Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Gogor eta bero zegoen.
es
Era muy duro y c?lido.
fr
Il ?tait si dur, et si chaud.
en
It was so hard and hot.
eu
Beldur nintzen ez ote gintuzten harrapatuko, eta azkar egin nahi nuen.
es
Yo ten?a miedo de que nos sorprendieran, y le ped? que se diera prisa.
fr
J'avais peur qu'on nous surprenne et je voulais qu'il se d?p?che.
en
I was afraid we would be caught and I wanted him to hurry.
eu
Sutan nengoenez gero, berehala izan nuen orgasmoa, baina gizonak horretan jarraitu zuen, nire barruan murgiltzen eta astintzen.
es
Estaba tan excitado que eyacul? inmediatamente, pero sigui? sumergi?ndose y revolvi?ndose.
fr
J'?tais si excit?e que j'aurais joui tout de suite, mais lui continuait toujours, me massant, tout au fond de moi.
en
I was so excited that I had come immediately and now he was going on, plunging, and churning.
eu
Nekaezina zen.
es
Era incansable.
fr
Il ?tait infatigable.
en
He was untiring.
eu
Mozkor samar zegoen soldadu bat aretotik atera zen, berokiaren bila.
es
Un soldado medio borracho se present? en busca de su capote.
fr
Un soldat, ? moiti? ivre, vint chercher son manteau.
en
A half-drunk soldier came out and wanted his coat.
eu
Ez ginen mugitu.
es
No nos movimos.
fr
Nous n'avons pas boug?.
en
We did not move.
eu
Berokia hartu zuen gu etzanda geunden gelaxkan sartu gabe ere, eta ondoren joan egin zen.
es
Cogi? la prenda sin entrar en el cuchitril donde yac?amos y se march?.
fr
Il attrapa son manteau sans p?n?trer dans le vestiaire o? nous ?tions allong?s.
en
He grabbed his coat without stepping into the cubbyhole where we lay.
eu
Arabiarrak patxadaz hartzen zuen orgasmora iristearena.
es
El ?rabe era lento.
fr
L'Arabe mettait du temps ? jouir.
en
The Arab was slow in coming.
eu
Alimaleko indarra zuen zakilean, eskuetan eta mihian.
es
Ten?a una fuerza enorme en el miembro, en las manos y en la lengua.
fr
Il avait une telle force dans son sexe, dans ses mains, dans sa langue.
en
He had such a strength in his penis and in his hands and in his tongue.
eu
Guztia zen sendoa harengan.
es
Todo era firme en ?l.
fr
Tout en lui ?tait ferme, r?sistant.
en
Everything was firm about him.
eu
Zakila handitzen eta berotzen sentitu nuen, aluaren barrunbeen aurka igurzteraino, hainbeste non latza iruditu baitzitzaidan, urratze bat kasik.
es
Sent? que su pene se ensanchaba y se calentaba, hasta que roz? tanto con las paredes de mi sexo que este se puso ?spero.
fr
Je sentais son p?nis devenir plus gros, et plus chaud, jusqu'? ce que les bords frottent si fort contre mon ventre que cela m'irrita, presque comme une ?gratignure.
en
I felt his penis growing larger and hotter, until the edges rubbed so much against the womb that it felt rough, almost like a scraping.
eu
Barrura eta kanpora egiten zuen erritmo neurtuaz, sekula ez presaka.
es
Se mov?a hacia dentro y hacia fuera a un ritmo regular, sin darse nunca prisa.
fr
Il me prenait toujours au m?me rythme, sans jamais l'acc?l?rer.
en
He moved in and out at the same even rhythm, never hurrying.
eu
Abisatu gabe eta erritmoa aldatu gabe korritu zen, iturri baten gisa turrustan.
es
Me tumb? de espaldas y ya no pens? d?nde est?bamos;
fr
J'avais compl?tement oubli? o? nous nous trouvions.
en
I lay back and thought no more of where we were.
eu
Ez zuen, ordea, zakila atera;
es
solo pensaba en su duro miembro movi?ndose, regular y obsesivo, hacia dentro y hacia fuera.
fr
Je ne pensais qu'? ce membre dur qui bougeait en moi, ? une cadence r?guli?re, une cadence obsessionnelle.
en
I thought only of his hard penis moving evenly, moving obsessionally, in and out.
eu
tente jarraitzen zuen. Ni berriz ailegatzea nahi zuen.
es
Sin previo aviso y sin cambiar el ritmo, se corri?, y fue un chorro como el de una fuente.
fr
Sans le moindre avertissement ni la moindre acc?l?ration, il jouit soudain, comme jaillit une fontaine.
en
Without any warning or change of rhythm, he came, like the spurt of a fountain.
eu
Baina jendea jatetxetik ateratzen ari zen.
es
Pero no sac? el pene, que permaneci? firme.
fr
Puis il resta en moi. Il ?tait rest? dur.
en
Then he did not take his penis out. It remained firm.
eu
Zorionez, gainera erori zitzaizkigun berokiek estaltzen gintuzten.
es
La gente abandonaba ya el restaurante y, por suerte, los abrigos hab?an ca?do sobre nosotros y nos ocultaban.
fr
Mais les clients quittaient le restaurant. Heureusement des manteaux ?taient tomb?s et nous cachaient.
en
But people were leaving the restaurant. Fortunately the coats had fallen over us and concealed us.
eu
Karpa moduko baten azpian geunden.
es
Est?bamos en una especie de tienda de campa?a.
fr
Nous ?tions comme sous une tente.
en
We were in a kind of tent.
eu
Ez nuen mugitu nahi.
es
No quise moverme.
fr
Je ne voulais pas bouger.
en
I did not want to move.
eu
-Ikusiko zaitut berriz? -esan zuen arabiarrak-.
es
-?Te ver? otra vez? -pregunt? el ?rabe-.
fr
L'Arabe dit : " Pourrai-je te revoir ?
en
The Arab said, 'Will I see you again?
eu
Hain zara leuna eta ederra!
es
?Eres tan suave y hermosa!
fr
Tu es si douce, si belle.
en
You are so soft and beautiful.
eu
Ikusiko zaitut inoiz berriz?
es
?Volver? a verte alguna vez?
fr
Nous reverrons-nous ?
en
Will I ever see you again?'
eu
Roger bila neukan.
es
Roger estaba busc?ndome.
fr
Roger me cherchait.
en
Roger was looking for me.
eu
Eseri eta apur bat txukundu nintzen.
es
Me incorpor? y me arregl?.
fr
Je m'assis et arrangeai ma tenue.
en
I sat up and arranged myself.
eu
Arabiarrak alde egin zuen.
es
El ?rabe desapareci?.
fr
L'Arabe disparut.
en
The Arab disappeared.
eu
Jende gehiena joana zen.
es
Mucha gente empezaba a marcharse:
fr
Presque tout le monde quittait le restaurant.
en
More people began to leave.
eu
Hamaiketan etxeratze-agindua zegoen.
es
era el toque de queda de las once.
fr
Il y avait un couvre-feu ? onze heures.
en
There was an eleven o'clock curfew.
eu
Jendeak pentsatu zuen berokiak zaintzen ari nintzela.
es
La gente me crey? la encargada de los abrigos.
fr
Les clients pensaient que je m'occupais du vestiaire.
en
People thought I was taking care of the coats.
eu
Ordurako ez nengoen mozkor.
es
Yo ya no estaba borracha.
fr
Je n'?tais plus ivre.
en
I was no longer drunk.
eu
Rogerrek ni aurkitu, eta etxera eraman nahi izan ninduen.
es
Roger me encontr? y quiso llevarme a casa.
fr
Roger me retrouva. Il voulait me raccompagner chez moi.
en
Roger found me. He wanted to take me home.
eu
-Mutiko arabiarra ikusi dut zuri begira-esan zidan-.
es
-He visto que el muchacho ?rabe te miraba-dijo-.
fr
Il dit : " J'ai vu cet Arabe te fixer.
en
He said, 'I saw the Arab boy staring at you.
eu
Kontuz ibili behar duzu.
es
Debes tener cuidado.
fr
Il faut que tu sois prudente.
en
You must be careful.'
eu
Marcel eta biok iluntasunean genbiltzan, kafetegietan sartzen eta ateratzen, eta sarreretako gortina beltz astunak zabaltzen; horrek nolabaiteko azpimundu batera, deabruen hirira gindoazelako irudia sorrarazten zuen gu biongan.
es
Marcel y yo pase?bamos en plena obscuridad, entrando y saliendo de los caf?s, apartando las pesadas cortinas negras al entrar, lo que nos hac?a sentir como si nos introduj?ramos en alg?n inframundo, en alguna ciudad demon?aca.
fr
" Marcel et moi nous promenions dans les rues sombres, entrant dans diff?rents caf?s : il fallait tirer de lourds rideaux noirs pour entrer, ce qui nous donnait l'impression de p?n?trer dans un monde souterrain, dans quelque cit? du diable.
en
Marcel and I were walking through the darkness, in and out of caf?s, pulling aside the heavy black curtains as we entered, which made us both feel as if we were going into some underworld, some city of the demons.
eu
emakumeen galtzari beltz eta zabalak, gizonen gutizia perbertsoenak asetzeko preseski sorturikoak; kortse beltz mehe eta txikiak, bularrak nabarmentzen eta gizonen ezpainetara goratzen dituztenak; eleberri frantsesetako zigorkatze-eszenetan ageri diren bota beltzak.
es
Negras como la ropa negra interior de las furcias parisienses, las largas medias negras de las bailarinas de can-can, las anchas y negras ligas femeninas especialmente creadas para satisfacer los m?s perversos caprichos masculinos, los r?gidos y peque?os cors?s negros que ponen de relieve los senos y los empujan hacia los labios de los hombres, las negras botas de las escenas de flagelaci?n en las novelas francesas.
fr
Noir, comme les sous-v?tements noirs des putains parisiennes, comme les bas des danseuses de french cancan, comme les larges jarretelles des femmes cr??es pour satisfaire les fantaisies des hommes, comme les petits corsets serr?s qui faisaient ressortir la poitrine et la rapprochaient des l?vres des hommes, comme les bottes que l'on porte dans les sc?nes de flagellation des romans fran?ais.
en
Black, like the black underwear of the Parisian whore, the long black stockings of the cancan dancers, the wide black garters of the women especially created to satisfy men's most perverse caprices, the tight little black corsets which set off the breasts and push them up toward men's lips, the black boots of flagellation scenes in French novels.
eu
Marcel dardarka ari zen horri guztiari zerion lizunkeriarekin.
es
Marcel temblaba de la voluptuosidad que todo aquello le produc?a.
fr
Marcel fr?missait dans cette atmosph?re voluptueuse.
en
Marcel was shivering with the voluptuousness of it.
eu
-Uste duzu badirela lekuak amodioa egiten ariko bazina bezala sentiarazten dizutenak?
es
-?Crees que hay lugares en que uno se puede sentir como si estuviera haciendo el amor?
fr
Je lui demandai : " Crois-tu que certains endroits puissent donner envie de faire l'amour ?
en
I asked him, 'Do you think there are places that make one feel like making love?'
eu
-galdetu nion. -Zalantzarik gabe-esan zuen Marcelek-.
es
-le pregunt?. -Por supuesto.
fr
-Je le crois certainement, dit Marcel.
en
'I certainly do,' said Marcel.
eu
Ni, behintzat, hala sentitzen naiz.
es
Al menos yo lo siento as?.
fr
Du moins, je le sens.
en
'At least, I feel this.
eu
Zu oheko larruen gainean amodioa egiten ariko bazina bezala sentitu zinen gisan, hori bera sentitzen dut nik hormetan zintzilikarioak eta gortinak eta oihalak dauden guztietan, aluaren barrunbearen itxura hartzen baitiot.
es
De la misma manera que t? te sentiste como haciendo el amor sobre mi cama de pieles, yo lo experimento cuando hay colgaduras, cortinas y telas en las paredes, donde uno est? como metido en un sexo.
fr
Tout comme tu as envie de faire l'amour sur mes peaux de b?tes, moi-m?me j'ai toujours envie de faire l'amour l? o? les murs sont tendus de tissus, recouverts de rideaux ;
en
Just as you felt like making love on top of my fur bed, I always feel like making love where there are hangings and curtains and materials on the walls, where it is like a womb.
eu
Gauza bera gertatzen zait kolore gorri asko duten lekuekin. Baita ispiluak daudenean ere.
es
Siempre siento como si estuviera haciendo el amor donde hay espejos.
fr
J'ai toujours envie de faire l'amour l? o? il a beaucoup de rouge.
en
I always feel like making love where there is a great deal of red.
eu
Baina Boulevard Clichy ondoan ikusitako gelak kitzikatu ninduen gehien.
es
Pero la habitaci?n que m?s me ha excitado fue una que vi una vez en el boulevard Clichy.
fr
Mais la chambre qui m'a le plus excit? dans ma vie est une chambre que j'ai vue un jour pr?s du boulevard de Clichy.
en
But the room which excited me most was one I saw one time near the Boulevard Clichy.
eu
Badakizu, bulebarraren izkinan bada egurrezko hanka duen puta ospetsu bat, miresle anitz dituena.
es
"Como sabes, en la esquina se coloca una puta famosa que tiene una pata de palo.
fr
Comme tu le sais, ? l'angle de ce boulevard, il y a une c?l?bre prostitu?e avec une jambe de bois qui a beaucoup d'admirateurs.
en
As you know, at the corner of this boulevard there is a famous whore with a wooden leg who has many admirers.
eu
Segur nintzen egurrezko hanka ikusi bezain laster izuak geldiarazi eginen ninduela.
es
Tiene muchos admiradores.
fr
Elle m'avait toujours fascin? parce que j'avais l'impression qu'il me serait impossible de lui faire l'amour.
en
I was always fascinated with her because I felt that I could never bring myself to make love to her.
eu
Emakume gazte eta oso alaia zen, irribarretsua eta atsegina.
es
Siempre me ha fascinado porque sent?a que yo nunca podr?a hacerle el amor.
fr
J'?tais s?r que la seule vue de la jambe de bois me paralyserait d'horreur.
en
I was sure that as soon as I saw the wooden leg I would be paralyzed with horror.
eu
Ilea horiz tindaturik zuen.
es
Estaba seguro de que en cuanto viera la pata de palo quedar?a paralizado de espanto.
fr
C'?tait une jeune femme tr?s avenante, toujours souriante et de bonne humeur.
en
'She was a very cheerful young woman, smiling, good-natured.
eu
Baina bekainak beltz-beltzak zituen, eta iletsuak gizonen gisara.
es
Era una joven muy jovial, sonriente y afable, que se te??a el pelo de rubio, pero sus pesta?as eran de pelo negr?simo y fuerte, como las de un hombre.
fr
Elle avait teint ses cheveux en blond. Mais ses sourcils ?taient noirs et aussi ?pais que ceux d'un homme.
en
She had dyed her hair blond. But her eyelashes were of deep black and bushy like a man's.
eu
Bilo leun apur bat zuen goiko ezpainean.
es
Ten?a, adem?s, un suave bozo.
fr
Elle avait un tout petit duvet au-dessus des l?vres.
en
She had a soft little bit of hair in her upper lip.
eu
Hegoaldeko emakume beltzaran eta iletsua izan bide zen ilea tindatu aurretik.
es
Deb?a de haber sido una chica meridional, morena y velluda, antes de te?irse.
fr
Ce devait ?tre une fille du Sud, brune et poilue, avant qu'elle ne se teigne en blond.
en
She must have been a dark, hairy southern girl before she dyed her hair.
eu
Hanka osasuntsua mardula eta sendoa zen, eta aski gorputz ederra zuen.
es
Su ?nica pierna sana era robusta y firme, y su cuerpo, hermoso.
fr
Sa bonne jambe ?tait robuste et ferme. Elle avait un tr?s beau corps.
en
Her one good leg was sturdy, firm, her body quite beautiful.
eu
Baina ni ez nintzen gauza harekin mintzatzeko.
es
Pero yo no era capaz de dirigirme a ella.
fr
Mais je ne pouvais me r?soudre ? lui parler.
en
But I could not bring myself to ask her.
eu
Begira nengoela, Courbeten margolan batekin akordatu nintzen.
es
Mientras la miraba, recordaba una pintura de Courbet que hab?a visto.
fr
En la voyant, je me rappelais un tableau de Courbet que j'avais vu.
en
As I looked at her I remembered a painting by Courbet I had seen.
