Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Anitaren begi luzexkak ez ziren beste emakume batzuen begiak bezala ixten, baizik eta tigre, puma eta lehoinabarren begiak bezala, bi betazalak nagi eta poliki elkartzen baitziren;
es
Sus ojos rasgados no se cerraban como los ojos de otras mujeres, sino que, al igual que en los de los tigres, pumas y leopardos, los p?rpados se encontraban perezosa y lentamente.
fr
Ses yeux en amande ne se fermaient pas comme ceux des autres femmes, mais comme ceux des tigres, des pumas et des l?opards, les deux paupi?res se rejoignant avec une paresseuse lenteur, semblant presque cousues ensemble au niveau du nez, ce qui lui donnait un regard oblique et lascif, tel celui d'une femme qui ne voudrait rien savoir de ce que l'on fait avec son corps.
en
Her elongated eyes did not close as other women's eyes did, but like the eyes of tigers, pumas and leopards, the two lids meeting lazily and slowly;
eu
eta iduri zuen bata besteari leunki josirik zeudela sudur aldean, horrek are estuago egiten zituela, eta bere gorputzari egiten diotena ikusi nahi ez duen emakumearen begirada lizun eta zeiharra zerien.
es
Parec?an cosidos ligeramente el uno al otro por la parte de la nariz, porque eran estrechos y dejaban caer una mirada lasciva y oblicua, de mujer que no quiere ver lo que le hacen a su cuerpo.
fr
Elle avait l'expression d'une femme ? qui l'on est en train de faire l'amour, ce qui excita au plus haut point le Baron d?s leur premi?re rencontre.
en
and they seemed slightly sewn together towards the nose, making them narrow, with a lascivious, oblique glance falling from them like the glance of a woman who does not want to see what is being done to her body.
eu
Horrek guztiak amodiorako egina zelako itxura ematen zion, eta aire horrek Baroia kitzikatu zuen emakumea ezagutu zuen istant berean.
es
Todo esto le confer?a un aspecto de estar hecha para el amor que excit? al Bar?n en cuanto la conoci?.
fr
Lorsqu'il se rendit dans les coulisses pour la voir, elle ?tait en train de se pr?parer pour la sc?ne au milieu d'une profusion de fleurs ;
en
All this gave her an air of being made love to, which aroused the Baron as soon as he met her.
eu
Antzokiko hegalen artera dantzaria ikustera joan zenean, lore ugariz inguraturik aurkitu zuen, janzten; inguruan eserita zeuden miresleen gozagarri, alua ezpain-margoarekin gorritzen ari zen, gizonei berarenganako keinu bakar bat ere egiten utzi gabe.
es
Cuando se meti? entre bastidores para verla, ella estaba visti?ndose, rodeada de gran profusi?n de flores, y, para deleite de sus admiradores, que se sentaban a su alrededor, se daba carm?n en el sexo con su l?piz labial, sin permitir que ning?n hombre hiciera el menor gesto en direcci?n a ella.
fr
et, pour le d?lice de ses admirateurs assis autour d'elle, elle ?tait, ? ce moment pr?cis, occup?e ? passer du rouge ? l?vres sur son sexe, ne permettant ?videmment ? personne d'esquisser le moindre geste d'approche.
en
When he went backstage to see her, she was dressing among a profusion of flowers; and for the delight of her admirers who sat around her, she was rouging her sex with her lipstick without permitting them to make a single gesture toward her.
eu
Baroia sartu zenean, dantzariak doi-doi burua jaso, eta irribarre egin zion.
es
Cuando el Bar?n entr?, la bailarina se limit? a levantar la cabeza y sonre?rle.
fr
Quand le Baron entra, elle leva ? peine la t?te et lui sourit.
en
When the Baron came in she merely lifted her head and smiled at him.
eu
Oin bat mahaitxo baten gainean zuen, brasildar soineko landua altxatua, eta esku bitxiztatuekin berriro ekin zion alua gorritzeari, inguruan zituen gizonen beroaldiari barrezka.
es
Ten?a un pie sobre una mesita, su complicado vestido brasile?o estaba subido, y con sus enjoyadas manos se dedicaba de nuevo a aplicar carm?n a su sexo, ri?ndose a carcajadas de la excitaci?n de los hombres en su derredor.
fr
Elle avait pos? un pied sur une petite table, relev? sa robe ? volants, et recommen?ait ? passer du rouge sur ses l?vres en riant de l'excitation des hommes qui l'entouraient.
en
She had one foot on a little table, her elaborate Brazilian dress was lifted, and with her jeweled hands she took up rouging her sex again, laughing at the excitement of the men around her.
eu
Emakumearen aluak negutegiko lore erraldoi baten antza zuen, Baroiak inoiz ikusitako handiena, eta inguruko bixarra ugaria eta kizkurra zen, beltz distiratsua.
es
Su sexo era como una gigantesca flor de invernadero, m?s ancho que ninguno de cuantos hab?a visto el Bar?n; con el vello abundante y rizado, negro y lustroso.
fr
Son sexe ressemblait ? une fleur de serre g?ante, plus grand que tous ceux qu'avait vus le Baron, avec une toison abondante et boucl?e, d'un noir brillant.
en
Her sex was like a giant hothouse flower, larger than any the Baron had seen, and the hair around it abundant and curled, glossy black.
eu
Ezpain haiek ahokoak balira bezala gorritzen ari zen, kontu handiz, hainbeste, non kamelia odol-gorriak bilakatu baitziren, bortizki irekiak, agerian uzten zutenak barruko kimu itxia, lorearen muin zurbilago eta azal finagoko bat.
es
Estaba pint?ndose aquellos labios como si fueran los de una boca, tan minuciosamente que acabaron pareciendo camelias de color rojo sangre, abiertas a la fuerza y mostrando el cerrado capullo interior, el n?cleo m?s p?lido y de piel m?s suave de la flor.
fr
Elle passait du rouge sur ces l?vres avec autant de soin qu'elle l'aurait fait sur sa bouche, si bien qu'elles finirent par ressembler ? des cam?lias rouge sang, que l'on aurait forc?s ? s'ouvrir, pour laisser appara?tre le bouton int?rieur encore ferm? tel le c?ur plus p?le, ? la peau plus fine, de la fleur.
en
It was these lips that she rouged as if they were a mouth, very elaborately so that they became like blood-red camellias, opened by force, showing the closed interior bud, a paler, fine-skinned core of the flower.
eu
Baroiak ezin izan zuen konbentzitu elkarrekin afaltzeko.
es
El Bar?n no logr? convencerla para que cenaran juntos.
fr
Le Baron ne put la persuader d'accepter de souper avec lui.
en
The Baron could not persuade her to have supper with him.
eu
Dantzariak oholtza gainean egindako agerraldia antzokiko lanaren atarikoa baino ez zen.
es
La aparici?n de la bailarina en el escenario no era m?s que el preludio de su actuaci?n en el teatro.
fr
Son apparition sur la sc?ne n'?tait que le pr?lude ? son v?ritable num?ro.
en
Her appearance onstage was only the prelude to her work at the theater.
eu
Segidan, Hego Amerika osoan ospetsu egin zuen emanaldia eskainiko zuen, mundu osoko goi-gizarteko gizonek antzokiko palko sakon, ilun eta gortinaz erdi itxiak betetzen zituztenean.
es
Segu?a luego la representaci?n que le hab?a valido fama en toda Sudam?rica: los palcos, profundos, obscuros y con la cortina medio corrida se llenaban de hombres de la alta sociedad de todo el mundo.
fr
Maintenant commen?ait le spectacle qui l'avait rendue c?l?bre dans toute l'Am?rique du Sud, lorsque les sombres loges capitonn?es se remplissaient d'hommes de la haute soci?t? venus du monde entier.
en
Now followed the performance for which she was famed all through South America, when the boxes in the theater, deep, dark and half-curtained, filled with society men from all over the world.
eu
Ez zuten emakumezkorik eramaten halako goi-mailako burlazko ikuskizunetara.
es
A las mujeres no se las llevaba a presenciar aquel espect?culo.
fr
Les femmes n'?taient pas admises ? ces vari?t?s hautement burlesques.
en
Women were not brought to this high-class burlesque.
eu
Goitik behera jantzi zen berriro, brasildar abestietarako agertokian zeraman enkajezko azpiko gonarekin, baina oraingoan xalik gabe.
es
Se hab?a vestido de nuevo, con el traje de complicado can-can que llevaba en escena para sus canciones brasile?as, pero sin chal.
fr
Elle avait de nouveau rev?tu la robe ? plusieurs jupons qu'elle portait pour chanter ses chansons br?siliennes, mais cette fois, sans ch?le.
en
She had dressed herself all over again in the full-petticoated costume she wore onstage for her Brazilian songs, but she wore no shawl.
eu
Soinekoa uhalik gabea zen eta dantzariaren bular tente eta oparoek, soineko gerri-estuak hertsaturik, gorantz egiten zuten, begien bistara oso-osorik agertzeko zorian utzita.
es
El traje carec?a de tirantes, y sus turgentes y abundantes senos, comprimidos por la estrechez del entallado, emerg?an ofreci?ndose a la vista casi por entero.
fr
Sa robe ?tait sans bretelle et sa poitrine g?n?reuse, comprim?e dans son corselet tr?s serr?, s'offrait presque tout enti?re aux regards.
en
Her dress was strapless, and her rich, abundant breasts, compressed by the tight-waisted costume, bulged upwards, offering themselves almost in their entirety to the eye.
eu
Jantzi harekin, beste emanaldiak oholtzan egiten ari ziren bitartean, palkoetatik itzulia egiten zuen.
es
As? ataviada, mientras el resto de la representaci?n continuaba, hac?a su ronda por los palcos.
fr
Dans cette tenue, tandis que le spectacle continuait, elle faisait le tour des loges.
en
In this costume, while the rest of the show continued, she made her round of the boxes.
eu
Han, hala egiteko eskatuz gero, gizon baten parean belaunikatu, praketako botoiak askatu, esku bitxiztatuen artean zakila hartu, eta, emakume gutxi batzuek landu ahal izan duten ukitu garbiz, abileziaz eta leuntasunez, zurrupatu egiten zion, gizona ase arte.
es
All?, a petici?n, se arrodillaba ante un hombre, le desabrochaba los pantalones, tomaba su pene entre sus enjoyadas manos y, con una limpieza en el tacto, una pericia y una sutileza que pocas mujeres hab?an conseguido desarrollar, succionaba hasta que el hombre quedaba satisfecho.
fr
Si on le lui demandait, elle s'agenouillait devant un homme, d?boutonnait son pantalon, sortait d?licatement son p?nis de ses mains couvertes de bijoux, et avec une pr?cision dans le geste, une habilet?, une subtilit? rares, le su?ait jusqu'? la satisfaction.
en
There, on request, she knelt before a man, unbuttoned his pants, took his penis in her jeweled hands, and with a neatness of touch, an expertness, a subtlety few women had ever developed, sucked at it until he was satisfied.
eu
Bi eskuak ahoa bezain bizi zituen.
es
Sus dos manos se mostraban tan activas como su boca.
fr
Ses deux mains ?taient aussi actives que sa bouche.
en
Her two hands were as active as her mouth.
eu
Kitzikapenak kasik konorterik gabe uzten zuen gizon oro.
es
La excitaci?n casi privaba de sentido a los hombres.
fr
Ses caresses faisaient perdre aux hommes tous leurs sens ;
en
The titillation almost deprived each man of his senses.
eu
Eskuen elastikotasuna, erritmo aldaerak;
es
La elasticidad de sus manos;
fr
la souplesse agile de ses mains ;
en
The elasticity of her hands;
eu
eskuak zakil osoa estutzetik, zakilaren puntan ukiturik eztiena egitera pasatzen zen;
es
la variedad de ritmos;
fr
les changements de rythme ;
en
the variety of rhythms;
eu
atal guztiak gogor oratzetik, inguruko bixarra doi-doi ukitzera. Hori guztia emakume zinez eder eta lizun batek egina, ikusleen arreta agertokiak bereganatzen zuen bitartean.
es
del cambio de presi?n sobre el pene en toda su longitud, al contacto m?s ligero en el extremo; de las m?s firmes caricias en todas sus partes al m?s sutil enmara?amiento del vello, y todo ello a cargo de una mujer excepcionalmente bella y voluptuosa, mientras la atenci?n del p?blico se dirig?a al escenario.
fr
tant?t caressant le membre tout entier, tant?t en touchant l?g?rement l'extr?mit?, le massant avec fermet? ou bien s'amusant doucement avec les poils-gestes accomplis par une femme voluptueuse d'une exceptionnelle beaut?, tandis que le public continuait de regarder le spectacle qui se d?roulait sur sc?ne.
en
the change from a hand grip of the entire penis to the lightest touch of the tip of it, from firm kneading of all the part to the lightest teasing of the hair around it-all this by an exceptionally beautiful and voluptuous woman while the attention of the public was turned toward the stage.
eu
Zakila emakumearen aho ederrean sartzen ikusteak, hortz distiratsuen artean, bularrak gorantz eta beherantz mugitzen zirela, halako plazera ematen zien gizonei non eskuzabal portatzen baitziren ordaintzerakoan.
es
La visi?n del miembro introduci?ndose en su magn?fica boca, entre sus dientes relampagueantes, mientras sus senos se levantaban, proporcionaba a los hombres un placer por el que pagaban con generosidad.
fr
Voir leur membre p?n?trer dans cette bouche exquise aux dents ?clatantes, en m?me temps que se soulevait sa poitrine, donnait aux hommes un plaisir qu'ils payaient g?n?reusement.
en
Seeing the penis go into her magnificent mouth between her flashing teeth, while her breasts heaved, gave men a pleasure for which they paid generously.
eu
Anitak agertokian egiten zuen emanaldiak palkoetako saiorako prestatzen zituen gizonak.
es
La presencia de Anita en el escenario les preparaba para su aparici?n en los palcos.
fr
Sa pr?sence sur sc?ne les pr?parait ? son apparition dans les loges.
en
Her presence on the stage prepared them for her appearance in the boxes.
eu
Ahoarekin, begiekin, bularrekin zirikatzen zituen.
es
Les provocaba con la boca, los ojos y los pechos.
fr
Elle les provoquait de sa bouche, de ses yeux, de ses seins.
en
She provoked them with her mouth, her eyes, her breasts.
eu
Eta haiek gogobetetzeko, musika, argi eta ilunpeko kantuekin batera, josteta molde bero eta aparteko hori eskaintzen zuen, gortinaz erdi itxitako entzuleriaren gaineko palkoetan.
es
Y para satisfacerlos junto a la m?sica, las luces y el canto en la obscuridad, en el palco de cortina semicorrida por encima del p?blico, se daba esta forma de entretenimiento excepcional.
fr
Et atteindre l'orgasme tandis que continuaient la musique et les chansons sur la sc?ne ?clair?e, dans une loge sombre aux rideaux lourds, au-dessus des spectateurs, ajoutait un piment exceptionnel ? la jouissance.
en
And to have their satisfaction, along with music and light and singing in a dark, half-curtained box above the audience, was an exceptionally piquant form of amusement.
eu
Baroia kasik maitemindu zen Anitarekin, eta beste edozein emakumerekin baino denbora gehiago geratu zen harekin.
es
El Bar?n estuvo a punto de enamorarse de Anita, y permaneci? junto a ella m?s tiempo que con ninguna otra mujer.
fr
Le Baron tomba presque amoureux d'Anita et v?cut avec elle plus longtemps qu'avec toute autre femme.
en
The Baron almost fell in love with Anita and stayed with her for a longer time than with any woman.
eu
Anita maitemindu egin zen Baroiarekin, eta bi haur eman zizkion.
es
Ella se enamor? de ?l y le dio dos hijos.
fr
Elle s'?prit de lui et lui donna deux enfants.
en
She fell in love with him and bore him two children.
eu
Handik urte gutxira, ordea, Baroiak alde egin zuen berriro.
es
Pero a los pocos a?os ?l se march?.
fr
Mais, apr?s quelques ann?es, il s'envola ? nouveau.
en
But after a few years he was off again.
eu
Ohitura indartsuegia zen:
es
La costumbre estaba demasiado arraigada;
fr
L'habitude ?tait trop forte ;
en
The habit was too strong;
eu
askatasun eta aldaketarako ohitura.
es
la costumbre de la libertad y del cambio.
fr
l'habitude du changement et de la libert?.
en
the habit of freedom and change.
eu
Erromara bidaiatu eta Grand Hotelen suite bat hartu zuen, zeina Espainiako enbaxadorearen suitearen ondoan egokitu baitzitzaion.
es
Viaj? a Roma y tom? una suite en el Grand Hotel.
fr
Il partit pour Rome et prit une suite au Grand H?tel.
en
He traveled to Rome and took a suite at the Grand Hotel.
eu
Enbaxadorea emaztearekin eta beren bi alaba txikiekin zegoen.
es
Result? que esa suite era contigua a la del embajador espa?ol, que se alojaba all? con su esposa y sus dos hijas.
fr
Elle se trouvait contigu? ? celle de l'ambassadeur d'Espagne, de passage ? Rome avec sa femme et ses deux petites filles.
en
The suite happened to be next to that of the Spanish Ambassador, who was staying there with his wife and two small daughters.
eu
Haiek ere xarmatu zituen Baroiak.
es
El Bar?n les encant?.
fr
Le Baron les s?duisit aussi.
en
The Baron charmed them, too.
eu
Enbaxadorearen emazteak miretsi egiten zuen.
es
La embajadora lo admiraba.
fr
La femme de l'ambassadeur l'admirait.
en
The Ambassador's wife admired him.
eu
Hain lagunak egin ziren eta hain zen Baroia zoragarria haurrekin, non handik gutxira, hotel hartan nola entretenitu jakin ez eta bi neskatxek ohitura hartu baitzuten, goizean jaiki eta berehala, Baroia bisitatzera joateko eta hura algaraka eta zirika esnatzeko, aita eta ama, seriosagoak izaki, haiei halakorik egitea debekatu baitzieten.
es
Se hicieron tan amigos y se mostraba tan cari?oso con las ni?as, que no sab?an c?mo entretenerse en aquel hotel, que pronto las dos adquirieron la costumbre de acudir, en cuanto se levantaban por la ma?ana, a visitar al Bar?n y despertarlo entre risas y bromas que no les estaban permitidas con sus padres, m?s severos.
fr
Ils devinrent tellement amis, et il se montra si charmant avec les enfants qui s'ennuyaient beaucoup ? l'h?tel, que les petites prirent l'habitude d'aller r?veiller le Baron tous les matins avec des rires et des plaisanteries que ne leur permettaient pas leurs solennels parents.
en
They became so friendly and he was so delightful with the children, who did not know how to amuse themselves in this hotel, that soon it became a habit of the two little girls, upon getting up in the morning, to go and visit the Baron and awaken him with laughter and teasing, which they were not permitted to lavish upon their more solemn father and mother.
eu
Neskatxetako batek hamar urte inguru zituen, besteak hamabi.
es
Una de las ni?as ten?a alrededor de diez a?os, y la otra doce.
fr
L'une des filles avait dix ans, l'autre douze.
en
One little girl was about ten, the other twelve.
eu
Biak ziren ederrak; belusezko begi beltz handiak, zetazko ile luzea eta urre-koloreko azala zuten.
es
Ambas eran hermosas, con grandes ojos negros aterciopelados, largas cabelleras sedosas y piel dorada.
fr
Elles ?taient toutes deux tr?s belles avec de grands yeux noirs de velours, de longs cheveux soyeux et une peau dor?e.
en
They were both beautiful, with huge velvet-black eyes, long silky hair and golden skin.
eu
Jantzi zuri laburrak eta galtzerdi zuri laburrak soinean ibiltzen ziren.
es
Llevaban vestidos cortos y calcetines blancos tambi?n cortos.
fr
Elles portaient des robes blanches tr?s courtes avec des socquettes blanches.
en
They wore short white dresses and short white socks.
eu
Oihuka, neskatxak Baroiaren logelan sartzen ziren, eta ohe handira egiten zuten jauzi, jostalari.
es
Profiriendo chillidos, corr?an al dormitorio del Bar?n y se echaban en la gran cama.
fr
Les deux fillettes se pr?cipitaient en criant dans la chambre du Baron et sautaient en s'amusant sur son grand lit.
en
Shrieking, the two little girls would run into the Baron's room and playfully throw themselves over his big bed.
eu
Baroiak neskatxak zirikatzen zituen, ferekatzen.
es
?l quer?a jugar con ellas, acariciarlas.
fr
Lui les cajolait, les chatouillait.
en
He would tease them, fondle them.
eu
Gizon askoren gisan, zakila bereziki sentibera zuela esnatzen zen egunero Baroia.
es
Como muchos hombres, el Bar?n se despertaba siempre con el pene particularmente sensible.
fr
Mais le Baron, comme beaucoup d'hommes, s'?veillait toujours dans un ?tat d'extr?me excitation sexuelle.
en
Now the Baron, like many men, always awakened with a peculiarly sensitive condition of the penis.
eu
Egiazki, goiz hartan zinez ahul zegoen.
es
En efecto, se hallaba muy vulnerable.
fr
Il ?tait, en fait, on ne peut plus vuln?rable.
en
In fact, he was in a most vulnerable state.
eu
Ez zuen astirik izan jaiki eta pixa eginez larritasuna baretzeko; horretarako aukera izan aurretik bi neskatxak zoru distiratsuan zehar lasterka hurbildu, eta gizonaren gainera jauzi egin zuten, ohazal urdin argiak doi estaltzen zuen zakil harrotuaren gainera.
es
No tuvo tiempo de levantarse y calmar su estado orinando. Antes de que pudiera hacerlo, las dos ni?as echaron a correr por el brillante pavimento y se le lanzaron encima, encima de su prominente pene, oculto en cierta medida por la gran colcha azul.
fr
Il n'avait pas le temps de se lever pour se calmer aux toilettes que les fillettes avaient d?j? travers? la pi?ce et s'?taient jet?es sur lui, et sur son p?nis en ?rection, ? peine dissimul? sous un gros ?dredon bleu p?le.
en
He had no time to rise and calm the condition by urinating. Before he could do this the two little girls had run across the shining floor and thrown themselves over him, and over his prominent penis, which the big pale blue quilt somewhat concealed.
eu
Neskatxak ez ziren ohartu gonak goratu zitzaizkiela, eta haien dantzari-hanka meheak korapilatu eta ohazal azpian zut zen zakilaren gainera erori ziren.
es
Las chiquillas no se dieron cuenta de que se les hab?an subido las faldas, ni de que sus delgadas piernas de bailarinas se hab?an enredado entre s? y hab?an ca?do sobre el miembro del Bar?n, tieso bajo la colcha.
fr
Les petites filles laissaient leurs jupes se soulever sans la moindre g?ne et leurs longues et fines jambes de danseuses s'emm?ler en tombant sur son membre dress? sous l'?dredon.
en
The little girls did not mind how their skirts flew upward and their slender dancers' legs got tangled and fell over his penis lying straight in the quilt.
eu
Barrez, Baroiaren gainean jirabiraka ibili ziren, haren gainean eseri, zaldi gisara erabili, eta zangalatrau jarrita beheraka bultzatu zuten, gorputza mugituz ohea kulunka zezan erreguka.
es
Ri?ndose, se le subieron encima, se sentaron a horcajadas como si fuera un caballo, presionando hacia abajo, urgi?ndole, con sus cuerpos, a que imprimiera movimientos a la cama.
fr
En riant, elles se tournaient vers lui, s'asseyaient sur lui, ? califourchon comme sur un cheval, puis le poussaient de chaque c?t?, en lui demandant de remuer pour faire balancer le lit.
en
Laughing, they turned over on him, sat on him, treated him like a horse, sat astride him and pushed down on him, urging him to swing the bed by a motion of his body.
eu
Tartean, neskatxek Baroia musukatu zuten, iletik tiratu zioten, eta harekin haur-solasak izan zituzten.
es
En medio de todo ello, quisieron besarle, tirarle del pelo y mantener con ?l conversaciones infantiles.
fr
De plus, elles l'embrassaient, lui tiraient les cheveux, sans arr?ter leurs conversations enfantines.
en
With all this, they would kiss him, pull at his hair, and have childish conversations.
eu
Jokamolde horrekin, Baroiaren atsegina suspense bizi bihurtzeraino hazi zen.
es
La delicia del Bar?n al ser tratado as? creci? hasta convertirse en un agud?simo suspense.
fr
L'enchantement du Baron atteignait un paroxysme de douloureux suspense.
en
The Baron's delight in being so treated would grow into excruciating suspense.
eu
Neskatxetako bat ahuspez etzan zen, eta Baroiak haren kontra pittin bat mugitu besterik ez zuen egin behar izan plazera lortzeko.
es
Una de las chicas yac?a boca abajo, y todo lo que el Bar?n ten?a que hacer para procurarse placer era moverse un poco contra ella.
fr
L'une des fillettes ?tait sur son ventre et il n'avait qu'? bouger l?g?rement pour prendre son plaisir.
en
One of the girls was lying on her stomach, and all he had to do was to move a little against her to reach his pleasure.
eu
Horrela aritu zen, jostalari, neskatxa ohetik kanpo bultzatzea helburu izanen balu bezala.
es
Lo hizo como jugando, como si pretendiera empujarla fuera de la cama.
fr
Il en fit donc un jeu, comme s'il avait eu l'intention de la faire tomber du lit, en lui disant :
en
So he did this playfully, as if he meant to finally push her off the bed.
eu
-Segur naiz hala bultzatzen bazaitut azkenean eroriko zarela-esan zuen.
es
-Seguro que te caes si te empujo as?.
fr
" Je suis s?r que tu vas tomber si je continue ? remuer de cette mani?re.
en
He said, 'I am sure you will fall off if I push this way.'
eu
Horrela, bada, Baroia mugitzen hasi zen, neskatxa ohe ertzeraino lerratzera behartu nahiko balu bezala.
es
-No me caer?-replic? la ni?a, agarr?ndose a ?l a trav?s de las cobijas, mientras ?l se mov?a como si fuera a hacerla rodar.
fr
-Je ne tomberai pas ", r?pondait-elle, s'agrippant ? lui ? travers les couvertures tandis qu'il continuait ? bouger comme pour la faire tomber sur le c?t?.
en
'I won't fall off,' said the little girl, holding on to him through the covers while he moved as if he would force her to roll over the side of the bed.
aurrekoa | 126 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus