Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Lotsatuta ere bazegoen.
es
Lleg? a sentirse t?mido.
fr
Il ?tait ?galement intimid?.
en
He felt shy, too.
eu
Zer espero zuen emakumeak berarengandik?
es
?Qu? esperaba de ?l?
fr
Qu'attendait-elle de lui ?
en
What did she expect of him?
eu
Zer bilatzen zuen?
es
?Cu?l era su prop?sito?
fr
Quel ?tait son but ?
en
What was her quest?
eu
Desira betegabeko bat al zuen?
es
?Acaso ten?a un deseo insatisfecho?
fr
Un d?sir insatisfait ?
en
Did she have an unfulfilled desire?
eu
Georgek gau bakarra zuen bere amorante-dohain guztiak azaleratzeko.
es
Dispon?a de una sola noche para ofrecerle todos sus dones de amante.
fr
Il n'avait qu'une seule nuit pour offrir tout ce qu'un amant peut donner.
en
He had only one night to give all his lover's gifts.
eu
Ez zuen berriz ikusiko.
es
Nunca volver?a a verla.
fr
Il ne la reverrait jamais.
en
He was never to see her again.
eu
Agian emakumearen naturaren sekretua aurkitu, eta behin baino gehiagotan bereganatu ahal izanen zuen.
es
?Dar?a tal vez con el secreto de su naturaleza y la poseer?a en m?s de una ocasi?n?
fr
Peut-?tre d?couvrirait-il le myst?re de sa nature et la poss?derait-il plus d'une fois ?
en
Could it be he might find the secret to her nature and possess her more than once.
eu
Bere buruari galdetu zion zenbat gizon pasatu ziren logela hartatik.
es
Se preguntaba cu?ntos habr?an ido a aquella habitaci?n.
fr
Il se demandait combien d'hommes ?taient entr?s dans cette pi?ce.
en
He wondered how many men had come to this room.
eu
Oso emakume maitekorra zen, berak ere bazuen zerbait satinetik eta belusetik.
es
Era extraordinariamente hermosa, con algo de raso y terciopelo en su persona.
fr
Elle ?tait extraordinairement attirante, un peu comme un m?lange de satin et de velours.
en
She was extraordinarily lovely, with something of both satin and velvet in her.
eu
Begiak beltzak eta umelak zituen, ahoa gorri bizia eta azalak argia islatzen zuen.
es
Sus ojos eran obscuros y h?medos, su boca refulg?a, su piel reflejaba la luz.
fr
Ses yeux ?taient noirs et brillants, sa bouche ?carlate, sa peau refl?tait la lumi?re.
en
Her eyes were dark and moist, her mouth glowed, her skin reflected the light.
eu
Haren gorputza neurrikoa zen, perfektua; emakume lirain baten forma sarkorrak zituen, heldutasun probokatzaile batekin aldi berean.
es
Su cuerpo, perfectamente proporcionado, combinaba las l?neas incisivas de una mujer delgada y una provocativa madurez.
fr
Son corps ?tait parfaitement proportionn?. Une ligne mince qui n'emp?chait pas des formes provocantes et pleines.
en
Her body was perfectly balanced. She had the incisive lines of a slender woman together with a provocative ripeness.
eu
Gerria oso mehea zuen, eta horrek bularrak are gehiago nabarmentzen zizkion.
es
Ten?a cintura estrecha, lo que realzaba la prominencia de sus senos.
fr
Sa taille tr?s fine faisait ressortir encore davantage sa poitrine.
en
Her waist was very slim, which gave her breasts an even greater prominence.
eu
Bizkarra dantzari batena bezalakoa zen, eta uhindura orok agerian uzten zituen aldaka oparoak.
es
Su espalda era la de una bailarina, y cada ondulaci?n pon?a de manifiesto la opulencia de sus caderas.
fr
Elle avait un dos de danseuse dont chaque mouvement mettait en valeur ses hanches bien dessin?es.
en
Her back was like a dancer's, and every undulation set off the richness of her hips.
eu
Emakumeak irribarre egin zion.
es
Sonre?a.
fr
Elle lui souriait.
en
She smiled at him.
eu
Aho harroa eta mamitsua zuen, erdi irekia.
es
Su boca, entreabierta, era delicada y plena.
fr
Elle gardait entrouvertes ses l?vres pleines et pulpeuses.
en
Her mouth was soft and full and half-open.
eu
George harengana hurbildu, eta ezpainak sorbalda biluzian pausatu zizkion.
es
George se le acerc? y apoy? sus labios en aquellos hombros desnudos.
fr
George s'approcha d'elle et colla sa bouche sur ses ?paules nues.
en
George approached her and laid his mouth on her bare shoulders.
eu
Deusek ezin zuen azaleko eztitasun hura gainditu.
es
Nada pod?a ser m?s suave que su piel.
fr
Il n'existait rien de plus doux que sa peau.
en
Nothing could be softer than her skin.
eu
A zer tentaldia, soineko hauskorra sorbaldetatik behera bultzatu eta satina hanpatzen zuten bularrak bistan uzteko!
es
?Qu? tentaci?n de tirar del fr?gil vestido desde esos hombros y dejar al descubierto los pechos, tensos bajo el raso!
fr
Quelle envie de faire glisser cette robe fragile et de d?gager ses seins dont la rondeur faisait tendre le satin !
en
What a temptation to push the fragile dress from her shoulders and expose the breasts which distended the satin.
eu
Zer tentaldia, halaber, emakumea hortxe bertan biluzteko!
es
?Qu? tentaci?n de desnudarla inmediatamente!
fr
Quelle envie de la d?shabiller sur-le-champ !
en
What a temptation to undress her immediately.
eu
Baina Georgek pentsatu zuen emakume hura ezin zela hain arinki hartu, gozotasuna eta abilezia eskatzen zituela.
es
Pero George sinti? que aquella mujer no pod?a ser tratada de manera tan sumaria, que requer?a sutileza y habilidad.
fr
Mais George sentit qu'il ne fallait pas traiter cette femme d'une mani?re aussi directe, qu'elle m?ritait plus de subtilit? et de savoir-faire.
en
But George felt that this woman could not be treated so summarily, that she required subtlety and adroitness.
eu
Egundo ez zion bere keinu bakoitzari hainbesteko gogoeta eta maisutasuna eskaini.
es
Nunca hab?a meditado tanto cada uno de sus gestos, nunca les hab?a conferido tanto sentido art?stico.
fr
Jamais il n'avait mis dans chacun de ses gestes autant d'attention et de recherche.
en
Never had he given to his every gesture so much thought and artistry.
eu
Bazirudien setio luze baterako asmoa zuela, eta emakumeak ez zuenez presa zantzurik agertzen, sorbalda biluzietan tematu zen, gorputzari zerion usain-hari zoragarria arnasten.
es
Parec?a decidido a un largo asedio, y como ella no daba se?ales de urgencia, se demor? sobre los hombros desnudos, inhalando el tenue y maravilloso olor que desprend?a aquel cuerpo.
fr
Il se pr?parait pour un tr?s long si?ge, et comme elle ne manifestait aucun signe d'impatience, il s'attarda sur ses ?paules, s'impr?gnant de la douce et merveilleuse odeur de sa peau.
en
He seemed determined to make a long siege of it, and as she gave no sign of hurry, he lingered over her bare shoulders, inhaling the faint and marvelous odor that came from her body.
eu
Orduan eta hantxe har zezakeen, hain zen ahaltsua askatzen zuen xarma! Baina lehenago zeinuren bat egin zezan nahi zuen, aztoratuta nahi zuen, ez argizaria bezain bigun eta malgu gizonaren hatzen azpian.
es
Hubiera podido tomarla all? y en aquel momento, tan poderoso era el encanto que exhalaba, pero primero quer?a que ella hiciera una se?al, que se mostrara activa, y no blanda y flexible como la cera bajo sus dedos.
fr
Il aurait pu la poss?der l?, tout de suite, tant elle d?gageait de charme, mais il voulait qu'elle donne le signal, il d?sirait la voir excit?e, et non pas souple et docile comme de la cire entre ses doigts.
en
He could have taken her then and there, so potent was the charm she cast, but first he wanted her to make a sign, he wanted her to be stirred, not soft and pliant like wax under his fingers.
eu
Harrigarriki bare eta esaneko zirudien, deus sentituko ez balu bezala.
es
La mujer parec?a sorprendentemente fr?a y d?cil, como si no sintiera nada.
fr
Elle paraissait d'une ?tonnante froideur, passive et d?pourvue de toute r?action.
en
She seemed amazingly cool, obedient but without feeling.
eu
Behin ere ez zitzaion azala inarrosi, eta ahoa musu emateko gisan zabalik zuen arren, ez zuen erantzuten.
es
No hab?a un solo estremecimiento en su piel; su boca se hab?a abierto, dispuesta a besar, pero no respond?a.
fr
Jamais un frisson sur la peau, et ses l?vres, bien qu'entrouvertes, n'appelaient pas le baiser.
en
Never a ripple on her skin, and though her mouth was parted for kissing, it was not responsive.
eu
Ohearen ondoan segitu zuten zutik, mintzatu gabe.
es
Permanecieron de pie junto a la cama, sin hablar.
fr
Ils restaient debout pr?s du lit, sans parler.
en
They stood there near the bed, without speaking.
eu
Gizonak eskuak eraman zituen gorputzaren satinezko bihurguneetan gora eta behera, harekin ohitu nahiko balu bezala.
es
George recorri? con sus manos las satinadas curvas de aquel cuerpo, como para familiarizarse con ?l.
fr
Il caressa les courbes de satin de son corps, comme pour se familiariser avec lui.
en
He passed his hands along the satin curves of her body, as if to become familiar with it.
eu
Emakumea ez zen mugitzen.
es
Ella se mantuvo inm?vil.
fr
Elle ne bougeait pas.
en
She was unmoved.
eu
Gorputza musukatzen eta laztantzen zion bitartean, Georgek behera irrist egin zuen belauniko jartzeko.
es
A medida que la besaba y la acariciaba, George se dej? caer lentamente de rodillas.
fr
Il se mit lentement ? genoux, continuant ? caresser et ? embrasser tout son corps.
en
He slipped slowly to his knees as he kissed and caressed her body.
eu
Hatzek garbi sentitu zuten soinekoaren azpian ez zuela beste arroparik.
es
Sus dedos advirtieron la desnudez bajo el vestido.
fr
Il sentait qu'elle ?tait nue sous sa robe.
en
His fingers felt that under the dress she was naked.
eu
Ohearen ertzera eraman, eta han eseri zen emakumea.
es
La condujo a la cama; ella se sent?.
fr
Il l'amena jusqu'au bord du lit et elle s'assit.
en
He led her to the edge of the bed and she sat down.
eu
Georgek txapinak kendu zizkion, eta oinak hartu zituen eskuetan.
es
George le quit? las zapatillas y le sostuvo los pies entre sus manos.
fr
Il lui ?ta ses pantoufles et garda ses pieds un moment dans ses mains.
en
He took off her slippers. He held her feet in his hands.
eu
Emakumeak irribarre egin zion, adeitsu eta gonbidatzaile.
es
Le sonri?, cari?osa e invitadora.
fr
Elle avait un doux sourire qui ?tait comme une invitation.
en
She smiled at him, gently and invitingly.
eu
Oinari muin eman zion eta eskuek gora egin zuten soineko luzearen tolesen azpitik, eta hanka leunak izterretaraino ferekatu.
es
?l le bes? los pies, y sus manos se introdujeron bajo los pliegues del largo vestido y remontaron las suaves piernas hasta los muslos.
fr
Il lui embrassa les pieds, puis ses mains se faufil?rent sous les plis de sa robe longue, le long de ses jambes lisses jusqu'en haut des cuisses.
en
He kissed her feet, and his hands ran under the folds of the long dress, feeling the smooth legs up to the thighs.
eu
Emakumeak haren esku utzi zituen oinak, Georgeren bularraren aurka bermatuak zeudenak, eskuek soinekoaren azpian hankak ferekatzen zituzten bitartean.
es
Abandon? sus pies a las manos de George, que ahora los manten?a apretados contra su pecho, mientras sus manos acariciaban las piernas.
fr
Elle lui abandonnait compl?tement ses pieds qu'elle pressait maintenant contre sa poitrine, tandis qu'il continuait ? lui caresser doucement les jambes sous sa robe.
en
She abandoned her feet to his hands, held them pressed against his chest now, while his hands ran up and down her legs under the dress.
eu
Azala hain leuna bazen hanketan, nolakoa izanen zen alutik hurbil, beti leunen izaten zen zati horretan?
es
Si la piel era fina en ellas, ?qu? no ser?a cerca del sexo, donde siempre es m?s suave?
fr
Si sa peau ?tait d?j? si douce, que serait-elle pr?s du sexe, l? o? elle est toujours la plus douce ?
en
If her skin was so soft along the legs, what would it be then near her sex, there where it was always the softest?
eu
Izterrak elkarren kontra estutzen zituen, beraz, ezin izan zuen arakatzen jarraitu.
es
Pero ella ten?a los muslos apretados, y George no pudo continuar su exploraci?n.
fr
Elle serrait ses cuisses pour l'emp?cher de poursuivre son exploration.
en
Her thighs were pressed together so he could not continue to explore.
eu
George altxatu eta gainera makurtu zitzaion, erdi etzanda musu emateko;
es
Se puso en pie y se inclin? para besarla.
fr
Il se releva et se pencha sur elle pour l'embrasser en la couchant sur le dos.
en
He stood and leaned over her to kiss her into a reclining position.
eu
emakumearen bizkarrean behera egitean, hankak apur bat zabaldu zitzaizkion.
es
Ella se recost? y, al echarse hacia atr?s, sus piernas se abrieron ligeramente.
fr
En s'allongeant, elle ?carta l?g?rement les jambes.
en
As she lay back, her legs opened slightly.
eu
Gorputz osoa laztandu zion Georgek, ukituarekin txoko guztiak piztu nahiko balizkio bezala, sorbaldetatik oinetaraino igurtzi eta igurtzi, eta segidan, berriz saiatu zen eskua hankartera lerratzen, oraingoan irekiago baitzegoen, kasik alua ukitzeko bezainbat.
es
George le pase? las manos por todo el cuerpo, como para inflamar hasta el ?ltimo rinc?n con su contacto, acarici?ndola de nuevo desde los hombros hasta los pies antes de intentar deslizar la mano entre sus piernas, que se abrieron un poco m?s, hasta permitirle llegar muy cerca del sexo.
fr
Les mains de George couraient le long de son corps, comme pour en ?veiller la moindre parcelle, la caressant des ?paules aux pieds, avant d'essayer de glisser sa main entre ses cuisses, maintenant plus ouvertes, pour atteindre sa toison.
en
He moved his hands all over her body, as if to kindle each little part of it with his touch, stroking her again from shoulders to feet, before he tried to slide his hand between her legs, more open now, so that he could almost reach her sex.
eu
Gizonaren musuekin ilea harrotu zitzaion emakumeari, eta soinekoak sorbaldetatik behera egin zuen, bularrak erdi biluzik uzten zituela. Ahoarekin bultzatu zuen jantzia Georgek, eta aurretik irudikatu zituen bularrak bistan utzi:
es
Los besos de George revolvieron el cabello de la mujer; su vestido hab?a resbalado de los hombros y descubr?a en parte los senos.
fr
Sous les baisers de George, ses cheveux s'?taient d?coiff?s et sa robe avait gliss?, d?couvrant presque enti?rement ses seins.
en
With his kisses her hair had become disheveled, and the dress had fallen off her shoulders and partly uncovered her breasts.
eu
erakargarriak, tenteak eta den azalik finenekoak; neskatxa baten gisara, arrosa-koloreko titiburuak zituen.
es
Se lo acab? de bajar con la boca, revelando los pechos que esperaba: tentadores, turgentes y de la m?s fina piel, con pezones rosados como los de una adolescente.
fr
Il s'aida de sa bouche pour encore mieux d?gager sa poitrine, qui r?pondait ? son attente : elle ?tait pleine, ferme, tentatrice, la peau ?tait des plus douces, avec des petits bouts roses comme ceux des adolescentes.
en
He pushed it off altogether with his mouth, revealing the breasts he had expected, tempting, taut, and of the finest skin, with roseate tips like those of a young girl.
eu
Haren atseginak min emateko gogoa sortu zuen kasik gizonarengan, nolabait emakumea piztu nahian edo.
es
Su complacencia le incit? casi a hacerle da?o para excitarla de alguna forma.
fr
Son attitude passive lui donnait presque envie de la brusquer, pour l'exciter d'une fa?on ou d'une autre.
en
Her yielding almost made him want to hurt her, so as to rouse her in some way.
eu
Laztanek George berotu zuten, ez ordea emakumea.
es
Las caricias le afectaban a ?l, pero no a ella.
fr
Les caresses n'avaient aucun effet sur elle.
en
The caresses roused him but not her.
eu
Georgeren hatzek alu hotz eta bigun bat ukitu zuten, esanekoa, baina dardararik gabea.
es
El dedo de George hall? un sexo fr?o y suave, obediente, pero sin vibraciones.
fr
Son sexe ?tait froid et doux sous ses doigts, docile, mais sans vie.
en
Her sex was cool and soft to his finger, obedient, but without vibrations.
eu
George pentsatzen hasi zen emakumearen misterioa berotu ezinean zetzala.
es
George empez? a creer que el misterio de aquella mujer radicaba en su incapacidad para ser excitada.
fr
George finit par penser que le myst?re de cette femme tenait dans son incapacit? ? ?tre excit?e.
en
George began to think that the mystery of the woman lay in her not being able to be aroused.
eu
Baina ezinezkoa zen hori, haren gorputzak sentsualitate ederrekoa zirudien.
es
Pero no era posible. Su cuerpo promet?a tanta sensualidad;
fr
Mais cela semblait impossible tant son corps appelait la sensualit?.
en
But it was not possible. Her body promised such sensuality.
eu
Azala hain zen sentikorra, hain zuen ahoa mamitsua!
es
la piel era tan sensible, tan plena su boca.
fr
Sa peau ?tait si sensible, sa bouche si pleine.
en
The skin was so sensitive, the mouth so full.
eu
Ezinezkoa zen deus ez sentitzea.
es
Era imposible que no pudiera gozar.
fr
Il n'?tait pas possible qu'elle f?t frigide.
en
It was impossible that she should not feel.
eu
Gorputza etengabean ferekatzeari ekin zion orduan, ametsetan bezala, presarik ez balu bezala, emakumearengan sugarra noiz piztuko zain.
es
Ahora la acariciaba sin pausa, como en sue?os, como si no tuviera prisa, aguardando a que la llama prendiera en ella.
fr
Maintenant il n'arr?tait pas de la caresser, r?veusement, comme s'il avait tout son temps, attendant que la flamme s'allume en elle.
en
Now he caressed her continuously, dreamfully, as if he were in no hurry, waiting for the flame to be kindled in her.
eu
Ispiluak zituzten inguruan, ohean zetzan emakume baten irudia behin eta berriz errepikatzen zutenak: soineko eroria bularrak agerian uzten zituela, oin eder biluziak ohetik zintzilik, hankak zertxobait bereizirik jantziaren azpian.
es
Los espejos que los rodeaban repet?an la imagen de la mujer yacente, con el vestido ca?do de sus pechos, sus hermosos pies descalzos colgando de la cama y sus piernas ligeramente separadas bajo la ropa.
fr
Tout autour de la pi?ce, il y avait des miroirs, qui refl?taient tous l'image de cette femme ?tendue, la poitrine nue, les jambes pendant sur le bord du lit r?v?lant ses pieds admirables, les cuisses l?g?rement ?cart?es sous sa robe.
en
There were mirrors all around them, repeating the image of the woman lying there, her dress fallen off her breasts, her beautiful naked feet hanging over the bed, her legs slightly parted under the dress.
