Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Esnatzen nintzen guztietan zakila haren barruan nuen, umel, ilun, zabal, eta ondoren mugitzen eta gero geldi egoten nintzen, gose ikaragarria pizten zitzaigun arte.
es
todo fue como un sue?o. Siempre que me despertaba ten?a el pene dentro de ella, mojada, obscura, abierta; entonces me mov?a y luego me quedaba acostado, quieto;
fr
Chaque fois que je m'?veillais, j'avais mon sexe en elle, humide, sombre, ouverte : je remuais un peu, puis me calmais ;
en
Every time I woke up I was with my penis inside of her, moist, dark, open, and then I would move and then lie quiet, until we got terribly hungry.
eu
Orduan, kanpora joaten nintzen, ardoa eta haragi hotza hartu, eta berriz ohera.
es
hasta que estuvimos terriblemente hambrientos. Sal?, compr? vino y comida fr?a y regres? a la cama.
fr
Je sortis pour aller chercher du vin et de la viande froide, et me remis au lit.
en
'Then I went out, got wine and cold meat and back to bed again.
eu
Egunaren argirik ez.
es
Sin luz de d?a.
fr
Pas de lumi?re du jour.
en
No daylight.
eu
Ez genekien eguneko zer ordu zen, ez gaua ote zen.
es
Ignor?bamos la hora, o si era de noche.
fr
Nous ne savions jamais quelle heure il ?tait, si c'?tait le jour ou la nuit.
en
We did not know what time of day it was, or whether it was night.
eu
Han etzaten ginen, gorputzekin sentituz, bata bestearen barruan kasik etengabean, bestearen belarrira mintzatzen.
es
No hac?amos m?s que yacer all? sintiendo nuestros cuerpos, el uno dentro del otro de manera casi continua, habl?ndonos al o?do.
fr
Nous ?tions ?tendus l?, sentant nos corps presque perp?tuellement l'un dans l'autre, nous parlant ? l'oreille.
en
We just lay there, feeling with our bodies, one inside of the other almost continuously, talking into each other's ears.
eu
Yvonnek barre eginarazteko zerbait esaten zuen.
es
Yvonne dec?a algo para hacerme re?r, y yo dec?a a mi vez:
fr
Yvonne me disait quelque chose pour me faire rire.
en
Yvonne would say something to make me laugh.
eu
-Yvonne, hainbeste barrerekin atera eginen zait.
es
-Yvonne, no me hagas re?r o esto se me escapar?.
fr
Je r?pondais : " Yvonne, ne me fais pas rire si fort, ?a va me faire sortir de toi.
en
I would say, "Yvonne, don't make me laugh so much or it will slip out."
eu
Izan ere, barre egiten nuenean zakila alutik ateratzen zitzaidan, eta berriro sartu behar izaten nion.
es
El pene se sal?a fuera cuando me re?a y ten?a que introducirlo de nuevo.
fr
" Mon sexe ne pouvait rester en elle lorsque je riais et je devais le glisser ? nouveau dans son ventre.
en
My penis would slip out of her when I laughed and I would have to put it back again.
eu
-Yvonne, nekatuta zaude honetaz guztiaz?
es
-Yvonne, ?est?s cansada de esto?
fr
" Yvonne, tu n'en as pas assez de cette vie ? " demandai-je.
en
'"Yvonne, are you tired of this?" I asked.
eu
-galdetu nion. -A, ez-Yvonnek erantzun-, ongi pasatu dudan aldi bakarra da.
es
-?Ah, no! Es la ?nica vez que he gozado de m? misma.
fr
" Ah non ! dit Yvonne, c'est la premi?re fois que je suis heureuse.
en
'"Ah, no," said Yvonne, "it is the only time I have ever enjoyed myself.
eu
Bezeroak beti daude presaka, badakizu, eta horrek nolabait sentimenduak mintzen dizkit, eta egiten uzten diet, baina ez dut interesik jartzen.
es
Cuando los clientes tienen prisa, y eso pasa siempre, ?sabes?, me siento herida en mis sentimientos, as? que les dejo hacer, pero sin tomarme el m?nimo inter?s.
fr
Quand les clients sont toujours press?s, tu sais, ?a me fait comme mal au c?ur, tu sais, alors je laisse faire, mais j'aime pas.
en
When clients are always in a sort of hurry, you know, it sort of hurts my feelings, so I let them go at it, but I don't take any interest in it.
eu
Gainera, txarra da negoziorako, zeren eta hala egiten baduzu, berehala zahartzen eta nekatzen baitzaitu.
es
Adem?s, eso es malo para el negocio, pues te envejece y te cansa con demasiada rapidez.
fr
En plus, c'est mauvais pour le boulot. On vieillit plus vite et on est trop vite fatigu?e.
en
Besides, it's bad for business. It makes you old and tired too quickly if you do.
eu
Zainak ematen dit ez dutela inoiz arreta handiegirik jartzen nigan, eta horrek nire barrura biltzen nau, haiengandik urruntzeko norabait nigana biltzen.
es
Yo siempre cre? que no me prestaban suficiente atenci?n, lo cual hac?a que me alejara a alg?n lugar dentro de m? misma.
fr
Et j'ai toujours l'impression qu'ils ne font pas attention ? moi, alors je me renferme, quelque part en moi.
en
And I always have that feeling that they don't pay enough attention to me, so it makes me draw in, away from them somewhere in myself.
eu
Ulertzen duzu?
es
?Comprendes eso?"
fr
Tu comprends ?a ? "
en
You understand that?"'
eu
Orduan, Marcelek galdetu zidan amorante ona izan ote zen bere gelan lehenengo aldi hartan.
es
Marcel me pregunt? entonces si ?l hab?a sido un buen amante aquella primera vez en su casa.
fr
Alors Marcel me demanda s'il avait ?t? un bon amant avec moi, la premi?re fois, chez lui.
en
Then Marcel asked me if he had been a good lover that first time in his place.
eu
-Amorante ona izan zinen, Marcel.
es
-Fuiste un buen amante, Marcel.
fr
" Tu as ?t? un bon amant, Marcel.
en
'You were a good lover, Marcel.
eu
Ipurditik bi eskuekin nola heldu zenidan gustatu zitzaidan.
es
Me gust? la manera en que me agarraste las nalgas;
fr
J'ai aim? la fa?on dont tu as tenu mes fesses dans tes mains.
en
I liked the way you gripped my ass with both hands.
eu
Gogor heldu zenion, jan eginen bazenu bezala.
es
las sujetaste con firmeza, como si te las fueras a comer.
fr
Tu les serrais fort, comme si tu allais les manger.
en
You gripped it firmly as if you were going to eat into it.
eu
hartzeko modua izan zen, erabakitasun handiz, maskulinitate izugarriaz.
es
Me gust? c?mo tomaste mi sexo entre tus manos, tan decidido, tan masculino.
fr
J'ai aim? la fa?on dont tu as pris mon sexe entre tes mains. D'une fa?on si d?cid?e, si m?le.
en
It was the way you took it, so decisively, with so much maleness.
eu
Baduzu kobazuloko gizonaren ukitua.
es
Tienes algo de hombre de las cavernas.
fr
J'aime ce quelque chose de l'homme des cavernes.
en
It is a little touch of the caveman you have.'
eu
-Emakumeek zergatik ez diete sekula halakorik esaten gizonei?
es
-?Por qu? las mujeres nunca les dicen esas cosas a los hombres?
fr
-Pourquoi les femmes ne disent-elles jamais ?a aux hommes ?
en
'Why do women never tell men this?
eu
Zergatik egiten dute horretaz halako sekretu eta misterioa?
es
?Por qu? las mujeres hacen un secreto y un enigma de todo esto?
fr
Pourquoi les femmes en font-elles un tel myst?re ?
en
Why do women make such a secret and mystery of it all?
eu
Uste dute esanez gero misterioa apurtzen dutela, baina ez da horrela.
es
Creen que destruyen su misterio, pero no es cierto.
fr
Elles pensent que ?a d?truiraient leur propre myst?re, mais c'est faux.
en
They think it destroys their mystery, but it is not true.
eu
Eta, hara non, zuk sentitzen duzuna esaten duzu.
es
T? dices precisamente lo que sentiste.
fr
Et toi, tu dis tout ce que tu penses.
en
And here you come out and say just what you felt.
eu
Zoragarria da.
es
Es maravilloso.
fr
C'est merveilleux.
en
It is wonderful.'
eu
-Uste dut hobe dela esatea.
es
-Creo que hay que decirlo.
fr
-Je crois qu'il vaut mieux le dire.
en
'I believe in saying it.
eu
Aski misterio daude bestela ere, eta horrek ez du laguntzen besteaz gozatzerakoan.
es
Hay demasiados misterios, y estos no nos ayudan a obtener placer.
fr
Il y a d?j? assez de myst?res, et ces cachotteries n'augmentent en rien le plaisir.
en
There are enough mysteries, and these do not help our enjoyment of each other.
eu
Orain gerra heldu, eta jende anitz hilko da, deus jakin gabe sexuaz hitz egiteko zailtasuna izan dutelako.
es
Ahora ha estallado la guerra y morir? mucha gente sin saber nada, porque tiene la lengua atada para hablar del sexo.
fr
Maintenant la guerre est d?clar?e, et des tas de gens vont mourir, sans rien conna?tre parce qu'ils refusent de parler de sexe.
en
Now the war is here and many people will die, knowing nothing because they are tongue-tied about sex.
eu
Zentzugabea da.
es
Es rid?culo.
fr
C'est ridicule !
en
It's ridiculous.'
eu
-St. Tropezekin gogoratu naiz-esan zuen Marcelek-.
es
-Me estoy acordando de St. Tropez.
fr
-Je me souviens de Saint-Tropez, dit Marcel.
en
'I am remembering St Tropez,' said Marcel.
eu
Inoiz izan dugun udarik zoragarriena...
es
Del m?s maravilloso verano de mi vida...
fr
Le plus bel ?t? que nous ayons connu... "
en
'The most wonderful summer we have ever had ...'
eu
Hori esatearekin, hiria burura garbi etorri zitzaidan.
es
Mientras dec?a esto, yo evoqu? v?vidamente el lugar:
fr
Ces mots r?veill?rent en moi les souvenirs de ce voyage avec une extr?me pr?cision.
en
As he said this, I saw the place vividly.
eu
Artisten kolonia bat zen, goi-gizarteko jendea eta aktoreak biltzen ziren lekua, eta jendeak yateak ainguratzen zuen han.
es
una colonia de artistas frecuentada por la alta sociedad, actores y actrices, adem?s de las personas que fondean all? sus yates.
fr
Une colonie d'artistes, autour de laquelle se groupait tout un monde : gens de la haute soci?t?, acteurs et actrices qui avaient leur yacht sur le port.
en
An artists' colony where society people and actors and actresses went, people with yachts anchored there.
eu
Kafetegi txikiak kaietan, bozkarioa, gehiegikeria, lasaitasuna.
es
Hay cafetines junto al mar y reina la alegr?a, la exuberancia y la laxitud.
fr
Petits caf?s au bord de l'eau, gaiet?, exub?rance, libert?.
en
The little caf?s on the waterfront, the gaiety, the exuberance, the laxity.
eu
Guztiak zihoazen hondartzarako jantzita. Guztiak adiskideak egin nahian:
es
Todo el mundo se pasea en traje de ba?o, todo el mundo confraterniza:
fr
Tous en maillot de bain.
en
Everybody in beach costumes.
eu
yateko bidaiariak artistekin, artistak postari gaztearekin, polizia gaztea, arrantzale gaztea, guztiak hegoaldeko gizon gazte eta beltzaranak.
es
los de los yates con los artistas, estos con el joven cartero, con el joven polic?a, con los j?venes pescadores, hombres meridionales de tez obscura.
fr
Une fraternit? g?n?reuse-entre les propri?taires de yacht et les artistes, les artistes et le jeune facteur, le jeune agent de police, les jeunes p?cheurs, les jeunes gens du Sud ? la peau basan?e.
en
Everybody fraternizing-the yacht people with the artists, the artists with the young postman, the young policeman, the young fisherman, young and dark men of the south.
eu
Dantzaldia zegoen estalkirik gabeko lorategi batean.
es
"Hab?a baile en un patio al aire libre.
fr
On dansait ? ciel ouvert dans un patio.
en
There was dancing on a patio under the sky.
eu
Jazz banda Martinikakoa zen, eta udako gaua baino beroago zegoen.
es
La banda de jazz, procedente de la Martinica, desped?a m?s calor que la noche de verano.
fr
L'orchestre venait de la Martinique ; il ?tait encore plus chaud que la nuit d'?t?.
en
The jazz band came from Martinique and was hotter than the summer night.
eu
halako batean, argi guztiak itzaliko zituztela iragarri zuten, lehenik bost minutuz, ondoren hamar, gero hamabost minutuz, dantza bakoitzaren erdian.
es
Una noche, Marcel y yo est?bamos sentados en un rinc?n cuando anunciaron que se apagar?an todas las luces durante cinco minutos, luego diez, y luego quince en medio de cada baile. El hombre grit?:
fr
Un soir, Marcel et moi ?tions assis dans un coin lorsqu'on annon?a qu'on allait ?teindre toutes les lumi?res pendant cinq minutes, puis pendant dix minutes, puis quinze, au milieu de chaque danse.
en
Marcel and I were sitting in a corner one evening when they announced that they would put all the lights out for five minutes, then for ten, then for fifteen in the middle of each dance.
eu
-Arretaz aukeratu bikotekideak quart d'heure de passion horrentarako!
es
-?Busquen a sus parejas cuidadosamente para el quart d'heure de passion!
fr
Un homme cria : " Choisissez bien votre partenaire pour le quart d'heure de passion.
en
A man called out, 'Choose your partners carefully for the quart d'heure de passion.
eu
Arretaz aukeratu bikotekideak!
es
?Busquen a sus parejas cuidadosamente!
fr
Choisissez bien vos partenaires.
en
Choose your partners carefully.'
eu
Une batez sekulako zalaparta eta anabasa sortu zen.
es
Por un momento, rein? gran barullo y alboroto.
fr
" Emoi et agitation suivirent.
en
There was a great flurry and bustle for a moment.
eu
Ondoren, dantza berriz hasi zen, eta azkenean, argiak itzali ziren.
es
Luego empez? la danza y las luces se apagaron.
fr
Alors, la danse commen?a et on ?teignit les lumi?res.
en
Then the dance began, and eventually the lights went out.
eu
Zenbait emakumek histerikoki egin zuten oihu.
es
Algunas mujeres chillaron hist?ricamente.
fr
Quelques femmes pouss?rent des cris hyst?riques.
en
A few women screamed hysterically.
eu
-Hau eskandalu bat da, ez dut halakorik onartuko! -esan zuen gizonezko ahots batek.
es
Una voz de hombre dijo:-?Esto es un ultraje! ?No puedo tolerarlo!
fr
" C'est outrageant ; je ne le supporterai pas. " Un autre hurla : " Rallumez ! "
en
A man's voice said, 'That's an outrage, I won't stand for it.' Someone else screamed, 'Turn on the lights.'
eu
Dantzak iluntasunean jarraitu zuen.
es
El baile continu? a obscuras.
fr
La danse continua dans le noir.
en
The dance continued in the dark.
eu
Gorputzak sutan nabari zitezkeen.
es
Se notaba que los cuerpos estaban enardecidos.
fr
On avait l'impression que les corps ?taient en rut.
en
One felt that bodies were in heat.
eu
Marcel estasiak jota zegoen, ni apurtzeko moduan eusten zidan, nire gainera makurtzen zen, belaunak nireen artean eta zakila zut zituela.
es
Marcel estaba en ?xtasis, sosteni?ndome como si fuera a romperme, inclin?ndose sobre m?, con las rodillas entre las m?as y el pene erecto.
fr
Marcel ?tait en extase, me serrant jusqu'? me rompre, se penchant sur moi, ses genoux entre les miens, sa verge en ?rection.
en
Marcel was in ecstasy, holding me as if he would break me, bending over me, his knees between mine, his penis erect.
eu
Bost minutuan igurtzi arin baterako baizik ez zuten astirik izan.
es
En cinco minutos la gente solo tuvo tiempo de darse una ligera fricci?n.
fr
En cinq minutes les danseurs avaient ? peine le temps de se frotter un peu.
en
In five minutes people only had time to get a little friction.
eu
Argiak piztu zirenean guztiek zuten nahasi itxura.
es
Cuando las luces volvieron, todo el mundo ten?a aspecto turbado.
fr
Lorsque les lumi?res se rallum?rent, tout le monde semblait troubl?.
en
When the lights went on everybody looked disturbed.
eu
Aurpegi batzuk apoplektikoak ziruditen, beste batzuk zurbil zeuden.
es
Algunos rostros parec?an apopl?ticos, mientras que otros estaban p?lidos.
fr
Certains visages ?taient p?les, d'autres apoplectiques.
en
A few faces looked apoplectic, others pale.
aurrekoa | 126 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus