Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira nengoela, Courbeten margolan batekin akordatu nintzen.
es
Mientras la miraba, recordaba una pintura de Courbet que hab?a visto.
fr
En la voyant, je me rappelais un tableau de Courbet que j'avais vu.
en
As I looked at her I remembered a painting by Courbet I had seen.
eu
Gizon dirudun batek aspaldi hala aginduta sortu zuen, larrutan ari zen emakume bat margotzeko eskatu baitzion.
es
Se la encarg? hace mucho tiempo un hombre rico que le pidi? que pintara a una mujer durante el acto sexual.
fr
C'?tait une peinture command?e par un homme tr?s riche de l'?poque, qui d?sirait que Courbet repr?sente une femme pendant l'acte d'amour.
en
It was a painting commissioned by a rich man long ago, who had asked him to paint a woman in the act of sex.
eu
Courbetek, errealista ikaragarria baitzen, emakumearen alua marraztu zuen, ez besterik.
es
Courbet, que era un gran realista, pint? un sexo femenino, y nada m?s.
fr
Courbet, qui ?tait un grand r?aliste, peignit un sexe de femme, et rien d'autre autour.
en
Courbet, who was a great realist, painted a woman's sex and nothing else.
eu
Bazter utzi zituen burua, besoak eta hankak.
es
Prescindi? de la cabeza, los brazos y las piernas.
fr
Pas de t?te, pas de bras, pas de jambes.
en
He left out the head, the arms, the legs.
eu
Gorputz-enborra egin zuen, arreta handiz diseinaturiko aluarekin, plazeraz uzkurtzen zena eta oso ile-mataza beltzetik ateratzen zen zakilari eusten ziona.
es
Pint? un torso, con un sexo cuidadosamente delineado, en plenas contorsiones de placer, yendo al encuentro de un miembro que surg?a de una mata de pelo muy negra.
fr
Il peignit un torse, avec un sexe tr?s bien dessin?, dans les contorsions du plaisir, p?n?tr? par un p?nis qui sortait d'un buisson de poils noirs.
en
He painted a torso, with a carefully designed sex, in contortions of pleasure, clutching at a penis that came out of a bush of very black hair.
eu
Eta kito.
es
Eso era todo.
fr
C'?tait tout.
en
That was all.
eu
Sentitu nuen puta harekin gauza bera izanen zela, aluan baino ezin izanen nuela pentsatu, hankei edo beste edozeri ez begiratzeko ahaleginetan.
es
Sent? que con aquella prostituta ser?a lo mismo: tratando de no mirar piernas abajo o a cualquier otro lugar uno solo pensar?a en el sexo.
fr
J'avais l'impression qu'avec cette putain, ce serait la m?me chose : on ne penserait qu'au sexe, ?vitant de regarder les jambes ou le reste du corps.
en
I felt that with this whore it would be the same, one would only think of the sex, try not to look down at her legs or anything else.
eu
Agian hori kitzikagarria ere izan zitekeen.
es
Y tal vez hasta resultara excitante.
fr
Et peut-?tre ?tait-ce excitant ?
en
And perhaps that would be exciting.
eu
Izkinan nengoela, nire buruarekin hausnarrean, beste puta bat hurbildu zitzaidan, oso gaztea.
es
Mientras permanec?a en pie en la esquina deliberando conmigo mismo, otra fulana se me acerc?;
fr
Et tandis que je restais l?, au coin de la rue, ? me poser toutes ces questions, une autre putain s'approcha, une tr?s jeune femme.
en
As I stood in the corner deliberating with myself, another whore came up to me, a very young one.
eu
Nekez aurkitzen da puta gazte bat Parisen.
es
una chica muy joven.
fr
Une jeune prostitu?e, c'est tr?s rare ? Paris.
en
A young whore is rare in Paris.
eu
Egurrezko hankakoarekin mintzatu zen.
es
Es rara una puta joven en Par?s.
fr
Elle parla avec la fille ? la jambe de bois.
en
She spoke to the one with the wooden leg.
eu
Euria hasi zuen.
es
Habl? con la de la pata de palo.
fr
Il pleuvait.
en
It was beginning to rain.
eu
-Bi ordu daramatzat euripean oinez-esan zuen gazteak-.
es
Estaba lloviendo, y la joven dec?a:
fr
La plus jeune dit : " ?a fait deux heures que je marche sous la pluie.
en
The young one was saying, "I've been walking in the rain for two hours now.
eu
Zapatak hondatu zaizkit.
es
-Acabo de caminar dos horas bajo la lluvia.
fr
Mes chaussures sont fichues.
en
My shoes are ruined.
eu
Eta bezero bakar bat ere ez.
es
Me he echado a perder los zapatos, y ni un solo cliente.
fr
Et pas un seul client.
en
And not a single client."
eu
Bat-batean errukia sentitu nuen beragatik:
es
De pronto, sent? pena por ella y le dije:
fr
" J'?tais d?sol? pour elle.
en
I suddenly felt sorry for her.
eu
-Kafe bat hartuko duzu nirekin? -esan nion. Pozarren esan zuen baiezkoa.
es
-?Quiere usted tomarse un caf? conmigo? Acept? alegremente.
fr
" Accepteriez-vous un caf? ? " Elle accepta avec joie.
en
I said, "Will you have a coffee with me?" She accepted joyously.
eu
-Zer zara, marrazkilaria?
es
-?Qu? es usted, pintor?
fr
" Qu'est-ce que vous ?tes ? Peintre ?
en
She said, "What are you, a painter?"
eu
-galdetu zidan. -Ez, ez naiz marrazkilaria-erantzun nion-, baina behin ikusitako margolana etorri zait burura.
es
-pregunt?. -No soy pintor, pero estaba pensando en una pintura que vi.
fr
-Je ne suis pas un peintre, dis-je, mais je pensais justement ? un tableau que j'avais vu.
en
'"I'm not a painter," I said, "but I was thinking about a painting I saw."
eu
-Margolan zoragarriak daude Caf? Wepler-en-esan zuen-.
es
-Hermosas pinturas en el caf? Wepler.
fr
" Il y a de tr?s beaux tableaux au caf? Wepler, dit-elle.
en
'"There are wonderful paintings in the Caf? Wepler," she said.
eu
Begira honi.
es
Y mire esta.
fr
Et regardez ceci.
en
"And look at this one."
eu
Diru-zorrotik zapi delikatu bat zirudiena atera zuen.
es
Sac? de su cartera lo que parec?a un delicado pa?uelo.
fr
" De son portefeuille, elle sortit quelque chose qui ressemblait ? un fin mouchoir.
en
She took out of her pocketbook what looked like a delicate handkerchief.
eu
Zabalik eutsi zion.
es
Lo despleg?;
fr
Elle l'ouvrit.
en
She held it opened.
eu
Emakume baten ipurdi handia margotua zuen, alua osorik agertzeko moduan jarria, baita zakil zabal bat ere.
es
all? estaba pintado el trasero de una mujer, colocado de tal manera que mostraba completamente el sexo y un miembro de la misma anchura.
fr
Dessus, on avait peint un derri?re de femme, dans une position qui permettait de voir parfaitement le sexe et, ? c?t?, un p?nis de m?me proportion.
en
There was painted on it a big woman's ass, placed so as to reveal the sex fully, and an equally large penis.
eu
Zapiari tira egin zion, elastikoa baitzen, eta bazirudien ipurdia eta zakila mugitzen zirela.
es
Tir? del pa?uelo, que era el?stico, y pareci? como si culo y pene se estuvieran moviendo.
fr
Elle tira sur le mouchoir, qui ?tait ?lastique, et on avait alors l'impression que le derri?re remuait ainsi que le p?nis.
en
She tugged at the handkerchief, which was elastic, and it looked as if the ass were moving, the penis too.
eu
Ondoren, buelta eman zion zapiari, eta zakila oraindik atzera-aurrera ari zela zirudien, baina aluaren barruan, oraingoan.
es
Luego lo volvi?, y era como si el pene se hubiera introducido en el sexo.
fr
Puis elle retourna le mouchoir : le p?nis continuait ? se soulever, mais, cette fois, il semblait p?n?trer le sexe.
en
Then she turned it over, and now the penis was still heaving but it looked as if it had gone inside of the sex.
eu
Nolabait eragin zion irudi osoa mugimenduan jartzeko.
es
Le imprimi? determinado movimiento que activ? toda la pintura.
fr
Elle donna vie ? cette image, par un mouvement r?gulier de ses mains.
en
She gave it a certain movement which made the whole picture active.
eu
Barre egin nuen, baina irudiak berotu egin ninduen, eta, beraz, azkenean ez ginen Caf? Weplerrera joan; horren ordez neskak bere logelara joatea eskaini zidan.
es
Me re?, pero aquella visi?n me hab?a excitado, de manera que la chica me ofreci? llevarme a su habitaci?n y no llegamos al caf? Wepler.
fr
Je ris, mais cette vue m'excita et nous ne sommes jamais all?s au caf? Wepler ; la fille m'emmena chez elle.
en
I laughed, but the sight aroused me, so that we never got to the Caf? Wepler and the girl offered to let me go to her room.
eu
Montmartreko etxe zahar bat zen, vaudeville eta zirkuko artista guztiak biltzen zirena.
es
Viv?a en una casa terriblemente s?rdida, en Montmartre, en la que se alojaban artistas de circo y de vodevil.
fr
Sa chambre se trouvait dans une maison d?labr?e de Montmartre, o? logeaient des gens de cirque et des acteurs de vaudeville.
en
It was in a very shabby house of Montmartre, where all the circus and vaudeville people stayed.
eu
Bost solairu igo behar izan genituen.
es
Tuvimos que subir cinco pisos.
fr
Il fallut monter cinq ?tages.
en
We had to climb five flights.
eu
-Barkatu soiltasuna-esan zuen-.
es
-Tendr?s que perdonar la suciedad.
fr
Elle dit : " Il faudra que tu excuses la salet?.
en
'She said, "You'll have to excuse the drabness.
eu
Hasi besterik ez naiz egin Parisen.
es
Acabo de empezar en Par?s.
fr
Je viens juste d'arriver ? Paris.
en
I'm just starting in Paris.
eu
Hilabete daramat hemen.
es
Llevo solo un mes aqu?.
fr
Je suis ici depuis un mois.
en
I've only been here a month.
eu
Aurretik herri txiki bateko etxean ari nintzen lanean, baina izugarri aspergarria egiten zitzaidan astero gizon berak ikustea.
es
Antes trabajaba en una casa; en una ciudad peque?a, y era aburrid?simo ver a los mismos hombres todas las semanas.
fr
Avant, je travaillais dans un bordel de province, et c'?tait tellement ennuyeux de revoir les m?mes hommes chaque semaine.
en
Before that I was working in a house in a small town and it was so boring seeing the same men every week.
eu
Ezkonduta egotea bezalakoa zen kasik!
es
?Era casi como estar casada!
fr
C'?tait presque comme si j'avais ?t? mari?e !
en
It was almost like being married!
eu
Zehatz-mehatz nekien noiz etorriko ziren nigana, eguna eta ordua, beti ordularia bezain doi.
es
Incluso sab?a el d?a y la hora en que iban a verme, regulares como relojes.
fr
Je savais quand ils venaient me voir, le jour, l'heure-r?gl?s comme des montres.
en
I knew just when they would be coming to see me, the day and hour, regular as clocks.
eu
Haien ohitura guztiak nekizkien.
es
Conoc?a todas sus costumbres.
fr
Je connaissais leurs habitudes.
en
I knew all their habits.
eu
Ez zen sorpresarik, horregatik etorri nintzen Parisera.
es
Ya no hab?a sorpresas.
fr
Il n'y avait plus de surprises.
en
There were no more surprises.
eu
Mintzatu bitartean, gelan sartu ginen.
es
As? que me vine a Par?s.
fr
Alors je suis venue ? Paris.
en
So I came to Paris."
eu
Oso txikia zen, burdinazko ohe handia sartzeko baino ez zegoen tokirik; ohe gainera bultzatu nuen, eta bi tximinoen gisara amodioa egiten ariko bagina bezala egin zuen oheak kirrinka.
es
Mientras hablaba penetramos en la habitaci?n, que era muy peque?a, lo justo para contener la gran cama de hierro hacia la cual la empuj?, y que cruj?a cuando est?bamos haciendo el amor como dos monos.
fr
C'?tait une toute petite chambre-juste assez de place pour un grand lit de fer sur lequel je la poussai et qui se mit ? craquer comme si nous faisions d?j? l'amour comme deux singes.
en
'As she talked we entered her room. It was very small-just room enough for the big iron bed on which I pushed her and which creaked as if we were already making love like two monkeys.
eu
Alta, bazen beste zerbait ezohikoagoa gela hartan: ez zegoen leihorik, bat bera ere ez.
es
Pero lo ins?lito es que no hab?a ventanas; ni una sola ventana.
fr
Mais la seule chose ? laquelle je ne pouvais m'habituer, c'?tait l'absence de fen?tre-pas la moindre fen?tre.
en
But what I couldn't get used to was that there was no window-absolutely no window.
eu
Hilobi batean etzatea bezalakoa zen, edo kartzelan edo zuloan.
es
Era como yacer en una tumba, en una c?rcel, en una celda.
fr
J'avais l'impression d'?tre dans un tombeau, une prison, une cellule.
en
It was like lying in a tomb, a prison, a cell.
eu
Ezin dizut ongi azaldu zer zen.
es
No puedo explicarte con exactitud a qu? se parec?a.
fr
Je ne peux pas tr?s bien te d?crire cette impression.
en
I can't tell you exactly what it was like.
eu
Baina segurtasun sentimendua eman zidan, zoragarria zen emakume gazte batekin halako leku seguruan giltzapetua egotea.
es
Pero el sentimiento que me produjo fue de seguridad. Era maravilloso hallarse encerrado en un lugar tan seguro con una joven.
fr
Mais en m?me temps cela me donnait un sentiment de s?curit?. C'?tait merveilleux d'?tre ainsi enferm? avec une jeune femme.
en
But the feeling it gave me was of security. It was wonderful to be shut in so securely with a young woman.
eu
Bere aluaren barruan egotea bezain zoragarria zen kasik.
es
Era casi tan estupendo como estar ya dentro de su sexo.
fr
C'?tait presque aussi merveilleux que de se trouver ? l'int?rieur de son con.
en
It was almost as wonderful as being already inside her cunt.
eu
Inoiz amodioa egindako gelarik miresgarriena zen, mundutik erabat aparte, estua eta erosoa; zakila sartu nionean, sentitu nuen bost axola zitzaidala gela hura ez zen gainontzeko mundu guztia desagertuta ere.
es
Era la habitaci?n m?s formidable en la que yo hubiera hecho el amor, tan completamente incomunicada del mundo, tan cerrada y acogedora. Cuando penetr? a la chica, sent? que no me importaba que el resto del mundo se desvaneciera.
fr
C'?tait la chambre la plus merveilleuse dans laquelle j'ai jamais fait l'amour, si coup?e du reste du monde, si ?troite, si intime et, lorsque je la p?n?trai, j'eus l'impression que tout le reste du monde disparaissait.
en
It was the most marvelous room I ever made love in, so completely shut out of the world, so tight and cozy, and when I got inside of her I felt that the whole rest of the world could vanish for all I cared.
eu
Han nintzen ni, mundu osoko lekurik onenean, sexuaren barrunbe bero eta leunean, eta horrek beste guztiarengandik bakartzen, babesten eta ezkutatzen ninduen.
es
All? estaba yo, en el mejor sitio posible, en un sexo c?lido, suave, que me aislaba de todo lo dem?s, protegi?ndome, escondi?ndome.
fr
J'?tais l?, dans le plus agr?able endroit du monde, un ventre, chaud et doux, qui me coupait de tout le reste, me prot?geait, me cachait.
en
There I was, in the best place of all in the world, a womb, warm and soft and shutting me in from everything else, protecting me, hiding me.
eu
Neska harekin bizitzen geratu izanen nintzatekeen, handik sekula atera gabe.
es
Me hubiera gustado quedarme a vivir all?, con aquella chica, y no volver a salir nunca.
fr
J'aurais aim? vivre l? avec cette fille-sans jamais sortir.
en
'I would like to have lived there with this girl, never to go out again.
eu
Hala egin nuen bi egunez.
es
Y as? lo hice durante dos d?as.
fr
Et je le fis pendant deux jours.
en
And I did for two days.
eu
Bi gau eta egun eman genituen ohean etzanda, laztantzen, lo egiten, eta berriz laztantzen eta lokartzen, guztiak amets baten itxura hartzeraino.
es
En esos dos d?as, con sus noches, me limit? a permanecer acostado en su cama, acarici?ndola, durmiendo, volvi?ndola a acariciar y volvi?ndome a dormir;
fr
Pendant deux jours et deux nuits, nous n'avons fait que dormir, puis nous caresser, puis nous rendormir, et nous recaresser, et nous rendormir jusqu'? ce que tout cela devienne un r?ve.
en
For two days and nights we just lay there in her bed and caressed and fell asleep and caressed again and fell asleep, until it was all like a dream.
eu
Esnatzen nintzen guztietan zakila haren barruan nuen, umel, ilun, zabal, eta ondoren mugitzen eta gero geldi egoten nintzen, gose ikaragarria pizten zitzaigun arte.
es
todo fue como un sue?o. Siempre que me despertaba ten?a el pene dentro de ella, mojada, obscura, abierta; entonces me mov?a y luego me quedaba acostado, quieto;
fr
Chaque fois que je m'?veillais, j'avais mon sexe en elle, humide, sombre, ouverte : je remuais un peu, puis me calmais ;
en
Every time I woke up I was with my penis inside of her, moist, dark, open, and then I would move and then lie quiet, until we got terribly hungry.
aurrekoa | 126 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus