Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren ondoren, emakumeek mesfidantza sortu zioten hainbat hiletan.
es
Durante meses prescindi? de las mujeres.
fr
Il se m?fia des femmes pendant des mois.
en
For months he was wary of women.
eu
Ezin zuen saldukeria eta itxurak egite hura sinetsi.
es
No pod?a creer tama?a perfidia, tama?a farsa.
fr
Il n'arrivait pas ? croire ? tant de perfidie et de com?die.
en
He could not believe such perfidy, and such play-acting.
eu
Obsesio bihurtu zitzaion, beren etxeetara gonbidatzen zuten emakume guztiek gortinaren atzean ikusleren bat ezkutatzen zutela pentsatzeraino.
es
Le obsesionaba la idea de que las que lo invitaban a sus apartamentos ten?an escondido tras una cortina alg?n espectador.
fr
Il ?tait obs?d? par l'id?e que toutes les femmes qui l'invitaient dissimulaient des voyeurs derri?re leurs rideaux.
en
He became obsessed with the idea that the women who invited him to their apartments were all hiding some spectator behind a curtain.
eu
es
fr
en
eu
Elena
es
Elena
fr
?LENA
en
Elena
eu
Monteuxerako trenaren zain, Elenak inguruko nasetan zegoen jendeari begiratu zion.
es
Mientras esperaba el tren para Montreux, Elena examinaba a las personas que se hallaban a su alrededor, en los andenes.
fr
En attendant son train pour Montreux, ?lena observait les voyageurs ? l'entour.
en
While waiting for the train to Montreux, Elena looked at the people around her on the quays.
eu
Bidaia guztietan pizten zitzaion jakin-min eta itxaropen bera, antzokian oihala igo aurretik sentitzen dena bezalakoa, estutasun eta ikusmin hunkigarri bera.
es
Cada viaje despertaba en ella la misma curiosidad y esperanza que uno siente antes de que el tel?n se levante en el teatro; la misma agitada ansiedad y expectaci?n.
fr
Chaque voyage ?veillait en elle cette curiosit?, cet espoir, cette anxi?t? que l'on ?prouve au th??tre quand le rideau se l?ve.
en
Every trip aroused in her the same curiosity and hope one feels before the curtain is raised at the theater, the same stirring anxiety and expectation.
eu
Zenbait gizon aukeratzen zituen, solaskide izan nahiko zituzkeenak, eta bere buruari galdetzen zion hartuko zuen tren berean abiatuko ote ziren edo beste bidaiari batzuei agur esateko baino ez ote zeuden han.
es
Repar? en varios hombres con los que le hubiera gustado hablar, pregunt?ndose si iban a tomar el mismo tren que ella o, simplemente, hab?an acudido a despedir a otros pasajeros.
fr
Elle distingua un homme ou deux avec qui elle aurait aim? parler, et elle se demanda s'ils allaient prendre le m?me train qu'elle, ou s'ils n'?taient l? que pour accompagner d'autres voyageurs.
en
She singled out various men she might have liked to talk with, wondering if they were leaving on her train or merely saying good-bye to other passengers.
eu
Gogoa lausoa zuen, poetikoa.
es
Sus anhelos eran vagos, po?ticos.
fr
Ses d?sirs ?taient vagues, empreints de po?sie.
en
Her cravings were vague, poetic.
eu
Ezustean galdetuko baliote zer espero zuen, zera erantzun zezakeen: "Le merveilleux".
es
Si se le hubiera preguntado de pronto qu? estaba esperando, hubiera podido contestar: "Le merveilleux."
fr
Si on lui avait demand? brusquement ce qu'elle esp?rait, elle aurait r?pondu : Le merveilleux.
en
If she had been brutally asked what she was expecting she might have answered, 'Le merveilleux'.
eu
Gorputzeko zoko jakin bakar batetik ez zetorren gosea zen.
es
Su ansiedad no proced?a de ninguna regi?n precisa de su cuerpo.
fr
C'?tait une envie qui ne se localisait nulle part dans son corps.
en
It was hunger that did not come from any precise region of her body.
eu
Egia zen norbaitek hari buruz behin esandakoa, Elenak ezagutu zuen idazle bat kritikatu zuenean:
es
Era bien cierto lo que alguien dijo de ella despu?s de que criticara a un escritor a quien hab?a conocido:
fr
La r?flexion faite ? son sujet, un jour o? elle venait de critiquer un ?crivain qu'elle avait rencontr?, ?tait assez vraie :
en
It was true, what someone had said about her after she had criticized a writer she had met:
eu
"Ezin duzu den bezalakoa ikusi, ezin duzu inor den bezalakoa ikusi.
es
"No puedes verlo tal como es; no puedes ver a nadie como realmente es.
fr
" Vous ne pouvez pas le voir tel qu'il est vraiment, car vous ne pouvez voir personne tel qu'il est.
en
'You cannot see him as he really is, you cannot see anyone as he really is.
eu
Nahitaez desengainua hartuko duzu beti, zu norbaiten esperoan zaudelako".
es
El tiene que decepcionarte a la fuerza, porque t? est?s esperando a alguien."
fr
Vous serez toujours d??ue, parce que vous attendez quelqu'un.
en
He will always be disappointing because you are expecting someone.'
eu
Norbaiten esperoan zegoen; ate bat zabaltzen zen aldiro, jai batera edo edozein bileratara joaten zen aldiro, kafetegi edo antzoki batera sartzen zen aldiro.
es
Esperaba a alguien cada vez que una puerta se abr?a, cada vez que asist?a a una fiesta, en cualquier reuni?n, cada vez que entraba en un caf? o en un teatro.
fr
" Elle attendait quelqu'un-chaque fois que la porte s'ouvrait, chaque fois qu'elle allait ? une soir?e, ? une r?union, chaque fois qu'elle entrait dans un caf?, dans un th??tre.
en
She was expecting someone-every time a door opened, every time she went to a party, to any gathering of people, every time she entered a caf?, a theater.
eu
Bidelagun desiragarri zirelakoan aukeratu zituen gizonetarik bat ere ez zen trenera igo. Beraz, berekin zeraman liburua zabaldu zuen:
es
Ninguno de los hombres en los que se hab?a fijado como compa?eros deseables para el viaje tom? el tren, as? que abri? el libro que llevaba.
fr
Aucun des hommes qu'elle avait distingu?s comme compagnon id?al de voyage ne monta dans le train. Alors, elle ouvrit le livre qu'elle avait ? la main.
en
None of the men she had singled out as desirable companions for the trip boarded the train. So she opened the book she was carrying.
eu
Lady Chatterleyren maitalea.
es
Era El amante de Lady Chatterley.
fr
C'?tait L'Amant de lady Chatterley.
en
It was Lady Chatterley's Lover.
eu
Gerora, Elenak ez zuen bidaia hartatik deus gogoratuko, salbu eta gorputzaren berotasun izugarria, Borgoina finenaren botila oso bat edan izan balu bezala, eta amorru bizia, mundu guztiari kriminalki ezkutatzen bide zitzaion sekretu handi bat deskubritu berri zuelako.
es
Tiempo despu?s, Elena no recordaba nada de aquel viaje, excepto una sensaci?n de tremendo calor corporal como si se hubiera bebido una botella entera del m?s escogido de los borgo?as, y la gran furia que la posey? al descubrir un secreto que le parec?a criminalmente oculto a todo el mundo.
fr
De ce voyage, ?lena garda peu de souvenirs, si ce n'est une sensation de chaleur qu'elle avait dans tout le corps comme si elle avait bu toute une bouteille de bon bourgogne, ainsi que ce sentiment de col?re qu'elle avait ressenti en d?couvrant un secret que tous, jusqu'alors, lui avaient cruellement cach?.
en
Afterwards Elena remembered nothing of this trip except a sensation of tremendous bodily warmth, as if she had drunk a whole bottle of the very choicest Burgundy, and a feeling of great anger at the discovery of a secret which it seemed to her was criminally withheld from all people.
eu
Lehenik, konturatu zen ez zituela sekula ezagutu Lawrencek deskribatzen zituen sentsazioak, eta bigarrenik, horixe zuela, hain zuzen, gosearen arrazoia.
es
En primer lugar, descubri? que nunca hab?a conocido las sensaciones descritas por Lawrence; en segundo lugar, que en eso consist?a su ansiedad.
fr
Elle d?couvrit, en effet, qu'elle n'avait jamais ?prouv? les sensations d?crites par D. H. Lawrence, et que ces sensations ?taient sans doute l'explication de son attente.
en
She discovered first of all that she had never known the sensations described by Lawrence, and second, that this was the nature of her hunger.
eu
Baina beste egia batez ere ohartu zen:
es
Pero hab?a otra verdad de la que ahora era del todo consciente.
fr
Mais il y avait maintenant autre chose dont elle ?tait consciente.
en
But there was another truth she was now fully aware of.
eu
zerbaitek etengabeko babes-izaera bat sortu zuen berarengan, esperientziarako aukera guztien aurrean hegan egiteko bulkada bat, gozamen eta hedatze egoera guztietatik aterarazten baitzuen.
es
Algo hab?a creado en ella un estado de perpetua defensa contra las aut?nticas posibilidades de experiencia, un impulso de salir volando que la alejaba de los escenarios del placer y de la expansi?n.
fr
Une chose qui avait provoqu? chez elle un perp?tuel ?tat de d?fense contre toute exp?rience ?ventuelle, un besoin de fuite qui la tenait ?loign?e de toute sensualit? et de l'?panouissement qui l'accompagne.
en
Something had created in her a state of perpetual defense against the very possibilities of experience, an urge for flight which took her away from the scenes of pleasure and expansion.
eu
Mugara heldu zen sarri, baina gero ihes egiten zuen beti.
es
Muchas veces hab?a llegado al mismo l?mite, y entonces hab?a echado a correr.
fr
Plusieurs fois elle avait ?t? sur le point de c?der, mais s'?tait finalement reprise.
en
She had stood many times on the very edge, and then had run away.
eu
Bere buruari errua egozten zion galdu edo ez ikusiarena egin zituen aukera guztiengatik.
es
Se increpaba ella misma por lo que se hab?a perdido, por lo que hab?a ignorado.
fr
Elle ne pouvait que s'en prendre ? elle-m?me pour tout ce qu'elle avait ainsi perdu, ignor?.
en
She herself was to blame for what she had lost, ignored.
eu
Elenaren barruan ezkutatzen zen Lawrenceren liburuko emakume bere baitan murgildua, ezin konta ahala laztanek azkenean agerian, sentikor eta prest utzi izan balute bezala, norbaiten etorrerarako.
es
Dentro de s?, yac?a agazapada la mujer sumergida en el libro de Lawrence, expuesta, sensibilizada y preparada como por mil caricias para la llegada de alguien.
fr
C'?tait la femme combl?e du livre de Lawrence, encore lov?e en elle, qui s'offrait enfin, r?ceptive, comme si elle avait ?t? ?veill?e par mille caresses et se pr?parait ? l'arriv?e de quelqu'un.
en
It was the submerged woman of Lawrence's book that lay coiled within her, at last exposed, sensitized, prepared as if by a multitude of caresses for the arrival of someone.
eu
Horrela, bada, emakume berria zen Caux herrixkan trenetik jaitsi zenean.
es
Una nueva mujer se ape? del tren en Caux.
fr
C'est une femme nouvelle qui descendit du train ? Caux.
en
A new woman emerged from the train at Caux.
eu
Hura ez zen bidaiari ekitea gustatu izanen zitzaion lekua.
es
No era este el lugar donde le hubiera gustado iniciar su viaje;
fr
Ce n'?tait pas l'endroit o? elle aurait aim? commencer son voyage.
en
This was not the place she would have liked to begin her journey.
eu
Caux mendi tontorrean zegoen, bakarturik, eta Geneva lakua ikus zitekeen handik.
es
Caux se hallaba en la cumbre de una monta?a, aislada, y desde all? se divisaba el lago de Ginebra.
fr
Caux ?tait un village isol?, au sommet d'une montagne, qui dominait le lac de Gen?ve.
en
Caux was a mountain top, isolated, looking down upon Lake Geneva.
eu
Udaberria zen, elurra urtzen ari zen, eta trena mendian gora arnasestuka zihoala, Elenak gogaitu egin zuen haren geldotasuna, baita suitzarren keinu motelak, animalien mugimendu motelak eta paisaia estatiko astuna ere, zeren eta Elenari tenorea eta sentimenduak lasterka baitzebilzkion orduan, uholde sortu berriaren gisara.
es
Era primavera, la nieve se estaba fundiendo; el tren jadeaba monta?a arriba, y Elena sent?a irritaci?n por su lentitud, por los lentos gestos de los suizos, por los lentos movimientos de los animales y por la est?tica pesadez del paisaje, que contrastaban con su humor y sus sensaciones, impetuosos como arroyos de monta?a.
fr
C'?tait le printemps, la neige commen?ait ? fondre, et tandis que le petit train gravissait p?niblement la montagne, ?lena se sentit irrit?e par autant de lenteur, par la lenteur des gestes des Suisses, par celle des animaux, par ce paysage lourd et fig?, qui allaient si mal avec son ?tat d'?me et ses sensations nouvelles qui bouillonnaient en elle comme un torrent.
en
It was spring, the snow was melting, and as the little train panted up the mountain, Elena felt irritation about its slowness, the slow gestures of the Swiss, the slow movement of the animals, the static, heavy landscape, while her moods and her feelings were rushing like newborn torrents.
eu
Ez zen luze geratuko.
es
Se propon?a no permanecer all? largo tiempo;
fr
Elle n'avait pas l'intention d'y s?journer tr?s longtemps.
en
She did not plan to stay very long.
eu
Atseden hartuko zuen liburu berria argitaratzeko prest izan arte.
es
se quedar?a hasta que su nuevo libro estuviera listo para ser publicado.
fr
Elle y resterait jusqu'? ce que son nouveau livre soit termin?.
en
She would rest until her new book was ready to be published.
eu
Geltokitik, maitagarrien ipuin bateko etxea zirudien txalet bateraino ibili zen, eta sorginaren antza zuen emakumeak zabaldu zion atea.
es
Desde la estaci?n, camin? hacia un chalet que parec?a sacado de un cuento de hadas; la mujer que le abri? la puerta parec?a una bruja.
fr
De la gare, elle marcha jusqu'? un chalet qui ressemblait ? une maison de conte de f?es, et la femme qui lui ouvrit la porte avait l'air d'une sorci?re.
en
From the station she walked to a chalet that looked like a fairytale house, and the woman who opened the door looked like a witch.
eu
Elenari goitik behera behatu zion ikatzaren pareko begi beltzekin, sartzeko eskatu aurretik.
es
Mir? fijamente a Elena con sus ojos negros como el carb?n, y la invit? a pasar.
fr
Elle fixa un moment ?lena de ses yeux de charbon, puis la fit entrer.
en
She stared with coal-black eyes at Elena, and then asked her to come in.
eu
Etxe osoa emakume harentzat egina zela iruditu zitzaion Elenari, ohi baino txikiagoak baitziren ateak eta altzariak.
es
Elena tuvo la sensaci?n de que toda la casa hab?a sido construida para ella, con puertas y mobiliario m?s peque?os que lo normal.
fr
?lena avait l'impression que la maison ?tait faite pour elle, avec des portes et des meubles plus petits qu'? l'ordinaire.
en
It seemed to Elena that the whole house was built for her, with doors and furniture smaller than usual.
eu
Ez zen irudipen soila, ordea, emakumea berarengana jiratu eta zera esan baitzion: -Mahaiaren eta aulkien hankak moztu ditut.
es
No se trataba de una ilusi?n, pues la mujer se volvi? hacia ella y dijo: -Aserr? las patas de las mesas y las sillas.
fr
Ce n'?tait pas une illusion, car la femme se tourna vers elle en disant : " Je fais scier les pieds de mes tables et de mes chaises.
en
It was no illusion, for the woman turned to her and said, 'I cut down the legs of my table and chairs.
eu
Gustatzen zaizu?
es
?Le gusta mi casa?
fr
Vous aimez ma maison ?
en
Do you like my house?
eu
Casutza deitzen dut, "etxetxo", errumanieraz.
es
La llamo Casutza, o sea, "casita" en rumano.
fr
Je l'appelle Casutza-" petite maison " en roumain.
en
I call it Casutza-"little house," in Roumanian.'
eu
Elenak estropezu egin zuen atari ondoko elurretako zapata, jaka, larruzko txano, kapa eta makila pila batekin.
es
Elena tropez? con un mont?n de botas de nieve, chaquetas, gorros de piel, capas y bastones, situado junto a la entrada.
fr
" ?lena tr?bucha sur un tas de chaussures de ski, d'anoraks, de toques de fourrure, de capes et de b?tons qui encombraient l'entr?e.
en
Elena stumbled on a mass of snow shoes, jackets, fur hats, capes and sticks near the entrance.
eu
Gainezka egin zuten guztiek armairutik, eta hor geratu ziren, lurrean.
es
Esos objetos hab?an desbordado el guardarropa y se hab?an quedado en el suelo.
fr
Le placard ?tait trop petit pour les contenir et on les laissait par terre.
en
These things had overflowed from the closet and were left there on the floor.
eu
Gosariko ontziak oraindik ere mahai gainean zeuden.
es
Los platos del desayuno estaban a?n en la mesa.
fr
La vaisselle sale du petit d?jeuner ?tait encore sur la table.
en
The dishes from breakfast were still on the table.
eu
Sorginaren zapatek zurezkoen soinua egiten zuten eskaileretan gora zihoazela.
es
Los zapatos de la bruja sonaron como zuecos cuando empez? a subir las escaleras.
fr
Les souliers de la sorci?re faisaient un bruit de sabots de bois dans l'escalier.
en
The witch's shoes sounded like wooden shoes as she walked up the stairs.
eu
Gizon ahotsa zuen, eta ile beltzek inguratzen zizkioten ezpainak: nerabe baten bibotea zirudien.
es
Ten?a voz de hombre y una peque?a l?nea de vello negro alrededor de los labios, como el bozo de un adolescente.
fr
Elle avait une voix d'homme et une ombre de moustache au-dessus des l?vres.
en
She had the voice of a man, and a small black rim of hair around her lips, like an adolescent's mustache.
eu
Ahots sakona zuen, zurruna.
es
Su voz era intensa y pesada.
fr
Elle conduisit ?lena ? sa chambre.
en
Her voice was intense, heavy.
eu
Elena bere logelara eraman zuen.
es
Mostr? a Elena su habitaci?n.
fr
elle ?tait cloisonn?e par des s?parations en bambou.
en
She showed Elena to her room.
eu
Terraza batera zabaltzen zen, banbuzko oholtzek banatzen zutena eta etxearen alde eguzkitsu osoa hartzen zuena, lakuari beha.
es
Se abr?a a una terraza, dividida por paneles de bamb?, que se extend?a por el lado soleado de la casa, sobre el lago.
fr
?lena, qui craignait d'habitude le soleil, se retrouva tr?s vite allong?e sur la terrasse pour profiter cette fois de ses rayons.
en
It opened on a terrace, divided by bamboo partitions, which extended the length of the sunny side of the house, facing the lake.
eu
Berehala jarri zen han Elena, eguzkipean etzanda, nahiz eta eguzkia hartzeak izu-ikara ematen zion; suhar eta bero jartzen zuen, gorputz osoaz kontziente.
es
Elena no tard? en echarse all?, aunque tem?a los ba?os de sol, pues la volv?an ardiente, apasionada, consciente de todo su cuerpo.
fr
Sa chaleur lui faisait prendre une conscience sensuelle de tout son corps.
en
Elena was soon lying exposed to the sun, although she dreaded sun baths. They made her passionate and burningly aware of her whole body.
eu
Begiak itxi, eta Lady Chatterleyren maitaleako pasarteak gogoratzeari ekin zion.
es
En ocasiones se acariciaba ella misma.
fr
Il lui arrivait de se caresser.
en
She sometimes caressed herself.
eu
Hurrengo egunetan, ibilaldi luzeak egin zituen.
es
Ahora cerr? los ojos y evoc? escenas de El amante de Lady Chatterley.
fr
Les yeux ferm?s, elle revivait, en imagination, certaines sc?nes de L'Amant de lady Chatterley.
en
Now she closed her eyes and recalled scenes from Lady Chatterley's Lover.
eu
Berandu heltzen zen beti bazkaltzera.
es
Durante los d?as que siguieron dio largos paseos.
fr
Les jours suivants, ?lena fit de longues promenades.
en
During the following days she took long walks.
eu
Halakoetan, Madame Kazimirrek amorruz begiratzen zion, eta mutu geratzen zen zerbitzatu bitartean.
es
Siempre se retrasaba para almorzar, y entonces madame Kazimir la miraba fijamente, con expresi?n airada, y no le hablaba mientras le serv?a.
fr
Elle ?tait toujours en retard pour le d?jeuner. Alors, Mme Kazimir la fusillait du regard et n'ouvrait pas la bouche de tout le repas.
en
She would always be late for lunch. Then Madame Kazimir would stare at her angrily and not talk as she served her.
eu
Jendea egunero joaten zen Madame Kazimirrengana, etxearen hipotekaren ordainketei buruz mintzatzeko.
es
A diario iba gente a ver a madame Kazimir para tratar de los pagos de la hipoteca que pesaba sobre la casa.
fr
Tous les jours, on venait voir Mme Kazimir pour des paiements d'hypoth?ques.
en
People came every day to see Madame Kazimir about mortgage payments on the house.
eu
Saltzeko mehatxua egiten zioten.
es
La amenazaban con venderla.
fr
On la mena?ait de vendre sa maison.
en
They threatened to sell it.
aurrekoa | 126 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus