Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta beranduago iristen zen.
es
Cada vez llegaba m?s tarde.
fr
Il arrivait de plus en plus tard.
en
He came later and later.
eu
Hamarretan helduko zela esaten zuen, eta gauerdian agertzen.
es
Dec?a que vendr?a a las diez y se presentaba a medianoche.
fr
S'il disait dix heures, il venait ? minuit.
en
He would say that he was arriving at ten o'clock and then come at midnight.
eu
Beraz, egun batean, etxeratu zenean, ez ninduen han aurkitu.
es
Hasta que un d?a, cuando lleg?, yo ya no estaba.
fr
Aussi, un jour, il ne me trouva pas.
en
So one day he found that I was not there when he came.
eu
Amorru bizian jarri zuen horrek.
es
Eso le puso fren?tico.
fr
Cela le rendit fou de rage.
en
This put him in a frenzy.
eu
Ez nintzela berriz itzuliko pentsatu zuen.
es
Pens? que no iba a volver.
fr
Il pensait que je ne reviendrais pas.
en
He thought I would not come back.
eu
Nahita egiten zuela iruditzen zitzaidan, atsegin zuela ni haserre ikustea.
es
Por mi parte, estaba convencida de que ?l actuaba de aquella forma a prop?sito, de que le gustaba hacerme enfadar.
fr
J'avais l'impression qu'il faisait expr?s d'?tre en retard, qu'il aimait me mettre en col?re.
en
I felt that he was doing this deliberately, that he liked my being angry.
eu
Bi egunen buruan arren eskatu zidan, eta itzuli egin nintzen.
es
Al cabo de dos d?as, enternecida por sus s?plicas, regres?.
fr
Apr?s des jours de supplication, je suis revenue.
en
After two days he pleaded with me and I returned.
eu
Oso urduri eta sumindurik ginen biok.
es
Ambos ten?amos los nervios de punta y est?bamos airados.
fr
Nous ?tions tous deux tendus et nerveux.
en
We were both very keyed up and angry.
eu
-Posatzera joan zara berriz-esan zuen-.
es
-Has vuelto a posar-me dijo-.
fr
Il me dit : " Tu as recommenc? ? poser.
en
He said, 'You've gone back to pose.
eu
Gustatzen zaizu, gustatzen zaizu zure burua erakustea.
es
Te gusta. Te gusta exhibirte.
fr
Tu aimes ?a. Tu aimes t'exhiber.
en
You like it. You like to show yourself.'
eu
-Zergatik itxaronarazten didazu hainbeste?
es
-?Por qu? me haces esperar tanto tiempo?
fr
-Pourquoi me fais-tu toujours attendre ?
en
'Why do you make me wait so long?
eu
Badakizu horrek zuganako desira hiltzen duela.
es
Sabes que eso mata mi deseo por ti.
fr
Tu sais tr?s bien que ?a tue mon d?sir.
en
You know that it kills my desire for you.
eu
Hotz nago zu berandu zatozenean.
es
Me siento fr?a cuando vienes tarde.
fr
Je me sens glac?e quand tu arrives trop tard.
en
I feel cold when you come late.'
eu
-Ez hain hotz ere-esan zuen.
es
-No tan fr?a.
fr
-Pas si glac?e que ?a. "
en
'Not so very cold,' he said.
eu
Hankak estu itxi nituen haren aurka, ezin ninduen laztandu ere egin.
es
Cerr? las piernas con firmeza contra ?l para que no pudiera tocarme.
fr
Je serrai fort mes jambes contre lui pour qu'il ne puisse m?me pas me toucher.
en
I closed my legs tightly against him, he could not even touch me.
eu
Baina, orduan, nire atzera arin lerratu, eta ferekatu egin ninduen.
es
Pero se introdujo con rapidez por detr?s y me acarici?.
fr
Mais il me p?n?tra par-derri?re et me caressa.
en
But then he slipped in quickly from behind and caressed me.
eu
-Ez hain hotz-errepikatu zuen.
es
-No tan fr?a-repiti?.
fr
" Pas si froide que ?a ! " dit-il.
en
'Not so cold,' he said.
eu
Ohean ginela, belauna nire hanken artera sartu, eta bortxaz zabalarazi zizkidan.
es
En la cama, empuj? con la rodilla entre mis piernas y me oblig? a separarlas.
fr
Sur le lit, il r?ussit ? ?carter mes jambes avec son genou.
en
On the bed he pushed his knee between my legs and forced them open.
eu
-Haserretzen zarenean-esan zuen-, bortxatzen zaitudala iruditzen zait.
es
-Cuando est?s enfadada es como si te estuviera violando.
fr
" Quand tu es en col?re, dit-il, j'ai l'impression de te violer.
en
'When you are angry,' he said, 'I feel that I am raping you.
eu
Iruditzen zait hainbeste maite nauzula non ezin didazun muzin egin, umel zaudela ikus dezaket, gustatzen zait aurka egiten didazunean eta baita errefusatzen nauzunean ere.
es
Siento que me quieres tanto que no puedes oponer resistencia, veo que est?s h?meda, y me gustan tu resistencia y tu derrota.
fr
J'ai l'impression que tu m'aimes tellement que tu ne peux pas me r?sister. Tu es toute mouill?e, et j'aime tes efforts pour r?sister, et aussi ta d?faite.
en
I feel then that you love me so much you cannot resist me, I see that you are wet, and I like your resistance and your defeat too.'
eu
-John, izugarri amorraraziko nauzu, eta azkenean utzi eginen zaitut.
es
-John, me har?s enfadar tanto que te dejar?.
fr
-John, tu finiras par me mettre tellement en col?re que je te quitterai. "
en
'John, you will make me so angry that I will leave you.'
eu
Izutu egin zen.
es
Eso le asust?.
fr
Ces mots lui faisaient peur.
en
Then he was frightened.
eu
Musukatu ninduen.
es
Me bes?.
fr
Il m'embrassait.
en
He kissed me.
eu
Ez zuela errepikatuko promes egin zidan.
es
Me jur? que aquello no se repetir?a.
fr
Me promettait de ne plus recommencer.
en
He promised not to repeat this.
eu
Ezin nuen ulertu nola, liskarrak gorabehera, Johnekin amodioa egiteak sentiberago baizik ez ninduen egiten.
es
Lo que yo no pod?a comprender era que, a pesar de nuestras peleas, hacer el amor con John me iba volviendo cada vez m?s sensible.
fr
Ce que je n'arrivais pas ? comprendre, c'?tait que malgr? nos disputes, l'amour avec John, me rendait de plus en plus sensible.
en
What I could not understand was that, despite our quarrels, being made love to by John made me only more sensitive.
eu
Gorputza esnarazi zidan. Gutizia guztiei amore egiteko desira are handiagoa bihurtu zen.
es
?l hab?a despertado mi cuerpo, y ahora yo ten?a un deseo mayor de abandonarme a todos los caprichos.
fr
Il avait su ?veiller mon corps. Et j'avais encore plus envie de m'abandonner ? toutes sortes de fantaisies.
en
He had awakened my body. Now I had even a greater desire to abandon myself to all whims.
eu
Gizona horretaz ohartu zen ziurrenik, gero eta gehiago laztandu, gero eta gehiago piztu, gero eta gehiago beldurtzen baitzuen posatzera itzuliko ote nintzen pentsatzeak.
es
Debi? darse cuenta, pues cuanto m?s me acariciaba, cuanto m?s despertaba mi cuerpo, m?s tem?a que volviera a posar.
fr
Il devait le sentir, car plus il me caressait, plus il m'?veillait sensuellement, et plus il avait peur que je retourne poser.
en
He must have known this because the more he caressed me, awakened me, the more he feared that I would return to posing.
eu
Poliki, baina itzuli nintzen.
es
Poco a poco, en efecto, volv? a hacerlo.
fr
Peu ? peu, j'ai fini par y retourner.
en
Slowly, I did return.
eu
Denbora gehiegi nuen niretzat, Johnengan pentsatzen denbora gehiegi ematen nuen, bakardadean.
es
Ten?a demasiado tiempo, pensaba demasiado en John.
fr
J'avais trop de temps pour moi, j'?tais trop seule avec mes pens?es.
en
I had too much time to myself, I was too much alone with my thoughts of John.
eu
Millard bereziki poztu zen ni berriz ikustean.
es
Millard fue el que m?s se alegr? de verme.
fr
Millard fut tout particuli?rement heureux de me voir.
en
Millard particularly was happy to see me.
eu
Estatuatxoa izorratu zuen berriro, nahita, orain badakit; maite zuen jarreran izan nintzakeen.
es
Hab?a deshecho de nuevo la estatuilla, y esta vez seguro que a prop?sito, para que yo permaneciera en la postura que le gustaba.
fr
Une fois encore, il avait fait expr?s d'ab?mer la statuette pour que je puisse revenir, prendre la pose qu'il aimait.
en
He must have spoiled the statuette again, purposely I knew now, so he could keep me in the pose he liked.
eu
Aurreko gauean, lagunekin marihuana erretzen ibili zen.
es
La noche anterior hab?a fumado marihuana con unos amigos.
fr
La nuit pr?c?dente, il avait fum? de la marijuana avec des amis.
en
The night before, he had smoked marijuana with friends.
eu
-Bazenekien erretzeak animalia bihurtzen zarelako sentsazioa sortzen duela maiz?
es
-?Sabes que muy a menudo da la sensaci?n de que te has transformado en animal?
fr
Il me dit : " Sais-tu que parfois cela donne l'impression aux gens d'?tre des animaux ?
en
He said, 'Did you know that very often it gives people the feeling that they are transformed into animals?
eu
-esan zidan-. Atzo halako eraldatze batek hartu zuen emakume bat.
es
-pregunt?-. Anoche le ocurri? a una mujer.
fr
Hier soir il y avait une femme dans ce cas.
en
Last night there was a woman who was completely taken by this transformation.
eu
Lau hankan jarri, eta zakur baten antzera ibili zen.
es
Se puso a caminar como un perro a cuatro patas.
fr
Elle s'est mise ? quatre pattes et a march? comme un chien.
en
She fell on her hands and knees and walked around like a dog.
eu
Biluztu egin genuen, eta esnea emateko gogoa piztu zitzaion.
es
Nos quitamos la ropa.
fr
Nous l'avons d?shabill?e.
en
We took her clothes off.
eu
Gu txakurkumeen gisara jardutea nahi zuen, lurrean botatzea eta bularra hartzea.
es
Quer?a que fu?ramos sus cachorros, que nos ech?ramos al suelo y le chup?ramos los pechos.
fr
Elle voulait nous donner du lait. Elle d?sirait que nous soyons ses chiots, ?tal?s par terre, t?tant ses mamelles.
en
She wanted to give milk. She wanted us to act like puppies, sprawl on the floor and suckle at her breasts.
eu
Lau hankan segitu zuen, eta guztioi eskaini zizkigun titiak.
es
Se manten?a a gatas y nos ofrec?a sus senos.
fr
Elle resta ? quatre pattes et offrit ses seins ? chacun de nous.
en
She kept on her hands and knees and offered her breasts to all of us.
eu
Gu ere zakurren gisara ibiltzea nahi zuen, bere atzetik.
es
Quer?a que tambi?n nosotros camin?ramos como perros, que la sigui?ramos.
fr
Elle voulait que l'on marche comme des chiens-en la suivant.
en
She wanted us to walk like dogs-after her.
eu
Gisa hartan larrua jotzea nahi zuen, atzetik, eta hala egin nion nik, baina hozka egiteko tentaldi izugarria izan nuen haren gorputz gainean kukubilko nengoela.
es
Insisti? en que la tom?ramos en esa postura, por detr?s, y yo lo hice, pero al montarla sent? una terrible tentaci?n de pegarle un mordisco.
fr
Puis elle voulut [qu'on la prenne dans cette position, en levrette, ce que je fis, mais j'ai eu terriblement envie de la mordre en me penchant sur elle.
en
She insisted on our taking her in this position, from behind, and I did, but then I was terribly tempted to bite her as I crouched over her.
eu
Sorbaldari hozka egin nion, inoiz inori baino gogorrago.
es
La mord? en el hombro, m?s fuerte de lo que nunca hab?a mordido a nadie.
fr
Je lui mordis l'?paule comme je n'avais encore jamais mordu quelqu'un.
en
I bit into her shoulder harder than I have ever bitten anyone.
eu
Emakumea ez zen izutu. Ni bai, ordea.
es
La mujer no se asust?, pero yo s?.
fr
Elle n'a pas eu peur.
en
The woman did not get frightened.
eu
Horrek argia eman zidan.
es
Eso me despej?.
fr
Moi si.
en
It sobered me.
eu
Zutitu, eta lagun bati erreparatu nion: emakumearen atzetik lau hankan zebilen, ez hura laztantzen ez larrua jotzen, baizik eta zakur batek eginen lukeen gisara usaintzen, eta horrek lehen aldiz sentitutako sexu-zirrara gogorarazi zidan, hainbeste non min emateko moduan gogortu baitzitzaidan.
es
Me puse de pie y entonces vi que un amigo m?o la segu?a a cuatro patas, pero no la acariciaba ni la montaba, sino que se limitaba a olisquearla igual que lo hubiera hecho un perro, y eso me record? tanto mi primera impresi?n sexual, que tuve una dolorosa erecci?n.
fr
Cela m'a coup? mes effets. Je me suis relev? et j'ai vu qu'un ami ? moi la suivait ? quatre pattes, sans la caresser ni la prendre, mais en la reniflant simplement comme un chien ; et cela m'a tellement rappel? ma premi?re exp?rience sexuelle que j'ai eu une ?rection douloureuse.
en
I stood up and then saw that a friend of mine was following her on his hands and knees, not caressing her or taking her, but merely smelling exactly as a dog would do, and this reminded me so much of my first sexual impression that it gave me a painful hard-on.
eu
Haurrak ginela-jarraitu zuen-, neska zerbitzari handi bat genuen landan, Martinikatik etorria.
es
De ni?os, en el campo, ten?amos una criada muy corpulenta que proced?a de la Martinica.
fr
Quand j'?tais enfant, nous avions une Martiniquaise plantureuse comme servante dans notre maison de campagne.
en
'As children we had a big servant girl in the country who came from Martinique.
eu
Gona zabalak janzten zituen, eta zapi koloretsu bat buruan.
es
Llevaba faldas muy anchas y un pa?uelo de colores en la cabeza.
fr
Elle portait d'immenses jupes et un turban de couleur sur la t?te.
en
She wore voluminous skirts and a colored kerchief on her head.
eu
Azal argiko mulatoa zen, arras ederra.
es
Era una mulata m?s bien p?lida, muy hermosa.
fr
C'?tait une tr?s belle mul?tre, ? peine teint?e.
en
She was a rather pale mulatto, very beautiful.
eu
Ezkutaketan jolasten ginen.
es
Nos hac?a jugar al escondite.
fr
Elle jouait avec nous ? cache-cache.
en
She would make us play hide-and-seek.
eu
Ezkutatzeko nire txanda zenean, haren gonapean gordetzen ninduen, lurrean eserita.
es
Cuando me tocaba esconderme, me ocultaba bajo su falda, sentado.
fr
Quand c'?tait ? mon tour de me cacher, elle me faisait dispara?tre sous sa jupe en s'asseyant.
en
When it was my turn to hide she would hide me under her skirt, sitting down.
eu
Eta halaxe egoten nintzen, erdi itota, bere hankartean ezkutaturik.
es
Y all? me quedaba, medio sofocado, escondido entre sus piernas.
fr
Et me voil? dessous, suffocant ? moiti?, me cachant entre ses jambes.
en
And there I was, half-suffocated, hiding between her legs.
eu
Gorputzari zerion sexu usaina gogoan dut, eta horrek, haurra izanagatik ere, kitzikatzen ninduela.
es
Recuerdo el olor sexual que emanaba de ella y que ya de ni?o me excitaba.
fr
Je me souviens de l'odeur de son sexe qui m'excitait, m?me enfant.
en
I remember the sexual odor that came from her and that stirred me even as a boy.
aurrekoa | 126 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus