Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Saltzeko mehatxua egiten zioten.
es
La amenazaban con venderla.
fr
On la mena?ait de vendre sa maison.
en
They threatened to sell it.
eu
Bistan zenez, atsoa hil eginen zen etxea kentzen bazioten, bere babes-maskorra, dortoka oskola baitzen.
es
Estaba claro que morir?a si la privaban de su casa, su concha protectora, su cascara de tortuga.
fr
Il ?tait ?vident que, priv?e de son toit, de sa coquille, de sa carapace de tortue, Mme Kazimir mourrait.
en
It was clear that if she were deprived of her house, her protective shell, her turtle back, she would die.
eu
Alta, era berean, gustukoak ez zituen apopiloak kaleratzen zituen, eta ez zuen gizonik onartzen.
es
Al mismo tiempo, rechazaba hu?spedes que no le gustaban y se negaba a aceptar hombres.
fr
Mais, malgr? ces menaces, elle n'h?sitait pas ? renvoyer certains clients et refusait cat?goriquement les hommes.
en
At the same time, she turned out guests she did not like and refused to take in men.
eu
Hala ere, andreak amore eman zuen Casutzaren edertasunak liluraturik trenetik zuzenean eta goizean goiz heldu zen familiaren aurrean-senar-emazteak eta alaba txikia-.
es
Acab? rindi?ndose a la vista de una familia-marido, mujer y una ni?ita-que lleg? una ma?ana directamente del tren, cautivada por el fant?stico aspecto de la Casutza.
fr
Cependant, un jour, elle finit par c?der et par accepter une famille-le mari, la femme et une petite fille-qui arrivait tout droit de la gare, attir?e par l'aspect fantastique de Casutza.
en
Finally she surrendered at the sight of a family-husband, wife, and a little girl-who arrived one morning straight from the train, captivated by the fantastic appearance of Casutza.
eu
Luze gabe, Elenarenaren ondoko portxean eserita zeuden, eguzkipean gosaltzen.
es
No tardaron en hallarse sentados en el porche contiguo al de Elena, desayunando al sol.
fr
Peu de temps apr?s, ils se retrouv?rent tous sur la terrasse ? c?t? d'?lena, pour prendre leur petit d?jeuner au soleil.
en
Before long they were sitting on the porch next to Elena's and eating their breakfast in the sun.
eu
Hurrengo egunetako batean, Elenak gizona ezagutu zuen, txaletaren atzean zegoen mendiko tontorrerantz bakarrik zihoanean.
es
Un d?a Elena se encontr? con el hombre, que caminaba solo hacia el pico de la monta?a que se elevaba detr?s del chalet.
fr
Un jour, ?lena rencontra le mari qui se promenait seul dans la montagne derri?re le chalet.
en
One day Elena met the man, walking alone up toward the peak of the mountain behind the chalet.
eu
Arin zebilen, irribarre egin zion ondotik pasatzean, eta aurrera jarraitu zuen, etsaiak segika balitu bezala.
es
Andaba de prisa, le sonri? al pasar y continu? como si le persiguieran sus enemigos.
fr
Il marchait d'un pas rapide et se contenta de sourire ? ?lena en la croisant, sans s'arr?ter, comme s'il ?tait poursuivi par quelque ennemi.
en
He walked fast, smiled at her as he passed, and continued as though pursued by enemies.
eu
Kamiseta kendua zuen, eguzki izpiak bete-betean hartzeko.
es
Se hab?a quitado la camisa para recibir de lleno los rayos del sol.
fr
Il avait ouvert sa chemise pour mieux profiter du soleil.
en
He had taken his shirt off to receive the rays of the sun fully.
eu
Atleta batena bezalako gorputz-enbor eder eta ordurako urreztatura begira gelditu zen Elena.
es
Mostraba un magn?fico torso de atleta, ya dorado.
fr
Son buste d'athl?te ?tait d?j? dor?.
en
She saw a magnificent athlete's torso already golden.
eu
Buru gaztea eta bizia zuen, ile urdinduek estaltzen zuten arren.
es
Su cabeza era juvenil, despierta, pero cubierta de cabello que empezaba a encanecer.
fr
Son visage ?tait vivant et jeune malgr? ses cheveux grisonnants.
en
His head was youthful, alert, but covered with graying hair.
eu
Ez ziren giza begiak erabat;
es
Los ojos no eran del todo humanos;
fr
Ses yeux ne semblaient pas tout ? fait humains.
en
The eyes were not quite human.
eu
animalia-hazle baten begirada finko eta hipnotikoa zuen, kutsu autoritario eta bortitzarekin.
es
ten?an la mirada fija e hipn?tica de un domador de animales, con algo de autoritario y violento.
fr
Son regard, comme absent, avait la fixit? absente de celui d'un dompteur de fauves, avec quelque chose d'autoritaire et de violent.
en
They had the fixed, hypnotic gaze of an animal tamer, something authoritative, violent.
eu
Elenak ikusiak zituen halako hazpegiak Montmartre auzoko kantoietan egoten ziren proxenetengan, zeinek bonetak eta kolore biziko zapiak janzten baitzituzten.
es
A Elena le recordaba la expresi?n de los chulos que permanec?an de pie en las esquinas del barrio de Montmartre, con sus gorras y sus bufandas de colores chillones.
fr
?lena avait d?j? rencontr? cette expression chez les maquereaux de Montmartre, qui se tenaient au coin des rues, envelopp?s dans leurs capes et ?charpes de couleurs vives.
en
Elena had seen such an expression in the pimps who stood at the corners of the Mont-martre district, with their caps and scarves of bright colors.
eu
Begi haiek gorabehera, gizon aristokratikoa zen.
es
Aparte sus ojos, aquel hombre era aristocr?tico.
fr
Abstraction faite de ce regard, cet homme avait l'allure d'un aristocrate.
en
Apart from his eyes, this man was aristocratic.
eu
Mugimenduak gazteak eta xaloak zituen.
es
Sus movimientos eran juveniles e inocentes.
fr
Ses mouvements ?taient pleins d'innocence et de jeunesse.
en
His movements were youthful and innocent.
eu
Kulunka egiten zuen ibiltzean, zertxobait mozkor balego bezala.
es
Se bamboleaba al andar, como si estuviera un poco borracho.
fr
Il se balan?ait en marchant, comme s'il avait un peu bu.
en
He swayed as he walked, as though he were a little drunk.
eu
Indar guztia bildu zuen Elenari zuzenduriko begiratuan, eta ondoren irribarre xalo eta zintzoa egin zion aurrera jarraitu aurretik.
es
Concentr? toda su fuerza en la mirada que lanz? a Elena y luego sonri? inocentemente, con franqueza, y sigui? caminando.
fr
Il semblait avoir concentr? toute sa force dans le regard qu'il lan?a ? ?lena, puis il lui sourit, tr?s gentiment, et continua sa route.
en
All his strength centered in the glance he gave Elena, and then he smiled innocently, easily, and walked on.
eu
Begiratu hark geldiarazi egin zuen Elena, eta ausarkeriak amorruz jarri zuen kasik.
es
Elena qued? perpleja ante aquella mirada, y su descaro casi le inspir? ira.
fr
?lena fut paralys?e par ce regard et presque choqu?e de son effronterie.
en
Elena was stopped by the glance and almost angered by the boldness of it.
eu
Baina irribarre gazteak berehalakoan desegin zuen begien efektu mingarria, eta argitu ezin zituen sentimenduekin geratu zen Elena.
es
Pero su juvenil sonrisa disip? el efecto molesto de los ojos, y le produjo una sensaci?n que no pudo aclarar.
fr
Mais le sourire ?tait si innocent qu'il dissipa cette mauvaise impression et la laissa dans un ?tat qu'elle n'arrivait pas ? d?finir.
en
But his youthful smile dissolved the mordant effect of the eyes and left her with feelings she could not clarify.
eu
Itzuli egin zen.
es
Decidi? volverse.
fr
Elle rebroussa chemin.
en
She turned back.
eu
Casutzara heldu zenean, deseroso zegoen.
es
Cuando lleg? a la Casutza, se sinti? inc?moda.
fr
En arrivant ? Casutza, elle se sentit mal ? l'aise.
en
When she reached Casutza, she was uneasy.
eu
Alde egin nahi zuen.
es
Quiso marcharse.
fr
Elle avait envie de partir.
en
She wanted to leave.
eu
Ihes egiteko premia pizten ari zitzaion berriz.
es
La invad?a ya el ansia de escapar y eso le permiti? darse cuenta de que estaba frente a un peligro.
fr
Elle reconnut ? son brusque d?sir de fuite qu'elle se trouvait en danger.
en
The desire for flight was already asserting itself. By this she recognized that she was facing a danger.
eu
Horrek arrisku baten aurrean zegoela ohartarazten zion.
es
Pens? regresar a Par?s.
fr
Elle pensa rentrer ? Paris.
en
She thought of returning to Paris.
eu
Parisera itzultzea bururatu zitzaion, baina, azkenean, geratzea erabaki zuen.
es
Pero al fin se qued?.
fr
Mais elle resta.
en
In the end, she stayed.
eu
Behin, beheko solairuan herdoiltzen hasitako pianoa musika isurtzen hasi zen.
es
Un d?a el piano, que se apolillaba en el piso de abajo, empez? a emitir m?sica.
fr
Un jour, le piano depuis longtemps abandonn? dans une pi?ce du bas se remit ? ?mettre des sons.
en
One day the piano, which had been growing rusty downstairs, began to pour out music.
eu
Tonutik zertxobait kanpo zeuden notek taberna-zulo txikietako pianoen gisako soinua zuten.
es
Las notas ligeramente desafinadas sonaban como las de los pianos de los bares peque?os y obscuros.
fr
Il ?tait l?g?rement d?saccord? et la musique semblait sortir d'un de ces bars minables des quartiers mal fam?s.
en
The slightly false notes sounded like the pianos of dingy little bars.
eu
Elenak irribarre egin zuen.
es
Elena sonri?.
fr
?lena sourit.
en
Elena smiled.
eu
Apopiloa jolasean zebilen.
es
El desconocido estaba entreteni?ndose.
fr
C'?tait l'?tranger qui s'amusait.
en
The stranger was amusing himself.
eu
Egiaz, pianoaren aukeretatik harago jotzen ari zen, eta tresnaren jite burges zaharkituari arrotz zitzaion soinua aterarazten zion, txirikorda luzedun neskatxa suitzarrek aurretik jo bide zutenaren bestelakoa zinez.
es
En realidad, su forma de tocar exced?a las posibilidades del piano, al que arrancaba un sonido completamente ajeno a su insulsa naturaleza burguesa; algo que nada ten?a que ver con lo que en tiempos hab?a tocado en ?l una muchachita suiza de largas trenzas.
fr
Par l?, il rendait un hommage flatteur ? ce vieux piano, lui faisant d?couvrir des airs qui n'?taient jamais sortis de ses cordes et qui ne ressemblaient en rien aux m?lodies qu'y jouaient autrefois les sages petites filles suisses aux longues nattes dans le dos.
en
He was, in fact, playing up to the nature of the piano, and giving it a sound quite alien to its bourgeois staleness, nothing like what had been played on it before by little Swiss girls with long braids.
eu
Etxea alaitu zen bat-batean, eta Elenari dantzarako gogoa piztu zitzaion.
es
De repente, la casa se hab?a alegrado y Elena ten?a ganas de bailar.
fr
La musique ?gayait la maison et ?lena avait envie de danser.
en
The house was suddenly gay, and Elena wanted to dance.
eu
Pianoa geratu egin zen, baina aurretik, txotxongilo mekaniko bati nola, hala eman zion giltza Elenari.
es
El piano se detuvo, pero no antes de que la m?sica le hubiera dado cuerda como si fuera una mu?eca mec?nica.
fr
Le piano s'arr?ta, mais il avait eu le temps de remonter en elle ses ressorts, comme ceux d'une poup?e m?canique.
en
The piano stopped, but not before winding her up like some mechanical puppet.
eu
Portxean bakarrik, ziba baten antzera hasi zen biraka.
es
Sola en el porche, gir? sobre sus pies como una peonza.
fr
Seule sur la terrasse, elle tournait comme une toupie.
en
Alone on the porch, she turned on her feet like a top.
eu
-Hara, eskerrak! Bada norbait bizirik etxe honetan! Banbuaren zirrikituetatik zelatan ari zen lasai asko;
es
De la manera m?s inesperada, una voz de hombre cerca de ella dijo: -?Menos mal que en esta casa hay personas vivas! Y se ech? a re?r.
fr
Et soudain, une voix d'homme, tout pr?s de ses oreilles, pronon?a ces mots : " Mais apr?s tout, il y a des gens vivants dans cette maison !
en
Quite unexpectedly a man's voice very near her said, 'There are live people in this house after all!' and laughed.
eu
Elenak gizonaren irudia ikusten ahal zuen han itsatsirik, giltzapeturiko animaliaren antzera.
es
Se hab?a puesto a mirar tranquilamente por entre las ca?as de bamb?, y ella pudo ver su rostro all? pegado, como el de un animal en una jaula.
fr
" Il la regardait ? travers les lattes de bambou et avait l'air d'un animal prisonnier. " Voudriez-vous faire un tour ?
en
He was calmly looking through the bamboo slits, and she could see his figure clinging there like that of an imprisoned animal.
eu
-galdetu zion gizonak-.
es
-le pregunt? el hombre-.
fr
lui demanda-t-il.
en
'Won't you come for a walk?' he asked her.
eu
Leku honi hobi itxura hartzen diot.
es
Creo que este lugar es una tumba;
fr
Je trouve cet endroit sinistre.
en
'I think this place is a tomb.
eu
Hildakoen Etxea da.
es
la Casa de los Muertos.
fr
C'est la Maison de la Mort.
en
It is the House of the Dead.
eu
Madame Kazimir Harri-Bihurtzaile Handia da.
es
Madame Kazimir es la Gran Petriticadora.
fr
Et Mme Kazimir est le Grand P?trificateur.
en
Madame Kazimir is the Great Petrifier.
eu
Estalaktita bihurtuko gaitu.
es
Quiere convertirnos en estalactitas.
fr
Elle r?ussira ? faire de nous des stalactites.
en
She will make stalactites out of us.
eu
Orduro malko bat isurtzen utziko digu, estalaktita malkoak, kobazulo baten sabaitik zintzilik.
es
Se nos permitir? soltar una l?grima cada hora, colgando del techo de alguna cueva, l?grimas de estalactita.
fr
On aura droit ? une larme par heure, une larme de stalactite, suspendue au plafond de la cave.
en
We shall be allowed one tear an hour, hanging from some cave ceiling, stalactite tears.'
eu
Horrela hasi ziren Elena eta auzokidea.
es
As? se conocieron Elena y su vecino.
fr
" Ils se mirent donc en route.
en
So Elena and the neighbor started out.
eu
-Atzera itzultzeko ohitura duzu-esan zion lehenik eta behin gizonak-, ibiltzeari ekin eta atzera itzultzekoa.
es
Lo primero que ?l dijo fue:-Tiene usted la costumbre de echarse atr?s. Empieza a andar y se echa atr?s.
fr
" Vous avez l'habitude de revenir sur vos pas. Vous commencez une promenade et puis vous rebroussez chemin.
en
The first thing he said was, 'You have a habit of turning back, starting a walk and turning back.
eu
Oso gaizki dago hori;
es
Eso est? muy mal;
fr
C'est tr?s mauvais signe.
en
That is very bad.
eu
bizitzaren aurkako lehenengo krimenetarikoa da.
es
es el primero de los cr?menes contra la vida.
fr
C'est l? le plus grand crime contre la vie.
en
It is the very first of crimes against life.
eu
Kuraian sinesten dut nik.
es
Yo creo en la audacia.
fr
Je crois en l'audace.
en
I believe in audacity.'
eu
-Jendeak hamaika modutan adierazten du kuraia-erantzun zion Elenak-.
es
-Las personas expresan su audacia de diversas maneras-objet? Elena-.
fr
-Il y a plusieurs fa?ons d'exprimer son audace, r?pondit ?lena.
en
'People express audacity in various ways,' said Elena.
eu
Atzera itzultzen naiz ni, zuk diozun gisara, eta gero etxera joan eta zentsuratzaileen obsesio bilakatzen den liburua idazten dut.
es
Yo acostumbro a echarme atr?s, como usted dice, pero entonces me voy a casa y escribo un libro que se convierte en una obsesi?n para los censores.
fr
Moi, je rebrousse chemin, comme vous dites, mais, arriv?e chez moi, j'?cris un livre.
en
'I usually turn back, as you say, and then I go home and write a book which becomes an obsession of the censors.'
eu
-Indar naturalak xahutzeko modua da hori-esan zion gizonak.
es
-Eso es malgastar las fuerzas naturales.
fr
-C'est un mauvais usage de ses forces naturelles.
en
'That's a misuse of natural forces,' said the man.
eu
-Baina orduan-esan zuen Elenak-, dinamita gisara erabiltzen dut idatzitakoa, eztanda egitea nahi dudan lekuan jartzen dut, eta ondoren aurrera egiten dut leherketak zabaldutako bidetik.
es
-Pero yo utilizo mi libro como si fuera dinamita, lo coloco donde quiero que se produzca la explosi?n, y me abro paso a trav?s de ella.
fr
-Mais alors, dit ?lena, j'utilise mes livres comme de la dynamite ; je la place l? o? je d?sire que se produise l'explosion, et je me fraie un chemin ? travers les cendres. "
en
'But then,' said Elena, 'I use my book like dynamite, I place it where I want the explosion to take place, and then I blast my way through with it!'
eu
Hitz horiek esatearekin bat, eztanda entzun zuten mendian, errepide bat egiten ari ziren lekutik zetorrena, eta irri egin zuten kointzidentzia zela eta.
es
Mientras pronunciaba estas palabras, son? una explosi?n en alg?n lugar de la monta?a, donde se estaba abriendo una carretera, y se echaron a re?r por la coincidencia.
fr
Au moment o? elle pronon?ait ces mots, il y eut une explosion dans la montagne o? l'on per?ait une route, et ils rirent de cette co?ncidence.
en
As she said these words an explosion took place somewhere in the mountain where a road was being made, and they laughed at the coincidence.
