Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegi batzuk apoplektikoak ziruditen, beste batzuk zurbil zeuden.
es
Algunos rostros parec?an apopl?ticos, mientras que otros estaban p?lidos.
fr
Certains visages ?taient p?les, d'autres apoplectiques.
en
A few faces looked apoplectic, others pale.
eu
Marcelek harro zuen ilea. Emakume baten lihozko praka motzak zimurtuak zeuden.
es
Marcel ten?a el cabello en desorden. Los shorts de lino de una mujer estaban arrugados.
fr
Les cheveux de Marcel ?taient tout ?bouriff?s.
en
Marcel's hair was tousled. One woman's linen shorts were wrinkled.
eu
Gizon baten lihozko prakak zimurtuak zeuden.
es
Los pantalones de un hombre tambi?n lo estaban.
fr
Le short de coton d'une femme ?tait tout froiss?.
en
One man's linen trousers were wrinkled.
eu
Giroa itogarria eta elektrikoa zen, bazuen animaliatik zerbait.
es
La atm?sfera era sofocante, animal, el?ctrica.
fr
L'atmosph?re ?tait lourde, sensuelle, ?lectrique.
en
The atmosphere was sultry, animal, electric.
eu
Aldi berean, bazen gorde beharreko fintasunezko geruza moduko bat, manerak, dotorezia.
es
Al mismo tiempo, hab?a una superficie de refinamiento que deb?a mantenerse; unas formas, una elegancia.
fr
En m?me temps, il fallait respecter certaines r?gles de biens?ance, de raffinement et d'?l?gance.
en
At the same time there was a surface of refinement to be maintained, a form, an elegance.
eu
Batzuk, ikararen ikaraz, joan egin ziren.
es
Algunas personas, disgustadas por el espect?culo, se marcharon.
fr
Certains ?taient choqu?s et partaient.
en
Some people, who were shocked, were leaving.
eu
Batzuk ekaitzaren zain zeudela zirudien.
es
Otros parec?an esperar una tormenta.
fr
D'autres attendaient, comme si une temp?te allait ?clater.
en
Some waited as if for a storm.
eu
Beste batzuk, ordea, begi dirdiratsuekin itxaron zuten.
es
Los m?s esperaban con los ojos iluminados.
fr
D'autres avaient les yeux brillants.
en
Others waited with a light in their eyes.
eu
-Uste duzu baten bat garrasika hasi, piztia bihurtu eta kontrola galduko duela?
es
-?Crees que va a haber alguien que chille, que se convierta en una bestia y que pierda el control?
fr
" Crois-tu qu'il y en a qui vont hurler, perdre le contr?le d'eux-m?mes, se transformer en b?tes sauvages ? demandai-je.
en
'Do you think one of them will scream, turn into a beast, lose his control?' I asked.
eu
-Nik neuk, agian-Marcelek erantzun.
es
-Yo mismo podr?a ser esa persona-contest? Marcel.
fr
-Moi, peut-?tre ", dit Marcel.
en
'I may,' said Marcel.
eu
Bigarren dantza hasi zen.
es
Comenz? el segundo baile.
fr
La deuxi?me danse commen?a.
en
The second dance began.
eu
Argiak itzali ziren.
es
Las luces se apagaron.
fr
Les lumi?res s'?teignirent.
en
The lights went out.
eu
-Hau da zuen quart d'heure de passion-esan zuen bandako zuzendariaren ahotsak-.
es
La voz del director de la banda anunci?:-Este es el quart d'heure de passion.
fr
On entendit la voix du chef d'orchestre : " Et maintenant le quart d'heure de passion.
en
The voice of the band leader said, 'This is the quart d'heure de passion.
eu
Messieurs, mesdames, hamar minutu dituzue orain, eta gero hamabostekoa dator.
es
Messieurs, Mesdames, ahora disponen de diez minutos, y luego tendr?n quince.
fr
Messieurs, Mesdames, pendant dix minutes. Pendant la prochaine danse vous en aurez quinze. "
en
Messieurs, mesdames, you now have ten minutes of it, and then you will have fifteen.'
eu
Entzuleen artean oihu txiki ito batzuk egon ziren, emakumeak kexu.
es
Hubo grititos ahogados entre la concurrencia, y algunas mujeres protestaron.
fr
Petits cris ?touff?s dans l'assistance, protestations des femmes.
en
There were stifled little screams in the audience, women protesting.
eu
Marcel eta biok tango dantzarien antzera besarkatuta geunden, eta dantzaren edozein unetan orgasmoa izanen nuela iruditzen zitzaidan.
es
Marcel y yo nos agarramos como si bail?ramos un tango; a cada momento de la danza pens? que iba a tener un orgasmo.
fr
Marcel et moi ?tions serr?s l'un contre l'autre comme des danseurs de tango, et ? chaque minute, j'avais l'impression d'?tre au bord de l'orgasme.
en
Marcel and I were clutched like two tango dancers, and at each moment of the dance I thought I would unleash the orgasm.
eu
Orduan, argiak berriz piztu, eta inguruan nabari zen nahasmena eta zirrara are eta biziagoa zen.
es
Las luces volvieron, y aumentaron el desorden y los deseos.
fr
Quand les lumi?res se rallum?rent, le trouble et l'?motion ?taient encore plus visibles.
en
Then the lights went on, and the disorder and feeling in the place was even greater.
eu
-Honek orgian bukatuko du-esan zuen Marcelek.
es
-Esto acabar? en una org?a-profetiz? Marcel.
fr
" ?a va se transformer en orgie ", dit Marcel.
en
'This will turn into an orgy,' said Marcel.
eu
Jendea begiak argiagatik itsututa bezala eseri zen.
es
El p?blico se sent? con los ojos como deslumbrados.
fr
Les danseurs s'?taient assis par terre, comme surpris soudain par la lumi?re.
en
People sat down with eyes dazed, as if by the lights.
eu
Baina egiaz odolaren zurrunbiloak eta kirioek itsutu zizkieten begiak.
es
Ojos vidriosos por el torbellino de la sangre y de los nervios.
fr
Surpris, en r?alit?, par le bouillonnement de leur sang et l'excitation nerveuse.
en
Eyes dazed with the turmoil of the blood, the nerves.
eu
Ordurako inork ezin zituen putak, goi-gizarteko emakumeak, bohemioak eta herriko neskatxak bereizi.
es
Ya no podr?a establecerse diferencia entre las prostitutas, las damas de sociedad, las bohemias y las chicas del pueblo.
fr
On ne pouvait plus faire la diff?rence entre les putains, les femmes du monde, les boh?mes, les filles du village.
en
One could no longer tell the difference between the whores, the society women, the Bohemians, the town girls.
eu
Herrikoak ederrak ziren, hegoaldeko edertasun sentsual hura zuten.
es
Estas ?ltimas eran hermosas, de c?lida belleza meridional.
fr
Les filles du village ?taient tr?s belles, de cette beaut? m?ridionale sauvage.
en
The town girls were beautiful, with the sultry beauty of the south.
eu
Emakume guztiak beltzaranak ziren, eta tahitiarrak ziruditen, itsas oskolak eta loreak janzten baitzituzten.
es
Todas estaban tostadas por el sol, y las tahitianas iban cubiertas de conchas y flores.
fr
Toutes les femmes ?taient bronz?es et s'?taient par?es de colliers de coquillages et de fleurs comme les Tahitiennes.
en
Every woman was sunburnt and Tahitian, covered with shells and flowers.
eu
Dantzaren estutzeen ondorioz, oskol batzuk apurtu, eta dantzalekuan zeuden.
es
En medio de las apreturas del baile, algunas conchas se hab?an roto y estaban tiradas en la pista.
fr
Dans l'?treinte de la danse, des coquillages s'?taient cass?s et jonchaient maintenant le sol.
en
In the pressure of the dance some of the shells had broken and lay on the dance floor.
eu
-Ez dut uste hurrengo dantza jasaten ahalko dudanik-esan zuen Marcelek-.
es
-No creo que pueda bailar el pr?ximo baile-dijo Marcel-.
fr
Marcel dit : " Je ne crois pas pouvoir tenir la prochaine danse.
en
Marcel said, 'I don't think I can go through the next dance.
eu
Bortxatu eginen zaitut.
es
Te violar?.
fr
" Sa main se glissait sous mon short pour me sentir.
en
I will rape you.' His hand was slipping into my shorts and feeling me.
eu
Eskua nire praka motzen barrura irristatu zuen, eta ukitzen aritu zen. Begiak sutan zituen.
es
Su mano se deslizaba dentro de mis shorts y me palpaba.
fr
Ses yeux br?laient de d?sir.
en
His eyes were burning.
eu
Gorputzak.
es
Sus ojos ard?an.
fr
Corps.
en
Bodies.
eu
Hankak, hamaika hanka, guztiak beltzaran eta distiratsu, batzuk azerienak bezain iletsu.
es
Cuerpos, piernas, much?simas piernas, todas morenas y tersas, y algunas velludas como patas de zorro.
fr
Jambes, tant de jambes, toutes brunes et luisantes, certaines poilues comme des renards.
en
Legs, so many legs, all brown and glossy, some hairy as foxes'.
eu
Gizon batek hainbesteko bixarra zuen bularrean non saredun kamiseta baitzeraman, agerian uzteko.
es
Un hombre ten?a tanto vello en el pecho, que llevaba una camisa de rejilla para mostrarlo.
fr
L'un des hommes avait une poitrine si poilue qu'il portait un tricot ajour? pour la mettre en valeur.
en
One man had such a hairy chest that he wore a net shirt to show it off.
eu
Tximino baten antza zuen.
es
Parec?a un mono.
fr
Il ressemblait ? un gorille.
en
He looked like an ape.
eu
Beso luzeak zituen, eta dantza-laguna inguratzen zuen irentsi nahian.
es
Sus brazos eran largos y rodeaban a su pareja como si fuera a devorarla.
fr
Ses longs bras encerclaient sa partenaire comme s'il allait la d?vorer.
en
His arms were long and encircled his dance partner as if he would devour her.
eu
Azken dantza.
es
El ?ltimo baile.
fr
La derni?re danse.
en
The last dance.
eu
Argiak itzali ziren.
es
Se apagaron las luces.
fr
Lumi?res ?teintes.
en
The lights went out.
eu
Emakume batek txoritxilio bat egin zuen.
es
Una mujer dej? escapar un grito semejante a un gorjeo.
fr
Une femme ?mit un petit cri d'oiseau.
en
One woman let out a little bird cry.
eu
Beste bat bere burua defendatu nahian hasi zen.
es
Otra comenz? a defenderse.
fr
Une autre essayait de se d?fendre.
en
Another began to defend herself.
eu
Marcelen burua sorbaldaren gainera erori zitzaidan, eta hozka egiten hasi zitzaidan, gogor.
es
La cabeza de Marcel cay? sobre mi hombro y empez? a morderlo con fuerza.
fr
Marcel posa sa t?te sur mon ?paule et commen?a ? la mordre, tr?s fort.
en
Marcel's head fell on my shoulder and he began to bite my shoulder, hard.
eu
Elkar estutu genuen, elkarren aurka mugitu.
es
Nos apretamos el uno contra el otro y empezamos a movernos.
fr
Nous ?tions press?s l'un contre l'autre, en dansant.
en
We pressed against each other and moved against each other.
eu
Begiak itxi nituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
Je fermais les yeux.
en
I closed my eyes.
eu
Plazerak balantzaka jarri ninduen.
es
Me tambaleaba de placer.
fr
Je chancelais de plaisir.
en
I was reeling with pleasure.
eu
Desiraren olatuak eramaten ninduen, beste dantzarietatik, gauetatik eta musikatik zetorren olatua.
es
Fui arrastrada por una ola de deseo que me lleg? de los otros bailarines, de la noche y de la m?sica.
fr
J'?tais transport?e par des vagues de d?sir, qui provenaient des autres danseurs, de la nuit, de la musique.
en
I was carried by a wave of desire, which came from all the other dancers, from the night, from the music.
eu
Orgasmoa orduan helduko zela pentsatu nuen.
es
Pens? que iba a tener un orgasmo.
fr
 
en
I thought I would have the orgasm then.
eu
Marcelek hozka jarraitu zuen, eta beldur nintzen ez ote ginen lurrera eroriko.
es
Marcel continu? mordi?ndome, y tuve miedo de caerme al suelo.
fr
Marcel continuait ? me mordre et j'avais peur que nous ne tombions au sol.
en
Marcel continued to bite me, and I was afraid we would fall on the floor.
eu
Baina mozkorraldiak salbatu gintuen, ekintzaren ertzean dilindan eduki, ekintzaren atzean ezkutatzen den guztiaz gozarazi.
es
Pero la embriaguez nos salv?, manteni?ndonos suspendidos al borde del acto, disfrutando de lo que hay tras de ese acto.
fr
Mais l'ivresse nous sauva, l'ivresse nous permit de sublimer l'acte d'amour et de jouir de ses effets.
en
But then drunkenness saved us, the drunkenness kept us suspended over the act, enjoying all that lay behind the act.
eu
Argiak piztu zirenean, guztiak zeuden mozkor, kitzikapen urduriarekin kulunkan.
es
Cuando las luces volvieron, todo el mundo estaba borracho, vacilando de excitaci?n nerviosa.
fr
Lorsque les lumi?res se rallum?rent, tout le monde ?tait ivre, titubant d'excitation.
en
When the lights went on everybody was drunk, tottering with nervous excitement.
eu
-Ekintza bera baino nahiago dute hau-esan zuen Marcelek-.
es
-Les gusta m?s esto que hacer la cosa-dijo Marcel-.
fr
Marcel me dit : " Ils pr?f?rent ?a ? l'acte lui-m?me.
en
Marcel said, 'They like this better than the actual thing.
eu
Gehienek hau dute maiteen.
es
A muchos les gusta m?s, porque as? dura mucho.
fr
La plupart y prennent plus de plaisir.
en
Most of them like this better.
eu
Luzaroan irauten du.
es
Pero yo ya no puedo permanecer m?s tiempo de pie.
fr
?a le fait durer plus longtemps.
en
It makes it last so long.
eu
Baina nik ezin dut gehiago jasan.
es
Sent?monos y divirt?monos como hacen ellos.
fr
Mais moi, je ne peux plus le supporter.
en
But I can't stand any more of it.
eu
Haiek hor eser daitezke eta sentitzen dutenaz gozatu, kilimak gustuko dituzte, beren erekzioekin hor esertzea gustatzen zaie, emakumeak zabal eta umel dauden bitartean, baina nik ezin dut itxaron, nik bukatu egin nahi dut.
es
Les gusta que les hagan cosquillas y sentarse, los hombres con sus erecciones, las mujeres abiertas y h?medas. Pero yo quiero acabar con esto; no puedo esperar.
fr
Laissons-les ici jouir de leurs sensations ; ils aiment ?tre chatouill?s, ils aiment rester assis l?, les hommes avec leur verge raide et les femmes ouvertes et tremp?es de d?sir, mais moi, je veux en finir ; je ne peux plus attendre.
en
Let them sit there and enjoy the way they feel, they like to be tickled, they like to sit there with their erections and the women all open and moist, but I want to finish it off, I can't wait.
eu
Goazen hondartzara.
es
V?monos a la playa.
fr
Allons sur la plage.
en
Let's go to the beach.'
aurrekoa | 126 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus