Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Sexua ez da monotoniarekin hobetzen, ezta sentimendurik, berritasunik, aldarterik eta oheko sorpresarik gabe ere. Sexua hainbat osagairekin nahasi behar da:
es
El sexo no prospera en medio de la monoton?a. Sin sentimiento, sin invenciones, sin el estado de ?nimo apropiado, no hay sorpresas en la cama.
fr
Le sexe ne saurait prosp?rer sur la monotonie. Sans inventions, humeurs, sentiment, pas de surprise au lit.
en
Sex does not thrive on monotony. Without feeling, inventions, moods, no surprises in bed.
eu
malkoak, barreak, hitzak, promesak, eszenak, jelosia, inbidia, beldurraren zapore guztiak, atzerrirako bidaiak, aurpegi ezezagunak, eleberriak, istorioak, ametsak, fantasia, musika, dantza, opioa eta ardoa.
es
El sexo debe mezclarse con l?grimas, risas, palabras, promesas, escenas, celos, envidia, todas las variedades del miedo, viajes al extranjero, caras nuevas, novelas, relatos, sue?os, fantas?as, m?sica, danza, opio y vino.
fr
Le sexe doit ?tre m?l? de larmes, de rire, de paroles, de promesses, de sc?nes, de jalousie, d'envie, de toutes les ?pices de la peur, de voyages ? l'?tranger, de nouveaux visages, de musique, de danse, d'opium, de vin.
en
Sex must be mixed with tears, laughter, words, promises, scenes, jealousy, envy, all the spices of fear, foreign travel, new faces, novels, stories, dreams, fantasies, music, dancing, opium, wine.
eu
Zenbat galtzen duzu sexu muturrean duzun periskopio horren bidez, askotariko eta inoiz errepikatzen ez diren mirariz josiriko harem batekin gozatzen ahal duzunean?
es
?Cu?nto pierde usted a trav?s de ese periscopio que tiene en el extremo del sexo, cuando puede usted gozar de un har?n de maravillas distintas y nunca repetidas?
fr
" Combien perdez-vous avec ce p?riscope au bout de votre sexe, alors que vous pourriez jouir d'un harem de merveilles distinctes et jamais r?p?t?es ?
en
'How much do you lose by this periscope at the tip of your sex, when you could enjoy a harem of distinct and never-repeated wonders?
eu
Ez daude bi ile berdin, baina ez diguzu uzten ilea deskribatzeko hitzak xahutzen;
es
No existen dos cabellos iguales, pero usted no nos permite gastar palabras en la descripci?n del cabello.
fr
Il n'y a pas deux chevelures pareilles, mais vous ne voulez pas que nous gaspillions des mots ? d?crire une chevelure ;
en
No two hairs alike, but you will not let us waste words on a description of hair;
eu
bi usain berdin ez, baina horretan luzatzen bagara, "pikutara poesia!" egiten duzu oihu.
es
No hay tampoco dos olores iguales, pero si nos extendemos sobre eso, usted exclama:
fr
il n'y a pas deux odeurs pareilles, mais si nous nous attardons, vous vous ?criez :
en
no two odors, but if we expand on this you cry Cut the poetry.
eu
Ez daude leuntasun bera duten bi azal, inoiz ez dute argi, tenperatura eta itzal bera izanen, inoiz ez ?abardura berak;
es
"Supriman la poes?a."
fr
" Il n'y a pas deux peaux qui aient la m?me texture, et jamais la m?me lumi?re, la m?me temp?rature, les m?mes ombres, jamais les m?mes gestes ;
en
No two skins with the same texture, and never the same light, temperature, shadows, never the same gesture;
eu
zeren eta maitale batek, egiazko amodioak hartzen duenean, mendetako maitasun tradizio bat zeharka baitezake.
es
No hay dos cutis con la misma textura, y jam?s la misma luz, o temperatura o sombra ni el mismo gesto, pues un amante, cuando es movido por el verdadero amor, puede recorrer siglos y siglos de tradici?n amorosa.
fr
car un amant, lorsqu'il est anim? par l'amour v?ritable, peut parcourir la gamme enti?re des si?cles de science amoureuse.
en
for a lover, when he is aroused by true love, can run the gamut of centuries of love lore.
eu
Zer-nolako sorta zabala, zer adin aldaketak, zer heldutasun eta herabetasun aldaerak, perbertsio eta arte nahasketak!
es
?Qu? posibilidades, qu? cambios de edad, qu? variaciones de madurez e inocencia, perversidad y arte...!
fr
Quels changements d'?poque, quelles variations d'innocence et de maturit?, d'art et de perversit?...
en
What a range, what changes of age, what variations of maturity and innocence, perversity and art ...
eu
Orduak eman ditugu elkarrekin eserita, nolakoa zaren irudikatzen.
es
Hemos estado hablando de usted durante horas, y nos hemos preguntado c?mo es usted.
fr
" Nous avons discut? ? perdre haleine pour savoir comment vous ?tes.
en
'We have sat around for hours and wondered how you look.
eu
Zeta, argi, kolore, usain, izaera eta sugarraren aurrean zentzumenak itxi badituzu, guztiz zimelduta egonen zara honezkero.
es
Si ha cerrado sus sentidos a la seda, a la luz, el color, el olor, el car?cter y el temperamento, debe usted estar ya completamente marchito.
fr
Si vous avez ferm? vos sens ? la soie, ? la lumi?re, ? la couleur, ? l'odeur, au caract?re, au temp?rament, vous devez ?tre ? l'heure qu'il est tout ? fait racorni.
en
If you have closed your senses upon silk, light, color, odor, character, temperament, you must be by now completely shriveled up.
eu
Hamaika zentzumen txikiago daude, sexuaren ur-laster nagusiarekin bat egiteko abiadan diren ibaiadarren pare, ibai nagusia elikatzen dutenak.
es
Existen multitud de sentidos menores, que discurren como afluentes de la corriente principal que es el sexo, y que la nutren.
fr
Il y a tant de sens mineurs qui se jettent tous comme des affluents dans le fleuve du sexe.
en
There are so many minor senses, all running like tributaries into the mainstream of sex, nourishing it.
eu
Sexuaren eta bihotzaren taupada bateratuek baino ezin dute estasia sortu".
es
Solo el palpito al un?sono del sexo y el coraz?n puede producir el ?xtasis."
fr
Seul le battement ? l'unisson du sexe et du c?ur peut cr?er l'extase.
en
Only the united beat of sex and heart together can create ecstasy.'
eu
Azken hitza
es
Post Scriptum
fr
POST-SCRIPTUM
en
POSTSCRIPT
eu
Kontakizun erotikoak orrialdea dolar baten truk idazten genituen garaian, konturatu nintzen literatur genero horren eredu bakarra izan dugula mendetan:
es
En la ?poca en que nos dedic?bamos a escribir relatos er?ticos a d?lar la p?gina, me di cuenta de que durante siglos hab?amos tenido un solo modelo para este g?nero literario:
fr
? l'?poque o? nous ?crivions tous des histoires ?rotiques pour un dollar la page, je m'aper?us que, pendant des si?cles, nous n'avions eu qu'un seul mod?le pour ce genre litt?raire-celui des hommes.
en
At the time we were all writing erotica at a dollar a page, I realized that for centuries we had had only one model for this literary genre-the writing of men.
eu
Ordurako, jakitun nintzen sexu-jardunaren kontaketa maskulinoaren eta kontaketa femeninoaren arteko aldeaz.
es
Yo era ya consciente de que exist?a una diferencia entre el tratamiento dado a la experiencia sexual por los hombres y por las mujeres.
fr
J'?tais d?j? consciente que les conceptions masculines et f?minines de l'exp?rience sexuelle ?taient diff?rentes.
en
I was already conscious of a difference between the masculine and feminine treatment of sexual experience.
eu
Banekien alde ederra zegoela Henry Millerren esplizitutasunaren eta nire anbiguotasunaren artean; sexuaren ikuspegi umoretsu eta rabelaistar haren eta nik egunerokoaren pasarte argitaragabeetan egiten nituen sexu-harremanen deskribapen poetikoen artean.
es
Me constaba la gran disparidad existente entre lo expl?cito de Henry Miller y mis ambig?edades, entre su visi?n humor?stica rabelaisiana del sexo y mis po?ticas descripciones de relaciones sexuales contenidas en los fragmentos no publicados de mi Diario.
fr
Je savais qu'un large foss? s?parait la crudit? des propos d'Henry Miller de mes ambigu?t?s-sa vision rabelaisienne et humoristique du sexe et mes descriptions po?tiques des rapports sexuels dont je parlais dans les fragments non publi?s du Journal.
en
I knew that there was a great disparity between Henry Miller's explicitness and my ambiguities-between his humorous, Rabelaisian view of sex and my poetic descriptions of sexual relationships in the unpublished portions of the diary.
eu
Diaryaren hirugarren liburukian esaten nuenez, zainak ematen zidan Pandoraren kutxak sentsualitate femeninoaren misterioa gordetzen zuela, sentsualitate maskulinoaren aldean hain bestelakoa non gizonen hizkuntzak desegoki azaltzen ahal baitzuen.
es
Como escrib? en el volumen tercero de aquel, experimentaba el sentimiento de que la caja de Pandora conten?a los misterios de la sensualidad femenina, tan distinta de la masculina, que el lenguaje del hombre no resultaba adecuado para describirla.
fr
Comme je l'?cris dans le troisi?me volume du Journal, j'avais l'impression que la bo?te de Pandore contenait les myst?res de la sensualit? f?minine, si diff?rente de celle de l'homme, et pour laquelle le langage masculin ?tait inad?quat.
en
As I wrote in Volume III of the Diary, I had a feeling that Pandora's box contained the mysteries of woman's sensuality, so different from man's and for which man's language was inadequate.
eu
Emakumeek, hala uste nuen, hobeki uztartzen zituzten sexua eta emozioa, sexua eta maitasuna, eta aproposagoak ziren, promiskuitatean erori beharrean, gizon bat aukeratzeko.
es
Cre?a que las mujeres eran m?s aptas para fundir el sexo con la emoci?n y con el amor, y para escoger a un hombre antes que caer en la promiscuidad.
fr
Les femmes, pensais-je, ?taient plus aptes ? m?ler la sexualit? ? l'?motion, ? l'amour ; elles pr?f?raient un seul homme ? la promiscuit?.
en
Women, I thought, were more apt to fuse sex with emotion, with love, and to single out one man rather than be promiscuous.
eu
Argiago ikusi nuen hori eleberriak eta Diary idatzi ahala, eta are eta bistakoagoa egin zitzaidan irakasten hasi nintzenean.
es
Me di cuenta cuando escrib? mis novelas y el Diario, y a?n lo vi m?s claro cuando empec? a dar clases.
fr
Cela me parut assez ?vident lorsque j'?crivais mes romans et mon Journal, et devint encore plus clair ? l'occasion de mes contacts avec les ?tudiants.
en
This became apparent to me as I wrote the novels and the Diary, and I saw it even more clearly when I began to teach.
eu
Alta, emakumeen eta gizonen sexuarekiko jarreraren arteko aldea nabaria izan arren, oraindik ere ez genekien horri buruz nola idatzi.
es
Pero aunque la actitud de las mujeres hacia el sexo fuera por completo distinta de la masculina, a?n no hemos aprendido a escribir sobre el tema.
fr
Mais, malgr? la diff?rence fondamentale entre l'attitude de la femme et celle de l'homme sur ces questions, nous ne poss?dions pas encore de langage pour l'exprimer.
en
But although women's attitude towards sex was quite distinct from that of men, we had not yet learned how to write about it.
eu
Kontakizun erotiko hauek irakurlea entretenitzeko idatzi nituen, poesia alde batera uzteko eskatzen zidan bezero baten presiopean, eta sinetsita nengoen nire estiloa gizonen lanak irakurtzearen ondorio zela.
es
Estos relatos er?ticos los escrib? para entretener, bajo la presi?n de un cliente que me ped?a que "me dejara de poes?a".
fr
Dans les ?roticas, j'ai ?crit avant tout pour divertir, pouss?e par un client qui d?sirait que je " laisse de c?t? la po?sie ".
en
Here in the erotica I was writing to entertain, under pressure from a client who wanted me to 'leave out the poetry', I believed that my style was derived from a reading of men's works.
eu
Horregatik, luzaroan sentitu nuen idazterakoan arriskuan jartzen nuela nire izate femeninoa.
es
Cre? que mi estilo derivaba de una lectura de obras debidas a hombres, y por esta raz?n sent? durante mucho tiempo que hab?a comprometido mi yo femenino.
fr
Je croyais que mon style ?tait plus ou moins emprunt? aux ouvrages ?crits par des hommes sur ce sujet.
en
For this reason I long felt that I had compromised my feminine self.
eu
Kontakizun erotikoak idazteari utzi nion, beraz.
es
Olvid? estos relatos.
fr
Et je les ai mis de c?t?.
en
I put the erotica aside.
eu
Urte luze hauen ondoren berrirakurri ditudanean, ordea, ikusi dut neure ahotsa ez zela guztiz ezkutuan geratu.
es
Reley?ndolos muchos a?os m?s tarde, me doy cuenta de que mi propia voz no qued? ahogada por completo.
fr
En les relisant, bien des ann?es plus tard, je m'aper?ois que ma propre voix n'a pas ?t? compl?tement ?touff?e.
en
Rereading it these many years later, I see that my own voice was not completely suppressed.
eu
Pasarte askotan, emakume hizkuntza erabiltzen ari nintzen, senez, sexu-jarduna emakume baten ikuspuntutik kontatzen.
es
En numerosos pasajes estaba utilizando intuitivamente un lenguaje de mujer, viendo la experiencia sexual desde la perspectiva femenina.
fr
Dans de nombreux passages, de fa?on intuitive, j'ai utilis? le langage d'une femme, d?crivant les rapports sexuels comme les vit une femme.
en
In numerous passages I was intuitively using a woman's language, seeing sexual experience from a woman's point of view.
eu
Azkenean, gizonak jaun eta jabe izan diren eremuan emakume baten hasierako ahaleginak islatzen dituztelako erabaki nuen kontakizun erotikoak argitaratzea.
es
Al final, decid? autorizar la publicaci?n de mis relatos er?ticos porque muestran los esfuerzos iniciales de una mujer en un mundo que hab?a sido dominio exclusivo de los hombres.
fr
J'ai finalement d?cid? de publier ces textes ?rotiques, parce qu'ils repr?sentent les efforts premiers d'une femme pour parler d'un domaine qui avait ?t? jusqu'alors r?serv? aux hommes.
en
I finally decided to release the erotica for publication because it shows the beginning efforts of a woman in a world that had been the domain of men.
eu
Noizbait Diaryaren bertsio osoa kaleratzen bada, ikusmolde femenino hori argiago geratuko da.
es
Si la versi?n sin expurgar del Diario se publica alguna vez, este punto de vista femenino quedar? m?s claramente establecido.
fr
Si la version non expurg?e de mon Journal est publi?e un jour, ce point de vue f?minin sera exprim? encore plus clairement.
en
If the unexpurgated version of the Diary is ever published, this feminine point of view will be established more clearly.
eu
Erakutsiko du nola emakumeek (eta nik, Diaryan) ez dituzten sekula bereizi sexua eta amodioa, hots, sexua eta gizonaren osotasunarenganako maitasuna.
es
Mostrar? que las mujeres (y yo en el Diario) nunca hemos separado el sexo del sentimiento, del amor al hombre como un todo.
fr
Cela montrera que les femmes (et moi-m?me, dans le Journal) n'ont jamais s?par? l'acte sexuel du sentiment, et de l'amour de l'homme tout entier.
en
It will show that women (and I, in the Diary) have never separated sex from feeling, from love of the whole man.
eu
Ana?s Nin
es
Ana?s Nin
fr
ANAIS NIN
en
Ana?s Nin
eu
Los Angeles, 1976ko iraila
es
Los ?ngeles, septiembre de 1976
fr
Los Angeles, septembre 1976.
en
Los Angeles September, 1976
eu
es
fr
en
eu
Hungariar abenturazalea
es
El aventurero h?ngaro
fr
L'AVENTURIER HONGROIS
en
The Hungarian Adventurer
eu
Bazen hungariar abenturazale bat edertasun harrigarria, xarma hutsezina, dotorezia eta aktore trebatu baten gaitasunak zituena.
es
Hubo una vez un aventurero h?ngaro de sorprendente apostura, infalible encanto y gracia, dotes de consumado actor, culto, conocedor de muchos idiomas y aristocr?tico de aspecto.
fr
Il ?tait une fois un aventurier hongrois d'une beaut? ?tonnante-charme infaillible, gr?ce, talents d'acteur ?prouv?, cultiv?, parlant plusieurs langues, mani?res aristocratiques.
en
There was a Hungarian adventurer who had astonishing beauty, infallible charm, grace, the powers of a trained actor, culture, knowledge of many tongues, aristocratic manners.
eu
Gizon jantzia zen, hizkuntza asko zekizkien eta manera aristokratikoak zituen. Egiaz, talentu handia zuen intrigarako, arazoetatik ezarian libratzeko eta herrialdeetan oharkabean sartu eta ateratzeko.
es
En realidad, era un genio de la intriga, del arte de librarse de las dificultades, de la ciencia de entrar y salir discretamente de todos los pa?ses.
fr
En plus, le g?nie de l'intrigue, l'art de se sortir des situations les plus difficiles, de passer en douce d'un pays dans un autre.
en
Beneath all this was a genius for intrigue, for slipping out of difficulties, for moving smoothly in and out of countries.
eu
Modu arranditsuan bidaiatzen zuen, jantzi finenez beteriko hamabost kutxarekin eta bi daniar handirekin.
es
Viajaba como un gran se?or, con quince ba?les que conten?an la ropa m?s distinguida, y con dos grandes perros daneses.
fr
Il voyageait grandiosement, avec deux grands chiens danois, quinze malles pleines d'habits ?poustouflants.
en
He traveled in grandiose style, with fifteen trunks of the finest clothes, with two Great Danes.
eu
Zerion nagusitasun aireak ekarri zion Baroi goitizena.
es
La autoridad que de ?l irradiaba le hab?a valido el sobrenombre del Bar?n.
fr
Ses grands airs lui avaient valu le surnom de Baron.
en
His air of authority had earned him the nickname the Baron.
eu
Hotelik luxuzkoenetan ibili ohi zen, bainuetxe eta zaldi lasterketetan, munduari itzulia emateko itsasoratzeetan, Egiptorako bidaietan, baita basamortuan zeharko ibilaldietan ere, Afrikan.
es
Al Bar?n se le ve?a en los hoteles m?s lujosos, en los balnearios y en las carreras de caballos, en viajes alrededor del mundo, en excursiones a Egipto y en expediciones al desierto y ?frica.
fr
On voyait le Baron dans les h?tels les plus luxueux, dans les stations thermales et aux courses, dans les croisi?res autour du monde, les excursions en ?gypte, les randonn?es dans le d?sert, au c?ur de l'Afrique.
en
The Baron was seen in the most luxurious hotels, at watering places and horse races, on world tours, excursions to Egypt, trips through the desert into Africa.
eu
Zegoen lekuan zegoela, emakumeen erakargune bilakatzen zen.
es
En todas partes se convert?a en el centro de atracci?n de las mujeres.
fr
Partout, il devenait le centre d'attraction des femmes.
en
Everywhere he became the center of attraction for women.
eu
Aktorerik aldakorrenak nola, hala egiten zuen rol batetik bestera, unean uneko emakumearen atsegingarri izateko.
es
Al igual que los actores m?s vers?tiles, pasaba de un papel a otro a fin de complacer el gusto de cada una de aquellas.
fr
Comme le plus dou? des acteurs, il changeait constamment de r?le, afin de plaire ? chacune.
en
Like the most versatile of actors, he passed from one role to another to please the taste of each of them.
eu
Hura zen dantzaririk dotoreena, afaltzeko mahaikiderik biziena eta buruz burukoetan hizlaririk dekadenteena;
es
Era el bailar?n m?s elegante, el compa?ero de mesa m?s vivaz y el m?s decadente de los conversadores en los t?te-?-t?tes;
fr
Il ?tait le plus ?l?gant des danseurs, le plus spirituel des convives, et, en t?te ? t?te, le plus romantique des charmeurs.
en
He was the most elegant dancer, the most vivacious dinner partner, the most decadent of entertainers in t?te-?-t?tes;
eu
bazekien itsasontzi bat gobernatzen, zaldi gainean ibiltzen, autoa gidatzen.
es
sab?a tripular una embarcaci?n, montar a caballo y conducir autom?viles.
fr
Il savait naviguer, monter ? cheval, conduire une voiture.
en
he could sail a boat, ride, drive.
eu
Hiri guztiak ezagutzen zituen, haietan bizitza osoa eman izan balu bezala.
es
Conoc?a todas las ciudades como si hubiera vivido en ellas toda su vida.
fr
Il connaissait toutes les villes comme s'il y avait pass? sa vie enti?re.
en
He knew each city as though he had lived there all his life.
eu
Goi-gizarteko pertsona oro ezagutzen zuen.
es
Conoc?a tambi?n a todo el mundo en sociedad.
fr
Tout le monde, dans la haute soci?t?, le connaissait.
en
He knew everyone in society.
eu
Ezinbesteko gizona zen.
es
Era indispensable.
fr
Bref, il s'?tait rendu indispensable.
en
He was indispensable.
eu
zeukan guztia lapurtzen zion, eta beste herrialde batera alde egiten zuen.
es
Cuando necesitaba dinero, se casaba con una mujer rica, la saqueaba y se marchaba a otro pa?s.
fr
Lorsqu'il avait besoin d'argent, il ?pousait une riche h?riti?re qu'il ruinait jusqu'au dernier sou puis changeait de pays.
en
When he needed money he married a rich woman, plundered her and left for another country.
eu
Gehienetan emakumeek ez zioten ez kontra egiten, ez poliziarenera azaltzen.
es
Las m?s de las veces, las mujeres no se rebelaban ni daban parte a la polic?a.
fr
La plupart du temps, ses femmes ne se r?voltaient pas et ne pr?venaient pas la police.
en
Most of the time the women did not rebel or complain to the police.
eu
Senar ohiarekin bizi izandako aste edo hilabete bakar batzuek utzitako sentsazioa indartsuagoa zen dirua galdu izanak eragindako ezustekoa baino.
es
Las pocas semanas o meses que hab?an gozado de ?l como marido les dejaban una sensaci?n que pesaba m?s en su ?nimo que el golpe de la p?rdida de su dinero.
fr
Les quelques semaines ou quelques mois d'idylle les avaient frapp?es bien davantage que la perte de leur fortune.
en
The few weeks or months they had enjoyed him as a husband left a sensation that was stronger than the shock of losing their money.
eu
Tarte batean aukera izan zuten ezagutzeko zer zen hegal sendoekin bizitzea, zer erdipurdiko jendearen buru gainetik hegan egitea.
es
Por un momento, hab?an sabido lo que era vivir por todo lo alto, lo que era volar por encima de las cabezas de los mediocres.
fr
Elles avaient le sentiment d'avoir connu la grande vie, celle qui vaut d'?tre v?cue, f?t-ce pour un moment.
en
For a moment they had known what it was to live with strong wings, to fly above the heads of mediocrity.
eu
Hain gora eramaten zituen Baroiak, hain arin katigatzen zituen bere xarmen zirimolan, non desagertzeak hegaldiaren aztarna uzten baitzuen. Kasik espero izatekoa zirudien: inor ez zen haren aparteko arrano-hegaldiei segitzeko gai.
es
Las levantaba tan alto, las sum?a de tal manera en el vertiginoso torbellino de sus encantos, que su partida ten?a algo de vuelo. Parec?a casi natural: ninguna compa?era pod?a seguir su elevado vuelo de ?guila.
fr
Il les transportait si haut, d'enchantement en enchantement, que son d?part ressemblait ? un envol, paraissait presque naturel, aucune partenaire n'aurait pu le suivre dans ses grandes envol?es.
en
He took them so high, whirled them so fast in his series of enchantments, that his departure still had something of the flight. It seemed almost natural-no partner could follow his great eagle sweeps.
eu
Abenturazale aske eta atzemanezina, urrezko adar batetik bestera jauzika zebilela, doi erori zen tranpa batean, giza amodiozko tranpa batean, gau batez, Peruko antzoki batean, Anita dantzari brasildarra ezagutu zuenean.
es
El libre e inasible aventurero, brincando as? de rama en rama dorada, a punto estuvo de caer en una trampa, una trampa de amor humano, cuando, una noche, conoci? a la danzarina brasile?a Anita en un teatro peruano.
fr
Cet aventurier libre, insaisissable, qui bondissait ainsi d'une branche dor?e sur l'autre, se fit presque prendre au pi?ge, le pi?ge de l'amour, quand, par une belle nuit, il rencontra la danseuse br?silienne Anita au Th??tre p?ruvien.
en
The free, uncapturable adventurer, jumping thus from one golden branch to another, almost fell into a trap, a trap of human love, when one night he met the Brazilian dancer Anita at a Peruvian theater.
eu
Anitaren begi luzexkak ez ziren beste emakume batzuen begiak bezala ixten, baizik eta tigre, puma eta lehoinabarren begiak bezala, bi betazalak nagi eta poliki elkartzen baitziren;
es
Sus ojos rasgados no se cerraban como los ojos de otras mujeres, sino que, al igual que en los de los tigres, pumas y leopardos, los p?rpados se encontraban perezosa y lentamente.
fr
Ses yeux en amande ne se fermaient pas comme ceux des autres femmes, mais comme ceux des tigres, des pumas et des l?opards, les deux paupi?res se rejoignant avec une paresseuse lenteur, semblant presque cousues ensemble au niveau du nez, ce qui lui donnait un regard oblique et lascif, tel celui d'une femme qui ne voudrait rien savoir de ce que l'on fait avec son corps.
en
Her elongated eyes did not close as other women's eyes did, but like the eyes of tigers, pumas and leopards, the two lids meeting lazily and slowly;
