Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Korapilo ederrean nahasita nabil.
es
Me encuentro con un problema tremendamente delicado.
fr
Je me trouve devant un probl?me tr?s d?licat.
en
I am confronted with an immensely delicate problem.
eu
Parekorik ez duen zerbait.
es
Algo ?nico.
fr
Quelque chose d'absolument exceptionnel.
en
Something absolutely unique.
eu
Ez dakit hartu-eman askorik izan duzun emakume zail eta neurotikoekin.
es
Ignoro si ha tratado mucho con mujeres dif?ciles y neur?ticas.
fr
Je ne sais pas si vous avez eu souvent ? faire ? des femmes difficiles, n?vros?es-non ?
en
I don't know if you have had many dealings with difficult, neurotic women-No?
eu
Ez, kontatu didazunagatik ezetz esanen nuke.
es
Pero a juzgar por lo que me ha contado dir?a que no.
fr
C'est bien ce qui ressort de vos histoires.
en
I can see that from your stories.
eu
Hara, nik izan ditut.
es
Yo s? que he tenido relaciones con esa clase de mujeres.
fr
Eh bien, moi oui.
en
Well, I have.
eu
Agian erakarri egiten ditut.
es
Tal vez las atraigo.
fr
Je les attire peut-?tre.
en
Perhaps I attract them.
eu
Oraintxe bertan, adibidez, den egoerarik konplikatuenean nago, nekez asmatuko nuke honetatik nola atera.
es
En este momento me encuentro en una situaci?n complicada y no s? c?mo salir de ella.
fr
En ce moment, je me trouve dans une situation tr?s d?licate. Je ne sais pas comment en sortir.
en
Just now I am in the most intricate situation. I hardly know how to get out of it.
eu
Zure laguntza behar dut.
es
Necesito su ayuda.
fr
J'ai besoin de votre aide.
en
I need your help.
eu
Diru beharrean zabiltzala esan duzu.
es
Dice usted que le hace falta dinero.
fr
Vous me dites que vous avez besoin d'argent.
en
You say you need money.
eu
Bada, nik dirua egiteko aski modu gozagarria proposatuko dizut.
es
Bien, pues yo puedo sugerirle una manera m?s bien agradable de conseguirlo.
fr
Eh bien, je peux vous proposer un tr?s agr?able moyen d'en gagner.
en
Well, I can suggest a rather pleasant way of making some.
eu
Entzun ongi:
es
Esc?cheme con atenci?n:
fr
?coutez-moi avec attention.
en
Listen carefully.
eu
bada emakume aberats bat, izugarri ederra, perfektua, zinez.
es
hay una mujer rica y bell?sima; en realidad, perfecta.
fr
Il s'agit d'une femme tr?s fortun?e et tr?s belle-qui a, en fait, toutes les qualit?s.
en
There is a woman who is wealthy and absolutely beautiful-in fact, flawless.
eu
Berak nahi duen edonork debozioz maiteko luke, atsegin duen edonorekin ezkon liteke.
es
Podr?a ser amada con devoci?n por quien ella quisiera y podr?a casarse con quien se le antojara.
fr
Mais elle est victime d'une d?viation de la nature-elle n'aime que l'inconnu.
en
She could be devotedly loved by anyone she pleased, she could be married to anyone she pleased.
eu
Baina bere izaeraren halabehar maltzur batengatik-edo, ez du ezezagun den hori besterik nahi.
es
Pero por cierto perverso accidente de su naturaleza, solo gusta de lo desconocido.
fr
-Mais tout le monde aime l'inconnu !
en
But for one perverse accident of her nature-she only likes the unknown.'
eu
-Guztiok maite dugu ezezaguna-esan zion Georgek, eta segituan etorri zitzaizkion burura bidaiak, ustekabeko enkontruak eta egoera berriak.
es
-?A todo el mundo le gusta lo desconocido!-objet? George, pensando inmediatamente en viajes, en encuentros inesperados, en situaciones nuevas.
fr
r?pondit George qui pensait aux voyages, aux rencontres de hasard, aux situations impr?vues.
en
'But everybody likes the unknown,' said George, thinking immediately of voyages, unexpected encounters, novel situations.
eu
-Ez, ez berak bezala.
es
-No, no en ese sentido.
fr
-Non, pas de la m?me mani?re qu'elle.
en
'No, not in the way she does.
eu
Aurretik inoiz ikusi ez eta berriro ikusiko ez dituen gizonek baino ez dute erakartzen.
es
Ella siente inter?s solo por hombres a los que nunca haya visto y a los que nunca vuelva a ver.
fr
Elle n'aime que les hommes qu'elle n'a jamais vus et qu'elle ne reverra jamais.
en
She is interested only in a man she has never before and never will see again.
eu
Eta halako gizon batengatik edozer eginen luke.
es
Por un hombre as? hace cualquier cosa.
fr
Et pour cela, elle ferait n'importe quoi.
en
And for this man she will do anything.'
eu
George irrikan zegoen galdetzeko emakumea lehentxeago harekin mahaian egona zen hura ote zen, baina ez zen ausartu.
es
George rabiaba por preguntar si aquella mujer era la que hab?a estado sentada a la mesa con ellos. Pero no se atrev?a.
fr
" George br?lait d'envie de demander s'il s'agissait de la femme qui avait ?t? assise ? leur table. Mais il n'osait pas.
en
George was burning to ask if the woman was the one who had been sitting at the table with them. But he did not dare.
eu
Gizonak ez zirudien oso kontent istorio hura kontatu behar zuelako, baina, aldi berean, nolabaiteko bulkada batek horretara zeraman.
es
El hombre parec?a m?s bien molesto por tener que contar aquella historia pero, al mismo tiempo, parec?a sentir un extra?o impulso a hacerlo.
fr
L'homme paraissait assez g?n? d'avoir ? lui raconter cette histoire, bien qu'il se f?t engag? ? le faire.
en
The man seemed to be rather unhappy to have to tell, and yet was impelled to tell, this story.
eu
-Emakume horren zoriontasuna zaindu behar dut-segitu zuen-.
es
-Debo velar por la felicidad de esa mujer-continu?-.
fr
Il poursuivit : " Je dois veiller au bonheur de cette femme.
en
He continued, 'I have this woman's happiness to watch over.
eu
Edozer eginen nuke harengatik.
es
Lo dar?a todo por ella.
fr
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour qu'elle soit heureuse.
en
I would do anything for her.
eu
Bere gutiziak asetzeari eskaini diot bizitza.
es
He dedicado mi vida a satisfacer sus caprichos.
fr
J'ai sacrifi? ma vie ? ses caprices.
en
I have devoted my life to satisfying her caprices.'
eu
-Ulertzen dut-esan zion Georgek-.
es
-Comprendo-dijo George-.
fr
-Je comprends, dit George.
en
'I understand,' said George.
eu
Ni ere gai nintzateke horretarako.
es
Yo ser?a capaz de sentir lo mismo.
fr
Je pourrais sans doute faire la m?me chose.
en
'I could feel the same way about her.'
eu
-Beraz-esan zuen arrotz dotoreak-, nirekin bazatoz, baliteke astebetez zure diru arazoak konpontzea; eta, nahi gabe ere, abentura gogoa asetzen ahal duzu.
es
-Ahora-concluy? el elegante desconocido-, si usted quiere venir conmigo, quiz? pueda resolver sus dificultades financieras por una semana y, de paso, satisfacer su deseo de aventuras.
fr
-Maintenant, r?pondit l'?l?gant ?tranger, aimeriez-vous m'accompagner, et r?soudre ainsi, momentan?ment, vos probl?mes d'argent et satisfaire votre soif d'aventure ? "
en
'Now,' said the elegant stranger, 'if you would like to come with me, you could perhaps solve your financial difficulties for a week, and incidentally, perhaps, your desire for adventure.'
eu
Plazerak George gorritu zuen.
es
George se ruboriz? de placer.
fr
George rougit de plaisir.
en
George flushed with pleasure.
eu
Elkarrekin atera ziren tabernatik.
es
Abandonaron juntos el bar.
fr
Ils quitt?rent le bar ensemble.
en
They left the bar together.
eu
Gizonak taxi bati deitu zion, eta, barruan zeudela, berrogeita hamar dolar eman zizkion Georgeri.
es
El hombre llam? un taxi y dio a George cincuenta d?lares.
fr
L'homme appela un taxi. Dans le taxi, il donna ? George cinquante dollars.
en
The man hailed a taxi. In the taxi he gave George fifty dollars.
eu
Ondoren, begiak estali behar zizkiola esan zion, ezin baitzuen ikusi ez joaten ziren etxea ez kalea, esperientzia hura ez baitzuen sekula errepikatuko.
es
Dijo que ten?a que vendarle los ojos para que no viera la casa ni la calle a la que iban, puesto que nunca deb?a repetirse aquella experiencia.
fr
Puis il lui dit qu'il ?tait oblig? de lui bander les yeux, car il ne fallait pas qu'il connaisse l'adresse de la maison o? il le conduisait, cette aventure ne devant jamais se reproduire.
en
Then he said he was obliged to blindfold him, that George must not see the house he was going to, nor the street, as he was never to repeat this experience.
eu
Jakin-minak barrua jaten zion Georgeri, eta tabernako emakumearen irudiak obsesio bihurtu zitzaizkion, beloaren azpiko aho distiratsua eta begi kartsuak gogoan iltzatzeraino.
es
George se hallaba presa de la mayor curiosidad, con visiones obsesivas de la mujer que hab?a conocido en el bar, evocando a cada momento su espl?ndida boca y sus ojos brillantes tras el velo.
fr
George br?lait maintenant de curiosit?, revoyant cette femme du bar qui le hantait, avec sa bouche provocante et ses yeux de feu cach?s sous le voile.
en
George was in a turmoil of curiosity now, with visions of the woman he had seen at the bar haunting him, seeing each moment her glowing mouth and burning eyes behind the veil.
eu
Emakumearen ilea gustatu zitzaion bereziki.
es
Lo que le hab?a gustado en particular era el cabello;
fr
Il avait particuli?rement aim? ses cheveux.
en
What he had particularly liked was her hair.
eu
Aurpegian bermatzen zen ile sarria atsegin zuen, zama dotorea, usaintsua eta oparoa.
es
le agradaba el cabello espeso que gravitaba sobre el rostro como una graciosa carga, olorosa y rica.
fr
Il aimait les chevelures abondantes, lourdes, qui encadraient le visage comme un ravissant fardeau, riche et parfum?.
en
He liked thick hair that weighed a face down, a gracious burden, odorous and rich.
eu
Bere pasioetako bat zen.
es
Era una de sus pasiones.
fr
C'?tait l'une de ses passions.
en
It was one of his passions.
eu
Bidea ez zen luzea izan.
es
El trayecto no fue muy largo.
fr
Le trajet ne fut pas tr?s long.
en
The ride was not very long.
eu
Adeitsuki men egin zion misterio orori.
es
Se someti? de buen grado a todo el misterio.
fr
Il acceptait de bonne gr?ce tout le myst?re de l'aventure.
en
He submitted amiably to all the mystery.
eu
Begietako estalkia taxitik jaitsi aurretik kendu zion gizonak, gidariaren edo atezainaren arreta ez pizteko; alta, arrotzak zuhurtziaz aurreikusi zuen sarrerako argien dirdirak George zeharo itsutuko zuela.
es
Para no llamar la atenci?n del conductor ni del portero, la venda le fue retirada de los ojos antes de apearse del taxi, pero el desconocido hab?a previsto astutamente que el fulgor de las luces de la entrada cegar?a a George por completo.
fr
On lui ?ta le bandeau des yeux avant de descendre du taxi pour ne pas attirer l'attention du chauffeur, mais l'homme avait compt? sur l'?clairage ?blouissant de l'entr?e pour aveugler George, qui ne verrait que lumi?res et miroirs.
en
The blindfold was taken off his eyes before he came out of the taxi so as not to attract the attention of the taxi driver or doorman, but the stranger had counted wisely on the glare of the entrance lights to blind George completely.
eu
Ezin izan zuen deus ikusi, beraz, argi distiratsuak eta ispiluak salbu. Inoiz ikusi gabeko luxuaz apainduriko barrualde batera lagundu zuten: guztia zuria eta ispiluz josia, landare exotikoekin, damaskoz estaliriko altzari dotoreekin eta tapiz bigunarekin apaindua, hain biguna non urratsak ez baitziren entzuten.
es
No pudo ver nada, salvo luces brillantes y espejos. Fue conducido a uno de los interiores m?s suntuosos que hab?a visto en su vida, todo blanco y con espejos, plantas ex?ticas, exquisito mobiliario tapizado de damasco, y una alfombra tan blanda que no se o?an sus pisadas.
fr
Il fut conduit dans l'un des plus somptueux int?rieurs qui soit-tout blanc, avec des miroirs partout, des plantes exotiques, de tr?s beaux meubles, des si?ges damass?s et un tapis si ?pais que le bruit de leurs pas ?tait ?touff?.
en
He could see nothing but brilliant lights and mirrors. He was ushered into one of the most sumptuous interiors he had ever seen-all white and mirrored, with exotic plants, exquisite furniture covered in damask and such a soft rug that their footsteps were not heard.
eu
Gela batetik bestera eraman zuten, guztiak tonu ezberdinekoak, guztiak ispiluz josiak, eta, horrela, perspektibaren zentzua ere galdu zuen.
es
Se le condujo por una habitaci?n tras otra, todas de tonos distintos, con espejos, de tal modo que perdi? por completo el sentido de la perspectiva.
fr
On lui fit traverser plusieurs pi?ces, toutes garnies de miroirs, avec diff?rents ?clairages, si bien qu'il n'avait plus aucune notion de leurs dimensions.
en
He was led through one room after another, each in different shades, all mirrored, so that he lost all sense of perspective.
eu
Gelara heldu ziren azkenean.
es
Por fin llegaron al ?ltimo cuarto, George enmudeci? por la sorpresa.
fr
Ils arriv?rent enfin ? la derni?re. Il ?tait l?g?rement essouffl?.
en
Finally, they came to the last. He gasped slightly.
eu
Georgek harridurazko oihu mutu bat egin zuen.
es
Estaba en un dormitorio con una cama con dosel, puesta sobre un estrado.
fr
Il se trouvait dans une chambre meubl?e d'un canap?-lit plac? sur une estrade.
en
He was in a bedroom with a canopied bed set on a dais.
eu
Larruak zeuden lurrean, gortina garden zuriak leihoetan, eta ispiluak, ispiluak nonahi.
es
Hab?a pieles por el suelo, vaporosas y blancas cortinas en las ventanas, y espejos, m?s espejos.
fr
Par terre des peaux de b?tes, et des rideaux blancs aux fen?tres-et toujours des miroirs.
en
There were furs on the floor and vaporous white curtains at the windows, and mirrors, more mirrors.
eu
Pozten zen bere buruaren errepikapen haiek sortu ahal izateaz, gizon erakargarri baten errepikapen infinituak baitziren, egoeraren misterioa zela-eta berarengan inoiz ezagutu gabeko ikusmin eta bizitasunezko dirdira batek argitzen zuen gizonarenak.
es
Le satisfac?a poder producir tantas repeticiones de s? mismo, infinitas reproducciones de un hombre apuesto a quien el misterio de la situaci?n hab?a conferido un fulgor de expectaci?n y viveza que nunca hab?a conocido.
fr
Il fut heureux de constater qu'il supportait tr?s bien de voir sa silhouette reproduite ? l'infini, silhouette d'un bel homme auquel le myst?re de la situation avait ajout? un ?clat et une vivacit? inhabituels.
en
He was glad that he could bear these repetitions of himself, infinite reproductions of a handsome man, to whom the mystery of the situation had given a glow of expectation and alertness he had never known.
eu
Zer esan nahiko zuen hark?
es
?Qu? significaba aquello?
fr
Qu'est-ce que tout cela pouvait signifier ?
en
What could this mean?
eu
Ez zuen astirik galderekin ibiltzeko.
es
No tuvo tiempo de pregunt?rselo.
fr
Il n'avait pas le temps de se poser des questions.
en
He did not have time to ask himself.
eu
Tabernako emakumea gelan sartu zen, eta sartzen ari zen istant berean, desagertu egin zen hara lagundu zuen gizona.
es
La mujer del bar entr? en la habitaci?n, y nada m?s aparecer, el hombre que hab?a conducido a George a aquel lugar se desvaneci?.
fr
La femme du bar entra dans la chambre et, juste ? ce moment-l?, l'homme qui l'avait accompagn? disparut.
en
The woman who had been at the bar entered the room, and just as she entered, the man who had brought him to the place vanished.
eu
Soinekoz aldatu zen.
es
Se hab?a cambiado de vestido.
fr
Elle avait chang? de robe.
en
She had changed her dress.
eu
Satinezko jantzi luze deigarri bat zeraman, sorbaldak biluzik, tolesdun parpaila batek baino eusten ez ziola.
es
Llevaba una llamativa t?nica de raso que dejaba al descubierto sus hombros y quedaba sostenida por un volante fruncido.
fr
Elle portait une robe de satin qui lui laissait les ?paules nues, maintenue par un jabot pliss?.
en
She wore a striking satin gown that left her shoulders bare and was held in place by a ruffle.
eu
Georgeri iruditu zitzaion keinu bakar batekin soinekoa eroriko zitzaiola, zorro distiratsu bat bezala gorputzetik behera irristatuko zela, eta azpian haren azal distiratsua agertuko zela, satina bezain dirdaitsu eta leun, gizonaren hatzen azpian. Bere buruari eutsi behar izan zion.
es
George experiment? el deseo de que, a un gesto suyo, el vestido cayera, se deslizara como una reluciente vaina y dejara aparecer su piel brillante, luminosa y tan suave al tacto como el raso. Tuvo que contenerse.
fr
George avait l'impression que sa robe allait tomber au moindre geste, glisser comme une gaine luisante, et que, dessous, appara?trait sa peau luisante, aussi brillante que le satin de sa robe et aussi douce au toucher.
en
George had the feeling that the dress would fall from her at one gesture, strip from her like a glistening sheath, and that underneath would appear her glistening skin, which shone like satin and was equally smooth to the fingers. He had to hold himself in check.
eu
Oraindik ere ezin zuen sinetsi halako emakume eder bat bere burua eskaintzen ari zela, nori eta berari, guztiz arrotza zen norbaiti.
es
A?n no pod?a creer que aquella hermosa mujer estuviera ofreci?ndose a ?l, un completo extra?o.
fr
Il n'arrivait pas ? croire qu'une femme aussi belle allait s'offrir ? lui, qui lui ?tait totalement ?tranger.
en
He could not yet believe that this beautiful woman was offering herself to him, a complete stranger.
eu
Lotsatuta ere bazegoen.
es
Lleg? a sentirse t?mido.
fr
Il ?tait ?galement intimid?.
en
He felt shy, too.
aurrekoa | 126 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus