Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz eta ikusi.
es
-Ven y mira-me dijo.
fr
" Viens voir ", dit-elle.
en
She said, "Come and see."
eu
Sofan etzan zen berriro, hankak zabaldu eta aluaren aho perfektua erakutsi zidan, gorrixka eta samurra, zakilaren atzean.
es
Se tendi? en el div?n, abri? las piernas y me mostr? la boca perfecta de una vulva, rosada y tierna, detr?s del pene.
fr
Elle se coucha sur le divan, ?carta les jambes et me montra des l?vres parfaites, roses et tendres, juste au-dessous du p?nis.
en
She lay back on the couch, opened her legs and showed me a perfect vulva mouth, rosy and tender, behind the penis.
eu
-Mafouka!
es
-?Mafouka!
fr
" Mafouka ! "
en
'"Mafouka!"
eu
Irrika handitu egin zitzaidan.
es
Se despert? mi deseo.
fr
Je sentais monter en moi le d?sir.
en
'My desire was aroused.
eu
Irrikarik bitxiena.
es
El m?s extra?o de los deseos.
fr
Le plus ?trange des d?sirs.
en
The strangest desire.
eu
Pertsona bakarrean gizon bat eta emakume bat neure egin nahia.
es
La sensaci?n de querer poseer a un hombre y a una mujer en una misma persona.
fr
La sensation de vouloir poss?der ? la fois l'homme et la femme, dans une m?me personne.
en
The feeling of wanting to take both a man and woman in one person.
eu
Ikusitakoak hunkitu ninduela konturatu, eta eseri egin zen.
es
Advirti? mi agitaci?n y se sent?.
fr
Elle remarqua mon trouble et se redressa.
en
She saw the stirring of it in me and sat up.
eu
Laztan bidez hura irabazten saiatu nintzen, baina atzera egin zuen.
es
Trat? de vencerla con una caricia, pero me esquiv?.
fr
J'essayai de la convaincre par une caresse, mais elle me repoussa.
en
I tried to win her by a caress, but she eluded me.
eu
-Ez dituzu gizonak gustuko? -galdetu nion-.
es
-?No te gustan los hombres? -le pregunt?-.
fr
" Tu n'aimes pas les hommes, lui demandai-je.
en
'"Don't you like men?" I asked her.
eu
Inoiz izan al duzu gizonik?
es
?Nunca has estado con un hombre?
fr
N'as-tu jamais ?t? prise par un homme ?
en
"Haven't you ever had a man?"
eu
-Birjina naiz.
es
-Soy virgen.
fr
-Je suis vierge.
en
'"I'm a virgin.
eu
Ez zaizkit gizonak gustatzen.
es
No me gustan los hombres.
fr
Je n'aime pas les hommes.
en
I don't like men.
eu
Emakumeek erakartzen naute, baina ezin diet gizon batek bezala larrua jo.
es
Solo me inspiran deseo las mujeres, pero no puedo tomarlas como un hombre.
fr
Je d?sire la femme, mais je ne peux pas la prendre comme un homme normal.
en
I feel a desire for women only, but I can't take them as a man could.
eu
Nire zakila haur batenaren gisakoa da, ez zait zutitzen.
es
Mi pene es como el de un ni?o; no consigo una erecci?n.
fr
Mon p?nis est comme celui d'un enfant-il ne peut avoir d'?rection.
en
My penis is like a child's-I cannot have an erection."
eu
-Benetako hermafrodita zara, Mafouka-esan nion-.
es
-Eres un hermafrodita de verdad, Mafouka-reconoc?-.
fr
-Tu es vraiment hermaphrodite, Mafouka ;
en
'"You are a real hermaphrodite, Mafouka," I said.
eu
Hori sortu du gure garaiak, maskulinoaren eta femeninoaren arteko tentsioa apurtu egin baita, eta, beraz, jende gehiena bataren erdia eta bestearen erdia da.
es
Esto es lo que ha producido nuestra ?poca, porque la tensi?n entre lo masculino y lo femenino se ha roto. La mayor parte de la gente es mitad y mitad.
fr
un pur produit de notre ?poque, para?t-il, parce qu'on a supprim? l'opposition entre l'homme et la femme. La plupart des gens sont moiti?-moiti?.
en
"That is what our age is supposed to have produced because the tension between the masculine and the feminine has broken down. People are mostly half of one and half of the other.
eu
Baina ez nuen halakorik sekula ikusia, esan nahi dut, fisikoki.
es
Pero yo nunca lo hab?a visto as?, quiero decir f?sicamente.
fr
Mais c'est la premi?re fois que je peux le voir-de mes yeux, sur un corps.
en
But I have never seen it before-actually, physically.
eu
Zorigaiztoko eginen zaitu;
es
Debe hacerte muy desdichada.
fr
?a doit te rendre tr?s malheureuse.
en
It must make you very unhappy.
eu
kontent zaude emakumeekin?
es
?Eres feliz con las mujeres?
fr
Es-tu heureuse avec les femmes ?
en
Are you happy with women?"
eu
-Emakumeak desio ditut, baina sufritu sufritzen dut, ezin baititut gizon gisara hartu, eta, lesbianatzat hartu nautenean ere, atsekabeturik sentitzen naiz.
es
-Deseo a las mujeres, pero sufro, porque no puedo tomarlas como un hombre, y tambi?n porque si me toman como lo hacen las lesbianas, no quedo satisfecha.
fr
-Je les d?sire, mais je souffre vraiment de ne pas pouvoir leur faire l'amour comme un homme. Et lorsqu'elles me traitent en lesbienne, je ne suis pas combl?e.
en
'"I desire women, but I do suffer, because I cannot take them like a man, and also because when they have taken me like Lesbians, I still feel some dissatisfaction.
eu
Baina gizonek ez naute erakartzen.
es
Los hombres no me atraen.
fr
Je ne suis pas du tout attir?e par les hommes.
en
But I am not attracted to men.
eu
Matildarekin maitemindu nintzen, modeloarekin, baina ezin izan nion eutsi.
es
Me enamor? de Matilda, la modelo, pero no la pude conservar.
fr
Je suis tomb?e amoureuse de Mathilde, le mannequin. Mais je ne peux pas la garder.
en
I fell in love with Matilda, the model. But I could not keep her.
eu
Benetako lesbiana bat aurkitu zuen, ase zezakeela uste zuen norbait.
es
Encontr? a una lesbiana de verdad, una a la que puede satisfacer.
fr
Elle a trouv? une vraie lesbienne, qu'elle a l'impression de pouvoir satisfaire.
en
She found a real Lesbian for herself, one that she feels she can satisfy.
eu
Nire zakil honek beti sentiarazten die ez naizela benetako lesbiana.
es
Este pene m?o siempre le produce la sensaci?n de que no soy una aut?ntica lesbiana.
fr
Mon p?nis l'emp?che de me voir comme une vraie lesbienne.
en
This penis of mine gives her the feeling that I am not a real Lesbian.
eu
Eta badaki nigan ez duela inolako botererik, nahiz eta hark ni erakarri.
es
Y ella sabe que no tiene poder sobre m?, pese a que me atrae.
fr
Et elle sait qu'elle n'a aucun pouvoir sur moi, m?me si j'en suis amoureuse.
en
And she knows she has no power over me, even though I was attracted to her.
eu
Beraz, ikusten duzunez, bi neskek harreman bat hasi dute elkarrekin.
es
As? que ya ves, las dos chicas se han unido.
fr
Alors, tu vois, les deux filles se sont li?es.
en
So you see, the two girls have formed another link together.
eu
Bien artean geratzen naiz ni, betiko dohakabe.
es
Yo permanezco entre ellas, perpetuamente insatisfecha.
fr
Je me retrouve entre les deux, jamais combl?e.
en
I stand between them, perpetually dissatisfied.
eu
Gainera, ez zait emakumeen konpainia gustatzen, zekenak eta bere-bereak dira, misterio eta sekretuak gordetzen dituzte beraientzat, plantak eta itxurak egiten dituzte.
es
Adem?s no me gusta la compa??a de mujeres. Son mezquinas y ego?stas, se agarran a sus misterios y secretos, act?an y fingen.
fr
Elles sont mesquines et ?go?stes. Elles s'entourent de myst?res et de secrets, jouent perp?tuellement un r?le.
en
They are petty and personal. They hang on to their mysteries and secrets, they act and pretend.
eu
Nahiago dut gizonen izaera.
es
Prefiero el car?cter de los hombres.
fr
Je pr?f?re le temp?rament masculin.
en
I like the character of men better."
eu
-Mafouka gaixoa.
es
-Pobre Mafouka.
fr
-Pauvre Mafouka.
en
'"Poor Mafouka."
eu
-Mafouka gaixoa, bai.
es
-Pobre Mafouka.
fr
-Oui, pauvre Mafouka !
en
'"Poor Mafouka.
eu
Sortu nintzenean, ez zekiten niri nola deitu.
es
Cuando nac?, no supieron c?mo llamarme.
fr
Quand je suis n?e, on ne savait pas comment m'appeler.
en
Yes, when I was born they did not know how to name me.
eu
Errusiako herrixka batean sortu nintzen.
es
Vine al mundo en una aldea de Rusia.
fr
Je suis n?e dans un petit village en Russie.
en
I was born in a small village in Russia.
eu
Munstro bat nintzela uste zuten, eta agian hobe zela ni desagerraraztea, nire hobe beharrez.
es
Creyeron que era un monstruo y que, tal vez, ser?a mejor destruirme, por mi propio bien.
fr
On pensait que j'?tais un monstre et qu'il vaudrait peut-?tre mieux me faire dispara?tre, pour mon bien.
en
They thought I was a monster and should perhaps be destroyed, for my own sake.
eu
Parisera etorri nintzenean ez nuen hainbeste sufritu. Artista ona nintzela ikusi nuen".
es
Cuando llegu? a Par?s sufr? menos, pues result? que era un buen artista."
fr
En arrivant ? Paris, j'ai moins souffert. J'ai d?couvert que j'?tais une artiste de talent.
en
When I came to Paris I suffered less. I found I was a good artist."'
eu
Eskultorearen estudiotik ateratzen nintzen aldioro, hurbileko kafetegi batean geratzen nintzen, Millardek esandako guztia gogoan.
es
Siempre que abandonaba el taller del escultor, me deten?a en un caf? cercano y pensaba en todo lo que me hab?a dicho Millard.
fr
" En quittant le studio du sculpteur, j'avais l'habitude de m'arr?ter dans un petit caf? tout proche et de r?fl?chir ? tout ce que Millard m'avait racont?.
en
Whenever I left the sculptor's studio, I would always stop in a coffee shop nearby and ponder all that Millard had told me.
eu
Neure buruari galdetzen nion halako zerbait ari ote zen gertatzen nire inguruan, hemen, Greenwich Villagen, esaterako.
es
Me preguntaba si algo as? ocurr?a a mi alrededor, en Greenwich Village, por ejemplo.
fr
Je me demandais si de telles choses se passaient ici, ? Greenwich Village.
en
I wondered whether anything like this were happening around me, here in Greenwich Village, for instance.
eu
Posatzea maitatzen hasia nintzen, horrek zuen alde abenturazaleagatik.
es
Comenz? a gustarme posar, por el aspecto aventurero de la profesi?n.
fr
Je commen?ais ? prendre go?t ? mes s?ances de pose.
en
I began to love posing, for the adventurous aspect of it.
eu
Brown izeneko margolariak gonbidatu ninduen festara joatea erabaki nuen, larunbat arratsalde batez.
es
Decid? acudir a una fiesta, un s?bado por la noche, a la que un pintor llamado Brown me hab?a invitado.
fr
Je d?cidai de me rendre ? une soir?e, un samedi, ? laquelle un peintre du nom de Brown m'avait invit?e.
en
I decided to attend a party one Saturday evening that a painter named Brown had invited me to.
eu
Guztiaren gose eta jakin-minez nintzen.
es
Me sent?a ansiosa y llena de curiosidad.
fr
J'?tais curieuse et avide de tout conna?tre.
en
I was hungry and curious about everything.
eu
Etiketa-jantzi bat alokatu nuen "Art Model Club" izenekoaren jantzien sailean, kapa dotore batekin eta zapatekin batera.
es
En el departamento de vestuario del Art Model Club, alquil? un traje de noche, una capa y unos zapatos apropiados.
fr
Je louai une robe de soir?e ? l'Art Model Club, ainsi qu'une cape et des chaussures.
en
I rented an evening dress from the costume department of the Art Model Club, with an evening cape and shoes.
eu
Bi modelo nirekin etorri ziren: neska ilegorri bat, Mollie, eta neska lerden bat, Ethel, eskultoreen kuttunena.
es
Dos modelos me acompa?aron, una pelirroja llamada Mollie y Ethel, una mujer escultural, la favorita de los escultores.
fr
Deux autres mod?les m'accompagnaient, Mollie, une rousse, et Ethel, au corps de statue, la pr?f?r?e des sculpteurs.
en
Two of the models came with me, a red-haired girl, Mollie, and a statuesque one, Ethel, who was the favorite of the sculptors.
eu
Buruan iltzaturik nituen eskultoreak kontatutako Montparnasseko bizitzako istorioak, eta jai harekin erreinu horretan barneratzen ari nintzela iruditzen zitzaidan.
es
Mi cabeza estaba llena de las historias de la vida en Montparnasse que me hab?a contado el escultor, y ahora sent?a que estaba penetrando en su reino.
fr
Je ne cessais de penser aux histoires de Montparnasse que le sculpteur m'avait racont?es, et j'avais enfin l'impression de p?n?trer dans ce royaume.
en
What was passing through my head all the time were the stories of Montparnasse life told to me by the sculptor, and now I felt that I was entering this realm.
eu
Estudioa aski pobrea zela eta hutsik zegoela ikustean hartu nuen lehenengo desengainua: kuxinik gabeko bi sofa, argiztapen gordina, eta jai baterako beharrezkotzat jotzen nituen apaingarrietarik bat bera ere ez.
es
Mi primera decepci?n fue comprobar que el taller era muy pobre y desangelado: dos catres sin almohadones, iluminaci?n cruda y ninguno de los adornos que yo imaginaba necesarios para una fiesta.
fr
Ma premi?re d?ception fut la pauvret? et la nudit? de l'atelier, la lumi?re crue, les deux banquettes sans coussins, l'absence totale d'ornements que je croyais indispensables ? toute soir?e qui se respecte.
en
My first disappointment was seeing that the studio was quite poor and bare, the two couches without pillows, the lighting crude, with none of the trappings I had imagined necessary for a party.
eu
Botilak zeuden lurrean, baita edalontziak eta koskatutako kopak ere.
es
Las botellas estaban en el suelo, junto con vasos y copas desportillados.
fr
Les bouteilles ?taient par terre, ainsi que les verres et les tasses ?br?ch?es.
en
Bottles were on the floor, along with glasses and chipped cups.
eu
Eskailera batek balkoira zeraman, Brownek margolanak biltzen zituen tokira.
es
Una escalera de mano llevaba a la galer?a donde Brown ten?a sus pinturas.
fr
Une ?chelle conduisait ? une rochelle o? Brown entreposait ses peines.
en
A ladder led to a balcony where Brown kept his paintings.
eu
Gortina fin batek konketa eta gas berogailu txiki bat ezkutatzen zituen.
es
Una delgada cortina ocultaba el lavabo y un peque?o hornillo de gas.
fr
Un simple rideau cachait un lavabo et un petit r?chaud ? gaz.
en
A thin curtain concealed the washstand and a little gas stove.
eu
Gelaren aurrealdean margolan erotiko bat zegoen, eta hartan bi gizon ageri ziren batera emakume bati larrua jotzen.
es
De una pared colgaba una pintura er?tica que representaba a una mujer pose?da por dos hombres.
fr
? l'entr?e de la pi?ce, il y avait une peinture ?rotique repr?sentant une femme prise par deux hommes.
en
At the front of the room was an erotic painting of a woman being possessed by two men.
eu
Emakumea zoratuta zegoen, gorputza okerturik, begien zuria agerian.
es
Se la ve?a presa de convulsiones, con el cuerpo arqueado y los ojos en blanco.
fr
La femme ?tait dans un ?tat de convulsion, le corps arqu? et le blanc des yeux apparent.
en
She was in a state of convulsion, her body arched, her eyes showing the whites.
eu
Gizonek estaltzen zuten, batak zakila emakumearen barnean eta besteak emakumearen ahoan zutela.
es
Los hombres la cubr?an, uno con el pene dentro de ella y el otro con el miembro en su boca.
fr
Les deux hommes ?taient sur elle l'un avait sa verge en elle, l'autre se faisait embrasser.
en
The men were covering her, one with his penis inside of her and the other with his penis in her mouth.
eu
Tamaina naturaleko margolana zen, arras basa.
es
Era una pintura de tama?o natural y muy primaria.
fr
C'?tait un tableau grandeur nature, tr?s bestial.
en
It was a life-size painting and very bestial.
aurrekoa | 126 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus