Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ispiluak zituzten inguruan, ohean zetzan emakume baten irudia behin eta berriz errepikatzen zutenak: soineko eroria bularrak agerian uzten zituela, oin eder biluziak ohetik zintzilik, hankak zertxobait bereizirik jantziaren azpian.
es
Los espejos que los rodeaban repet?an la imagen de la mujer yacente, con el vestido ca?do de sus pechos, sus hermosos pies descalzos colgando de la cama y sus piernas ligeramente separadas bajo la ropa.
fr
Tout autour de la pi?ce, il y avait des miroirs, qui refl?taient tous l'image de cette femme ?tendue, la poitrine nue, les jambes pendant sur le bord du lit r?v?lant ses pieds admirables, les cuisses l?g?rement ?cart?es sous sa robe.
en
There were mirrors all around them, repeating the image of the woman lying there, her dress fallen off her breasts, her beautiful naked feet hanging over the bed, her legs slightly parted under the dress.
eu
Soinekoa guztiz kendu behar zion, ohean harekin etzan, emakumearen gorputz osoa harenaren aurka sentitu.
es
Ten?a que arrancarle el vestido del todo, acostarse en la cama con ella y sentir su cuerpo entero contra el suyo.
fr
Il br?lait de lui d?chirer compl?tement sa robe, de l'?tendre sur le lit et de sentir tout son corps contre le sien.
en
He must tear the dress off completely, lie in bed with her, feel her whole body against his.
eu
Poliki hasi zen soinekoa beherantz bultzatzen, eta emakumeak lagundu zion.
es
Empez? a tirar del vestido y ella le ayud?.
fr
Il commen?a ? tirer sur sa robe ; elle l'aida.
en
He began to pull the dress down, and she helped him.
eu
Venus itsasotik nola, hala agertu zen haren gorputza.
es
Su cuerpo emergi? como el de Venus surgiendo del mar.
fr
Son corps en ?mergeait comme celui de V?nus sortant des flots.
en
Her body emerged like that of Venus coming out of the sea.
eu
Georgek altxatu egin zuen, ohean oso-osorik etzan zedin, eta ondoren gizonaren ahoak temati ekin zion gorputz azaleratu berriaren txoko oro musukatzeari.
es
La levant? para que pudiera tenderse por completo en el lecho y no dej? de besar todos los rincones de su piel.
fr
Il la souleva de fa?on ? l'allonger enti?rement sur le lit, tandis que sa bouche ne cessait de la couvrir de baisers.
en
He lifted her so that she would lie fully on the bed, and his mouth never ceased kissing every part of her body.
eu
Orduan, zerbait bitxia gertatu zen.
es
Entonces sucedi? algo extra?o.
fr
Il se produisit soudain une chose ?trange.
en
Then a strange thing happened.
eu
Begiek aluaren edertasunarekin eta horren kolore gorrixkarekin atsegin har zezaten makurtu zenean, emakumeak dardara egin zuen, eta Georgek pozaren pozez oihu egin zuen kasik.
es
Cuando se inclin? para regalar sus ojos con la belleza de aquel sexo y su color sonrosado, ella se estremeci?, y George casi grit? de alegr?a.
fr
Lorsqu'il se pencha sur elle pour mieux contempler les l?vres l?g?rement roses de son sexe, elle tressaillit et George eut une exclamation de joie. Elle murmura :
en
When he leaned over to feast his eyes on the beauty of her sex, its rosiness, she quivered, and George almost cried out for joy.
eu
-Erantzi arropak-xuxurlatu zion emakumeak.
es
-Qu?tate la ropa-murmur? ella.
fr
" D?shabille-toi. "
en
She murmured, 'Take your clothes off.'
eu
Kendu egin zituen.
es
Se desvisti?.
fr
Il se d?shabilla.
en
He undressed.
eu
Biluzik, bazekien bere ahalmena zein zen.
es
Desnudo, sab?a cu?l era su poder.
fr
Nu, il connaissait son pouvoir.
en
Naked, he knew his power.
eu
Erosoago zegoen horrela jantzita baino, atleta izana baitzen, igerilaria, ibiltaria, mendigoizalea.
es
Se sent?a mejor desnudo que vestido, pues hab?a sido atleta, nadador, excursionista y escalador.
fr
Il se sentait plus ? l'aise qu'habill?, car il avait ?t? autrefois un athl?te-nageur, marcheur, alpiniste.
en
He was more at ease naked than clothed because he had been an athlete, a swimmer, a walker, a mountain climber.
eu
Ordurako bazekien, gainera, emakumea gozaraz zezakeela.
es
Supo que pod?a gustarle.
fr
Il savait qu'il devait lui plaire.
en
And he knew then that he could please her.
eu
Emakumea beha geratu zitzaion.
es
Ella le mir?.
fr
Elle le regardait.
en
She looked at him.
eu
Gogoko al zuen?
es
?Se sent?a complacida?
fr
?tait-elle heureuse ?
en
Was she pleased?
eu
Haren gainera makurtu zenean, harkorrago nabaritu al zuen?
es
Cuando se inclin? sobre ella, ?se mostr? m?s receptiva?
fr
Plus proche de lui lorsqu'il se pencha sur elle ?
en
When he bent over her, was she more responsive?
eu
Ezin zuen esan.
es
No pod?a afirmarlo.
fr
Il n'aurait pu le dire.
en
He could not tell.
eu
Ordurako, gizonaren desira hain zen handia, non ezin baitzion eutsi zakilaren ahoarekin hura ukitzeari, baina emakumeak geldiarazi zuen.
es
Ahora la deseaba tanto que no pod?a aguardar m?s, quer?a tocarla con el extremo de su sexo, pero ella le detuvo.
fr
Maintenant il la d?sirait si violemment qu'il ne pouvait plus attendre pour la toucher avec le bout de sa verge, mais elle l'arr?ta.
en
By now he desired her so much that he could not wait to touch her with the tip of his sex, but she stopped him.
eu
Gizonaren zakila musukatu eta ferekatu nahi zuen.
es
Antes quer?a besar y acariciar aquel miembro.
fr
Elle d?sirait l'embrasser, le cajoler.
en
She wanted to kiss and fondle it.
eu
Horretara ekin zion gogo biziz, hainbeste, non, halako batean, emakumearen ipurdia baitzuen Georgek aurpegitik hurbil, nahi beste musukatzeko eta ferekatzeko moduan.
es
Se entreg? a la tarea con tal entusiasmo, que George se encontr? con sus nalgas junto a la cara y en condiciones de besarla y acariciarla a placer.
fr
Elle le prit dans sa bouche avec tant d'avidit? qu'elle offrit, en m?me temps, son sexe ? ses l?vres, le laissant enfin la d?guster son content.
en
She set about this with so much eagerness that he found himself with her full backside near his face and able to kiss and fondle her to his content.
eu
Emakumearen gorputzeko txoko guztiak arakatzeko eta ukitzeko desirak bete-betean harrapatu zuen.
es
George fue presa del deseo de explorar y tocar todos los rincones de aquel cuerpo.
fr
Il avait maintenant envie d'explorer et de toucher chaque repli de son corps.
en
By now he was taken with the desire to explore and touch every nook of her body.
eu
Georgek bi hatzekin bereizi zuen aluaren irekigunea eta begiak elikatu zituen azal distiratsu harekin, eztiaren isuri delikatuarekin, hatzetan biribilkatzen zitzaion bilo kizkurrarekin.
es
Separ? la abertura del sexo con dos dedos y regal? sus ojos con el fulgor de la piel, el delicado fluir de la miel y el vello riz?ndose en torno a sus dedos.
fr
Il ouvrit les petites l?vres de son sexe avec deux doigts, regardant avec d?lice la l?g?re rougeur de la peau et le miel qui coulait d?licatement, tandis que ses poils s'enroulaient autour de ses doigts.
en
He parted the opening of her sex with his two fingers, he feasted his eyes on the glowing skin, the delicate flow of honey, the hair curling around his fingers.
eu
Gizonaren ahoa gero eta gosetiago ari zen, ahoa aparteko sexu-organo bihurtu balitz bezala, emakumeaz gozatzeko gai, halako moldez non, mihiarekin haren haragia ferekatzen jarraitu izan balu, guztiz ezezaguna zuen plazerera helduko baitzatekeen.
es
Su boca se torn? cada vez m?s ?vida, como si se hubiera convertido en un ?rgano sexual aut?nomo capaz de gozar tanto de la mujer que si hubiera continuado lamiendo su carne hubiera alcanzado un placer absolutamente desconocido.
fr
La bouche de George devenait de plus en plus avide, une sorte d'organe, prenant un tel plaisir ? embrasser sa chair qu'il allait atteindre, s'il continuait, un paroxysme encore inconnu de jouissance.
en
His mouth grew more and more avid, as if it had become a sex organ in itself, capable of so enjoying her that if he continued to fondle her flesh with his tongue he would reach some absolutely unknown pleasure.
eu
Gizonak haragiari sentsazio zoragarri harekin hozka egiten ziola, plazerak emakumea dardarazten zuela sentitu zuen berriro.
es
Cuando la mordi?, experimentando una sensaci?n deliciosa, not? de nuevo que a ella la recorr?a un estremecimiento de placer.
fr
Et mordant doucement ses l?vres avec cette d?licieuse sensation, il la sentit ? nouveau fr?mir sous sa langue.
en
As he bit into her flesh with such a delicious sensation, he felt again in her a quiver of pleasure.
eu
Zakiletik aldentzera behartu zuen emakumea, beldur baitzen musukatze hutsarekin plazera lortuko ote zuen eta emakumearen barruan egon gabe geratuko ote zen.
es
La apart? de su miembro a la fuerza por miedo a que pudiera obtener todo el placer limit?ndose a besarlo y a quedarse sin penetrarla.
fr
Alors il la for?a ? l?cher sa verge de peur qu'elle ne satisfasse ainsi son propre plaisir sans lui permettre de p?n?trer en elle.
en
Now he forced her away from his sex, for fear she might experience all her pleasure merely kissing him and that he would be cheated of feeling himself inside of her womb.
eu
Bazirudien haragiaren zaporeak biziki gose jartzen zituela biak.
es
Era como si el gusto de la carne los volviera a ambos hambrientos.
fr
Tous deux ?taient pris, semblait-il, d'un f?roce app?tit charnel.
en
It was as if they both had become ravenously hungry for the taste of flesh.
eu
Ahoak elkarrekin nahasten ziren, mihi urdurien bila.
es
Y ahora sus bocas se mezclaban, busc?ndose las inquietas lenguas.
fr
Leurs bouches se fondaient l'une dans l'autre, m?lant leurs langues agiles.
en
And now their two mouths melted into each other, seeking the leaping tongues.
eu
Emakumearen odola su bihurtu zen.
es
La sangre de la mujer ard?a.
fr
Elle avait enfin pris feu.
en
Her blood was fired now.
eu
Gizonaren patxadak, azkenean, lortu zuela zirudien:
es
Por fin, la lentitud de George parec?a haber conseguido algo.
fr
Il avait r?ussi, par sa patience, ? r?chauffer son sang.
en
By his slowness he seemed to have done this, at last.
eu
begiek dir-dir egiten zioten, ahoa ezin zen gizonaren gorputzetik urrundu.
es
Sus ojos brillaban intensamente y su boca no pod?a abandonar el cuerpo de su compa?ero.
fr
Elle avait les yeux brillants et ne pouvait s'arr?ter de l?cher George sur tout le corps.
en
Her eyes shone brilliantly, her mouth could not leave his body.
eu
Eta, azkenean, Georgek emakumea bere egin zuen, bere burua eskaini baitzion, bulba bere hatz maitagarri haiekin zabaldu zuen, gehiago itxaron ezin balu bezala.
es
Entonces la tom?, pues se le ofrec?a abri?ndose la vulva con sus adorables dedos, como si ya no pudiera esperar m?s.
fr
Il finit par la prendre, alors qu'elle s'offrait totalement ? lui, ouvrant d?licatement ses petites l?vres avec ses jolis doigts, comme si elle ne pouvait plus attendre.
en
And finally he took her, as she offered herself, opening her vulva with her lovely fingers, as if she could no longer wait.
eu
Orduan ere, plazera atzeratu egin zuten, eta emakumeak patxadaz eta estu sentitu zuen gizona.
es
Aun entonces suspendieron su placer, y ella sinti? a George con absoluta calma.
fr
Mais ils surent prolonger le plaisir, et elle eut le temps de le sentir en elle, emprisonn?.
en
Even then they suspended their pleasure, and she felt him quietly, enclosed.
eu
Halako batean, emakumeak ispilua seinalatu zuen, eta barrez, zera esan zuen: -Begira, badirudi ez garela amodioa egiten ari; badirudi zure belaunen gainean eserita nagoela, besterik ez. Baina zu, bihurri hori, nire barruan izan zara denbora guztian, dardarka ere bazaude!
es
Pero al momento se?al? el espejo y dijo riendo: -Mira, parece como si no estuvi?ramos haciendo el amor; como si yo estuviera sentada en tus rodillas, y t?, brib?n, has estado todo el tiempo dentro de m?, e incluso te estremeces.
fr
Alors, elle lui montra le miroir et dit en riant : " Regarde, on dirait que nous ne sommes pas en train de faire l'amour, on dirait que je suis simplement assise sur tes genoux, et toi, canaille, tu restes en moi sans bouger, sans m?me fr?mir.
en
Then she pointed to the mirror and said, laughing, 'Look, it appears as if we were not making love, as if I were merely sitting on your knees, and you, you rascal, you have had it inside me all the time, and you're even quivering.
eu
A, ezin dut jasan, barruan deus ez dudala ematen du.
es
?Ah, no puedo soportar m?s esta ficci?n de que no tengo nada dentro!
fr
Je ne peux plus supporter cette com?die.
en
Ah, I can't bear it any longer, this pretending I have nothing inside.
eu
Sutan jartzen nau;
es
Me est? ardiendo.
fr
Je suis en feu.
en
It's burning me up.
eu
mugi zaitez, mugi!
es
?Mu?vete ya, mu?vete!
fr
Bouge maintenant !
en
Move now, move!'
eu
Georgeren gainera etzan zen, zakil zutaren inguruan biraka hasteko gisan, eta dantza erotiko horrek oihuka jartzerainoko plazerean murgildu zuen.
es
Se arroj? sobre ?l, de modo que pudiera girar en torno al miembro erecto, y de esta danza er?tica obtuvo un placer que la hizo gritar.
fr
" Elle se dressa sur lui de fa?on ? pouvoir faire tourner son bassin autour de son p?nis en ?rection, tirant de cette danse ?rotique un plaisir qui la fit hurler.
en
She threw herself over him so that she could gyrate around his erect penis, deriving from this erotic dance a pleasure which made her cry out.
eu
Istant horretan, estasi tximista batek zeharkatu zuen Georgeren gorputza.
es
Al mismo tiempo, un rel?mpago de ?xtasis estallaba en el cuerpo de George.
fr
Au m?me moment, le corps de George fut parcouru par un ?clair d'extase.
en
And at the same time a lightning flash of ecstasy tore through George's body.
eu
Enkontru haren indarra gorabehera, Georgek handik alde egin zuenean, emakumeak ez zion izenik galdetu, ezta itzultzeko eskatu ere.
es
Pese a la intensidad de su amor, cuando George se march? ella no le pregunt? su nombre ni le pidi? que volviera.
fr
Malgr? l'intensit? de leur intimit?, elle ne lui demanda m?me pas son nom lorsqu'il quitta la pi?ce.
en
Despite the intensity of their lovemaking, when he left, she did not ask him his name, she did not ask him to return.
eu
Musu arin bat eman zion kasik minduta zituen ezpainetan, eta etxetik bidali zuen.
es
Le dio un ligero beso en sus labios, casi doloridos, y le despidi?.
fr
Elle d?posa un baiser l?ger sur ses l?vres presque douloureuses et le renvoya.
en
She gave him a light kiss on his almost painful lips and sent him away.
eu
Georgek buruan bueltaka izan zituen hainbat hiletan gau hartako oroitzapenak, eta ezin izan zuen beste emakume batekin esperientzia errepikatu.
es
Durante meses, el recuerdo de aquella noche le obsesion? y no pudo repetir la experiencia con ninguna otra mujer.
fr
Le souvenir de cette nuit le hanta pendant des mois et il ne trouva pas d'autre femme pour renouveler cette exp?rience.
en
For months the memory of this night haunted him and he could not repeat the experience with any woman.
eu
Egun batean, lagun batekin egin zuen topo, eta, artikulu batzuengatik ordainsari eskuzabala jaso berri zuenez, zerbait edatera gonbidatu zuen George.
es
Un d?a se encontr? con un amigo que acababa de cobrar unos art?culos y lo invit? a beber.
fr
Un jour, il rencontra un ami qui l'invita ? boire un verre avec les dollars qu'il venait de toucher pour un article.
en
One day he encountered a friend who had just been paid lavishly for some articles and invited him to have a drink.
eu
Lagunak istorio harrigarri bat kontatu zion, lekuko izan zen ikuskizun bati buruzkoa.
es
Cont? a George la incre?ble historia de una escena de la que hab?a sido testigo.
fr
Il raconta ? George l'aventure extraordinaire dont il avait ?t? t?moin.
en
He told George the spectacular story of a scene he had witnessed.
eu
gizon dotore bat hurbildu, eta denbora-pasa gozagarri bat proposatu omen zion, maitasun eszena zoragarri bat ikustea, alegia; Etxe misteriotsu batera eraman zutela kontatu zion, luxuzko apartamentu batera, eta gela ilun batean ezkutatu zutela.
es
Estaba gast?ndose pr?digamente el dinero en un bar, cuando un hombre muy distinguido se le acerc? y le sugiri? un agradable pasatiempo: observar una magn?fica escena de amor, y como el amigo de George era un voyeur redomado, acept? la sugerencia inmediatamente.
fr
Alors qu'il se trouvait dans un bar ? gaspiller sans compter ses dollars, un monsieur tr?s distingu? s'?tait approch? de lui et lui avait propos? d'assister ? une magnifique sc?ne d'amour ; l'ami de George, qui ?tait un voyeur confirm?, n'avait pas h?sit? ? le suivre.
en
He was spending money freely in a bar when a very distinguished man approached him and suggested a pleasant pastime, observing a magnificent love scene, and as George's friend happened to be a confirmed voyeur, the suggestion met with instant acceptance.
eu
Gela hartatik, emakume ninfomano bat ikusi zuen, dohain handiko gizon ahaltsu batekin larrutan.
es
Fue conducido a una misteriosa casa, a un apartamento suntuoso, y recluido en una habitaci?n obscura desde donde pudo contemplar c?mo una ninf?mana hac?a el amor con un hombre especialmente dotado y potente.
fr
On l'avait alors amen? dans une myst?rieuse demeure, somptueusement d?cor?e, o? il fut install? dans une pi?ce obscure de laquelle il avait pu admirer une nymphomane en train de faire l'amour avec un homme particuli?rement puissant et dou?.
en
He had been taken to a mysterious house, into a sumptuous apartment, and concealed in a dark room, where he had seen a nymphomaniac making love with an especially gifted and potent man.
eu
Georgeri bihotza geratu zitzaion istant batez.
es
A George le dio un vuelco el coraz?n.
fr
Le c?ur de George cessa de battre.
en
George's heart stood still.
eu
-Deskribatu emakumea-eskatu zion.
es
-Descr?beme a esa mujer-pidi?.
fr
" D?cris-la ", dit-il.
en
'Describe her,' he said.
eu
Lagunak Georgerekin oheratu zen emakume bera deskribatu zuen, satinezko soineko eta guzti.
es
El amigo describi? a la mujer con la que George hab?a hecho el amor, incluido el vestido de raso.
fr
Son ami d?crivit la femme avec laquelle George avait fait l'amour, jusqu'? la robe de satin.
en
His friend described the woman George had made love to, even to the satin dress.
eu
Ohe-zerua ere deskribatu zuen, ispiluak, guztia.
es
Describi? tambi?n la cama con dosel, los espejos:
fr
Il parla ?galement du canap?-lit, des miroirs, de tout.
en
He also described the canopied bed, the mirrors, everything.
eu
Georgeren lagunak ehun dolar ordaindu zituen emanaldiagatik, baina, zioenez, merezi izan zuen eta orduak iraun zuen.
es
todo. El amigo de George hab?a pagado cien d?lares por el espect?culo, pero hab?a valido la pena y hab?a durado horas.
fr
Il avait pay? cent dollars pour assister au spectacle, mais cela les valait car la sc?ne avait dur? des heures.
en
George's friend had paid one hundred dollars for the spectacle, but it had been worthwhile and had lasted for hours.
eu
George gizajoa.
es
?Pobre George!
fr
Pauvre George.
en
Poor George.
eu
Horren ondoren, emakumeek mesfidantza sortu zioten hainbat hiletan.
es
Durante meses prescindi? de las mujeres.
fr
Il se m?fia des femmes pendant des mois.
en
For months he was wary of women.
aurrekoa | 126 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus