.
eu
Hasieran ezin izan zuen hartu.
es
Al principio no la cogi?.
fr
Tout d'abord, elle ne r?ussit pas ? l'attraper.
en
At first she could not catch it.
eu
Saiakera bakoitzean xurgatze soinu bat egiten zuen, eta soldaduek barre egiten zuten, bero jartzearekin batera.
es
Mientras trataba de hacerlo, produjo un sonido de succi?n, y los soldados se echaron a re?r y se excitaron.
fr
En essayant de saisir la pi?ce, son sexe faisait un bruit de succion et les soldats riaient et s'excitaient.
en
While she tried to do this, she made a sucking noise, and the soldiers were laughing and excited by the sight.
eu
Azkenean, bulbako ezpainak txanponaren inguruan gogortu ziren, hartzeko bezainbeste.
es
Finalmente, los labios de la vulva se endurecieron lo bastante en torno de la pieza y la agarraron.
fr
Ses l?vres finirent par se durcir suffisamment autour de la pi?ce et elle la saisit.
en
Finally the lips of the vulva stiffened sufficiently around the piece of money and she picked it up.
eu
Dantzak jarraitu zuen.
es
La danza continu?.
fr
La danse reprit.
en
The dancing continued.
eu
Txirula jotzen zuen arabiar mutiko bat begira geratu zitzaidan arreta handiz.
es
Un muchacho ?rabe que tocaba la flauta me miraba con intensidad.
fr
Un jeune Arabe qui jouait de la fl?te me lan?ait des regards pleins d'intentions.
en
A young Arab boy who played the flute was watching me intently.
eu
Roger nire ondoan zegoen, dantzariak urtuta zuen, eta irribarre adeitsua egiten zion.
es
Roger estaba sentado junto a m?, excitado por la bailarina, sonriendo amablemente.
fr
Roger ?tait assis ? c?t? de moi, subjugu? par la danse, souriant gentiment.
en
Roger was sitting next to me dissolved by the dancer, gently smiling.
eu
Arabiar gaztearen begiek sutan jarraitzen zuten nigana.
es
Los ojos del muchacho ?rabe continuaron ardiendo en direcci?n a m?.
fr
Les yeux de l'Arabe continuaient ? me traverser de leur flamme.
en
The Arab boy's eyes continued to burn through me.
eu
Musu baten gisakoa zen, haragia erretzea bezalakoa.
es
Era como un beso, como una quemadura en la carne.
fr
Ils me faisaient l'effet d'un baiser, d'une br?lure sur la peau.
en
It was like a kiss, a burn on one's flesh.
eu
Guztiak zeuden mozkor, kantuan eta barrez.
es
Todo el mundo estaba borracho, cantaba y re?a.
fr
Tout le monde ?tait ivre, riait et chantait.
en
Everybody was drunk and singing and laughing.
eu
Altxatu nintzenean, arabiar gazteak ere hala egin zuen.
es
Cuando me levant?, el ?rabe hizo lo mismo.
fr
Lorsque je me levai, le jeune Arabe se leva aussi.
en
When I got up, the Arab boy got up too.
eu
Ez nekien ongi zertan ari nintzen.
es
Yo no estaba del todo segura de lo que estaba haciendo.
fr
Je n'?tais pas tr?s s?re de ce que je faisais.
en
I was not quite sure of what I was doing.
eu
Sarreran gelaxka ilun bat zegoen beroki eta kapelak uzteko.
es
En la entrada hab?a un obscuro cuchitril que hac?a las veces de guardarropa.
fr
? l'entr?e, il y avait un petit vestiaire sombre pour les manteaux et les chapeaux.
en
At the entrance there was a dark cubbyhole for coats and hats.
eu
Horren zaintza zuen neska soldaduekin eserita zegoen.
es
La chica encargada estaba sentada con unos soldados, as? que entr?.
fr
La jeune fille qui s'en occupait ?tait dans la salle, assise avec les soldats.
en
The girl who took care of it was sitting with the soldiers. I went in there.
eu
Hara sartu nintzen.
es
El ?rabe comprendi?.
fr
Je m'introduisis dans le petit r?duit.
en
The Arab understood.
eu
Berokien artean itxaron nion.
es
Le esper? entre los abrigos.
fr
L'Arabe comprit.
en
I waited among the coats.
eu
Arabiarrak horietako bat lurrean zabaldu eta beherantz bultzatu ninduen.
es
Extendi? uno en el suelo y me empuj?.
fr
L'Arabe en ?tala un par terre et m'allongea dessus.
en
The Arab spread one of them on the floor and pushed me down.
eu
Argi ahulean mutila ikus nezakeen zakil zoragarria ateratzen, leun eta eder.
es
En la incierta luz pude ver c?mo se sacaba un pene magn?fico suave, hermoso.
fr
Dans la p?nombre, je le vis sortir un magnifique p?nis, lisse et parfait.
en
In the dim light I could see him taking out a magnificent penis, smooth, beautiful.
eu
Hain zen ederra non ahoan nahi izan bainuen segituan, baina ez zidan utzi.
es
Era tan hermoso que quise met?rmelo en la boca, pero ?l no me lo permiti?.
fr
Il ?tait si beau que j'eus envie de le prendre dans ma bouche, mais il ne me laisse pas faire.
en
It was so beautiful that I wanted it in my mouth, but he would not let me have it.
eu
Zuzenean sartu zidan aluan.
es
Me lo introduje inmediatamente en el sexo.
fr
Il l'enfon?a imm?diatement en moi.
en
He immediately placed it inside my sex.
eu
Gogor eta bero zegoen.
es
Era muy duro y c?lido.
fr
Il ?tait si dur, et si chaud.
en
It was so hard and hot.
aurrekoa | 126 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus