Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Hitz horiek esatearekin bat, eztanda entzun zuten mendian, errepide bat egiten ari ziren lekutik zetorrena, eta irri egin zuten kointzidentzia zela eta.
es
Mientras pronunciaba estas palabras, son? una explosi?n en alg?n lugar de la monta?a, donde se estaba abriendo una carretera, y se echaron a re?r por la coincidencia.
fr
Au moment o? elle pronon?ait ces mots, il y eut une explosion dans la montagne o? l'on per?ait une route, et ils rirent de cette co?ncidence.
en
As she said these words an explosion took place somewhere in the mountain where a road was being made, and they laughed at the coincidence.
eu
-Beraz, idazlea zara-esan zuen-.
es
-As? que es usted escritora.
fr
" Ainsi, vous ?tes ?crivain, dit-il.
en
'So you are a writer,' he said.
eu
Ni ofizio askoko gizona naiz: margolaria, idazlea, musikaria, eskalea.
es
Yo soy hombre de muchos oficios: pintor, escritor, m?sico y vagabundo.
fr
Moi, je fais tous les m?tiers, peintre, ?crivain, musicien, vagabond.
en
'I am a man of all trades, a painter, a writer, a musician, a vagabond.
eu
Emaztea eta haurra alokatuak dira, itxurak egiteko.
es
La esposa y la criatura est?n alquiladas temporalmente, por mor de las apariencias.
fr
J'ai lou? temporairement une femme et un enfant-pour la fa?ade.
en
The wife and child were temporarily rented-for the sake of appearance.
eu
Lagun baten pasaportea erabili behar izan nuen. Lagun horrek emaztea eta haurra utzi behar izan zizkidan.
es
Me he visto obligado a utilizar el pasaporte de un amigo, que a su vez se ha visto forzado a prestarme la esposa y la hija.
fr
Je voyage avec le passeport d'un ami, ce qui l'oblige ? me pr?ter sa femme et sa fille.
en
I was forced to use the passport of a friend. This friend was forced to lend me the wife and child.
eu
Haiek gabe ez nengoke hemen.
es
Sin ellas, yo no estar?a aqu?.
fr
Sans eux, je ne serais pas ici.
en
Without them I would not be here.
eu
Trebea naiz polizia frantsesari enbarazu egiten.
es
Tengo un don especial para irritar a la polic?a francesa.
fr
J'ai le don d'irriter la police fran?aise.
en
I have a gift for irritating the French police.
eu
Ez dut atezaina hil, baina hobe egin izan banu:
es
No he asesinado a mi portera, aunque tendr?a que haberlo hecho.
fr
Je n'ai pas tu? ma concierge, ce que j'aurais pourtant d? faire.
en
I have not murdered my concierge, though I should have.
eu
gehiegitan zirikatu nau.
es
Me ha provocado las veces suficientes para ello.
fr
J'aurais des excuses.
en
She has provoked me often enough.
eu
Egin dudan bakarra zera da: beste iraultzaile ahoberoen gisara, iraultza ozenegi aldarrikatu dut, gau gehiegitan eta kafetegi berean, eta kalez jantzitako polizia bat zen nire jarraitzailerik sutsuena; jarraitu bai, eta nola gainera!
es
Simplemente, como algunos otros revolucionarios verbales, he exaltado la revoluci?n en voz demasiado alta a lo largo de demasiadas veladas en el mismo caf?, y uno de la secreta era uno de mis m?s fervientes seguidores. ?Tanto que me segu?a!
fr
Mon seul crime, comme beaucoup de r?volutionnaires en paroles, est d'avoir trop vant? la r?volution le soir, dans le m?me caf?, fid?lement suivi par un vagabond-suivi est le mot juste !
en
I have merely, like some other verbal revolutionaries, exalted the revolution too loudly on too many evenings at the same caf?, and a plainclothes man was one of my most fervent followers-follower, indeed!
eu
Hitzaldirik onenak mozkor egiten ditut.
es
Mis mejores discursos los pronunciaba siempre cuando estaba borracho.
fr
Je prononce mes meilleurs discours quand je suis so?l.
en
My best speeches are always made when I am drunk.
eu
-Zu ez zinen sekula han-segitu zuen gizonak-, zu ez zoaz kafetegietara.
es
Usted nunca ha estado all?-prosigui? el hombre-; usted nunca va a los caf?s.
fr
Je ne vous ai jamais vue, poursuivit-il, vous ne fr?quentez pas les caf?s.
en
'You were never there,' continued the man, 'you never go to caf?s.
eu
Emakumerik ahaztezinena hori da, bila zabiltzanean jendez lepo dagoen kafetegian ezin aurki dezakezun hori, ehizan jartzen gaituen eta bere istorioetako mozorroen azpian miatu behar dugun hori.
es
La mujer m?s obsesiva es aquella que no puede encontrarse en el caf? atestado donde uno la est? buscando, aquella que debemos cazar y perseguir a trav?s de los disfraces que adopta en sus historias.
fr
La femme qui vous hante est celle qu'on ne trouve jamais dans les caf?s quand on la cherche, celle qu'il faut suivre ? la trace, celle qu'il faut retrouver ? travers le labyrinthe de ses affabulations. "
en
The most haunting woman is the one we cannot find in the crowded caf? when we are looking for her, the one that we must hunt for, and seek out through the disguises of her stories.'
eu
Gizonaren begiak, irribarretsu, Elenarengana jiratu ziren mintzatu zen tarte guztian.
es
Sus ojos, sonrientes, se manten?an sobre ella mientras hablaba.
fr
Ses yeux, toujours rieurs, ne la quittaient pas une seconde.
en
His eyes, smiling, remained on her all the time that he talked.
eu
Harengan iltzaturik zeuden, emakumearen ihesbide-eta saiheste-saiakerez jakitun, eta katalizatzaile efektua sorrarazten zioten, horrela, zegoen lekuan sustraitzera behartuz;
es
Permanec?an fijos en Elena con el conocimiento exacto de sus evasivas y elusiones, y actuaban como un catalizador, enraiz?ndola en el lugar donde permanec?a de pie;
fr
Ils la fixaient, attentifs ? ses moindres r?actions, et agissaient sur elle comme un catalyseur, la clouant sur place, avec sa jupe large gonfl?e par le vent comme celle d'une ballerine, et ses cheveux d?faits qui semblaient vouloir s'envoler.
en
They were fixed on her with the exact knowledge of her evasions and elusiveness, and acted like a catalyst on her, rooting her to the spot where she stood, with the wind lifting her skirt like a ballerina's, inflating her hair as if she would blow away in full sail.
eu
bitartean, haizeak gona altxatzen zion, ballet dantzari batenaren antzera, eta ilea harrotzen, lasterka balihoa bezala.
es
el viento le levantaba la falda, como la de una bailarina, y hench?a su cabello como si fuera a alejarse a toda vela.
fr
Il ?tait conscient du pouvoir qu'avait ?lena de se rendre invisible.
en
He was aware of her capacities for becoming invisible.
eu
Gizonak ezagun zuen Elenaren ikusezin bihurtzeko gaitasuna. Baina gizonaren ahalmena handiagoa zen, eta nahi adina denbora izan zezakeen han sustraiturik.
es
El hombre se daba cuenta de la capacidad de Elena para volverse invisible, pero su fuerza era mayor, y pod?a mantenerla inm?vil all? todo el tiempo que quisiera.
fr
Mais sa force ? lui ?tait encore plus grande et il aurait pu la garder ainsi, paralys?e devant lui, aussi longtemps qu'il aurait voulu.
en
But his strength was greater, and he could keep her rooted there as long as he wanted.
eu
Burua jiratzen zuenean baino ez zen berriz libre izanen. Ez, ordea, gizonarengandik ihes egiteko bezain libre.
es
Solo cuando volvi? la cabeza hacia otro lado qued? ella libre de nuevo, pero no tanto como para escap?rsele.
fr
Ce n'est que lorsqu'il d?tourna la t?te qu'elle se sentit ? nouveau libre. Mais elle n'?tait plus libre de lui ?chapper.
en
Only when he turned his head away was she free again. But she was not free to escape him.
eu
Elkarrekin hiru orduz ibili eta gero, pinu-orratzezko ohe batean etzan ziren, txalet bati begira.
es
Al cabo de tres horas de caminar, cayeron en un lecho de hojarasca, cerca de un chalet.
fr
Apr?s trois heures de marche, ils s'effondr?rent sur un lit d'aiguilles de pin d'o? l'on pouvait voir un chalet.
en
After three hours of walking, they fell on a bed of pine needles within sight of a chalet.
eu
Pianola baten soinua entzuten zen.
es
Se o?a una pianola.
fr
Quelqu'un y jouait du piano.
en
A pianola was playing.
eu
Gizonak irribarre egin zion, eta zera esan zuen: -Leku zoragarria da eguna eta gaua igarotzeko.
es
?l sonri? y dijo: -Este ser?a un lugar maravilloso para pasar el d?a y la noche.
fr
" Ce serait un merveilleux endroit pour passer toute une journ?e et toute une nuit.
en
He smiled at her and said, 'It would be a wonderful place to spend the day and night.
eu
Zer iruditzen?
es
?Le gustar?a a usted?
fr
Cela vous plairait-il ?
en
Would you like it?'
eu
Elenari erretzen utzi zion isilean, buruz gora pinu-orratzen gainean.
es
La dej? que fumara tranquilamente, echada sobre las hojas.
fr
" Il la laissait fumer tranquillement, allong?e sur les aiguilles de pin.
en
He let her smoke quietly, lying back on the pine needles.
eu
Ez zuen erantzun.
es
Ella no contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas ;
en
She did not answer.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Pero le sonri?.
fr
elle se contenta de sourire.
en
She smiled.
eu
Txaleteraino joan ziren orduan, eta gizonak afaria eta logela bat eskatu zituen. Gelara igoko zieten jatekoa.
es
Luego se dirigieron al chalet, donde ?l pidi? comida y una habitaci?n. La comida deb?an subirla al cuarto.
fr
Ils march?rent jusqu'au chalet o? il demanda une chambre et un repas-qui devait ?tre servi dans la chambre.
en
Then they walked to the chalet and he asked for a meal and a room. The meal was to be brought up to the room.
eu
Aginduak eztiki ematen zituen, nahi zuena argi eta garbi utziz.
es
Dio las ?rdenes con suavidad, sin dejar dudas respecto a sus deseos.
fr
Il donnait ses ordres avec calme, ne laissant pas le moindre doute sur ses intentions.
en
He gave his orders smoothly, leaving no doubt about his wishes.
eu
Halako ekintza txikien aurrean gizonak azaltzen zuen erabakitasuna ikusita, Elenari iruditu zitzaion molde berean baztertuko zituela desio handienak lortzeko bidean aurkitzen zituen oztopo guztiak.
es
Su decisi?n en los hechos triviales dio a Elena la sensaci?n de que vencer?a con id?ntica facilidad todos los obst?culos que se opusieran a sus grandes deseos. No sinti? ninguna tentaci?n de retroceder y evitarlo.
fr
Son esprit de d?cision pour les petites choses donna l'impression ? ?lena qu'il devait savoir ?galement ?carter tous les obstacles que rencontraient ses d?sirs plus profonds.
en
His decisiveness in small acts gave her the feeling that he would equally wave aside all obstacles to his greatest desires.
eu
Elenak ez zuen tentaziorik izan atzera egiteko, ez harengandik ihes egiteko.
es
Notaba que se exaltaba por momentos, que estaba alcanzando aquella cumbre de emoci?n que habr?a de arrojarla de s? misma para bien;
fr
Elle n'avait pas envie de faire marche arri?re, de lui ?chapper.
en
She was not tempted to retrace her steps, to elude him.
eu
Asaldura sentimendu bat hazten ari zitzaion barnean, behin betiko beragandik erauziko zuen emozio tontor hartara heltzen ari zelako sentimendua, zeinak arrotz baten besoetara bultzatuko baitzuen.
es
que la llevar?a a abandonarse a un extra?o. Ni siquiera conoc?a su nombre;
fr
Elle sentait monter en elle un sentiment d'exaltation, et il lui semblait qu'elle allait enfin atteindre ces sommets de l'?motion qui la feraient sortir d'elle-m?me pour de bon, et s'abandonner totalement ? l'inconnu.
en
A feeling of exaltation was rising in her, of reaching that pinnacle of emotion which would fling her out of herself for good, which would abandon her to a stranger.
eu
Gizonaren izena ere ez zekien, ezta gizonak ere harena.
es
tampoco ?l sab?a el suyo.
fr
Elle ne connaissait m?me pas son nom, ni lui le sien.
en
She did not even know his name, nor he hers.
eu
Elenarengan iltzaturiko begiradaren biluzia sarketaren parekoa izan zen.
es
La franqueza de su mirada era como una penetraci?n.
fr
La franche intensit? du regard qu'il posait sur elle ?tait d?j? une p?n?tration.
en
The nakedness of his eyes on her was like a penetration.
eu
Eskaileretan gora, dardarka ari zen.
es
Se puso a temblar mientras sub?a la escalera.
fr
Elle tremblait en montant l'escalier.
en
On the way upstairs, she was trembling.
eu
Astun gertatzeraino landutako ohe erraldoia zuen logelan bakarrik geratu bezain laster, Elena balkoirantz abiatu zen, eta gizona atzetik joan zitzaion.
es
Cuando se hallaron solos en la habitaci?n, con su inmensa cama pesadamente labrada, lo primero que hizo Elena fue dirigirse al balc?n, y ?l la sigui?.
fr
Lorsqu'ils se retrouv?rent seuls dans la chambre, face ? un immense lit en bois sculpt?, elle se dirigea vers le balcon et il la suivit.
en
When they found themselves alone in the room with its immense, heavily carved bed, she first moved toward the balcony, and he followed her.
eu
Elenak sentitu zuen gizona keinu posesibo bat egiteko zorian zegoela, ezin izanen zuena saihestu.
es
Sinti? que el gesto que ?l iba a hacer ser?a posesivo, ineludible.
fr
Il lui semblait qu'il allait tout de suite chercher ? la poss?der, qu'elle ne pourrait l'?viter.
en
She felt that the gesture he would make would be a possessive one, one that could not be eluded.
eu
Zain geratu zen.
es
Aguard?.
fr
Et elle attendait.
en
She waited.
eu
Gertatu zena, ordea, ez zuen inondik inora espero.
es
Pero no hab?a esperado lo que sucedi?.
fr
Ce qui, en r?alit?, se passa, elle ne l'avait jamais imagin?.
en
What happened, she had not expected.
eu
Zalantza ez zuen Elenak egin, baizik eta gizonak, zeinaren autoritateak haraino eraman baitzuen.
es
No era ella quien dudaba, sino aquel hombre cuya autoridad la hab?a arrastrado hasta all?.
fr
Ce ne fut pas elle qui h?sita, mais cet homme, qui l'avait conduite en ce lieu avec une si grande autorit?.
en
It was not she who hesitated, but this man whose authority had brought her here.
eu
Ahul geratu zen supituki emakumearen aurrean, trakets, begiak deseroso.
es
Permanec?a en pie frente a ella, disminuido de pronto, torpe, con la incomodidad reflejada en sus ojos.
fr
Il restait debout devant elle, ayant soudain perdu sa vivacit?, gauche, comme g?n?.
en
He stood before her suddenly slack, awkward, his eyes uneasy.
eu
-Jakin behar duzu, noski, ezagutu dudan benetako lehen emakumea zarela-esan zion irribarre liluragarri batez-, maite dezakedan emakume bat. Hona etorrarazi zaitut;
es
Con una desarmante sonrisa, dijo:-Debes saber, claro est?, que eres la primera mujer de verdad que he conocido; una mujer a la que podr?a amar.
fr
Il lui dit avec un sourire d?sarmant : " Il faut que vous sachiez que vous ?tes la premi?re " vraie " femme que je connaisse-une femme que je pourrais aimer.
en
He said with a disarming smile, 'You must know, of course, that you are the first real woman I have ever known-a woman I could love, I have forced you here.
eu
seguru jakin behar dut hemen egon nahi duzula.
es
Te he obligado a venir y quiero estar seguro de que deseas estar aqu?.
fr
Je vous ai forc?e ? venir ici.
en
I want to be sure that you want to be here.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I ...'
eu
Herabetasun aitortza hura entzutean, samurtasunak Elena hunkitu zuen, aurretik sekula ezagutu gabeko samurtasunak.
es
Al percatarse de su timidez, ella sinti? una ternura inmensa; una ternura que nunca hab?a experimentado antes.
fr
" Devant cet aveu de sa timidit?, elle se sentit soudain envahie par une immense tendresse, une tendresse qu'elle n'avait encore jamais ?prouv?e.
en
At this acknowledgment of his timidity she was immensely moved by tenderness, a tenderness she had never experienced before.
eu
Gizonaren ahalmena haren aurrean makurtu zen, zalantza egin zuen bien artean eraikitako ametsa bete aurretik.
es
Su fuerza se inclinaba ante Elena, dudaba ante la plenitud del sue?o que se hab?a forjado entre ellos.
fr
Ainsi il se soumettait ? elle, h?sitant avant de r?aliser le r?ve n? de leur complicit?.
en
His strength was bowing to her, was hesitating before the fulfillment of the dream that had grown between them.
eu
Samurtasunak irentsi zuen.
es
La ternura la sumergi?.
fr
Elle ?tait submerg?e de tendresse.
en
The tenderness engulfed her.
eu
Elena hurbildu zitzaion azkenean, eta ahoa eskaini zion.
es
Fue ella quien se movi? hacia el hombre y le ofreci? la boca.
fr
Ce fut elle qui s'avan?a vers lui, offrant sa bouche.
en
It was she who moved toward him and offered her mouth.
eu
Gizonak musu eman zion ondoren, eskuak emakumearen bularretan zituela.
es
?l la bes? y apoy? sus manos en los senos de Elena.
fr
Alors, il l'embrassa, les mains sur sa poitrine.
en
Then he kissed her, his hands on her breasts.
eu
Elenak gizonaren hortzak sentitu zituen.
es
Ella sinti? luego sus dientes.
fr
Elle sentait ses dents.
en
She felt his teeth.
eu
Zainak taupadaka ari ziren lekuan musukatu zion lepoa gizonak, eta eztarria, eskuek lepo hura inguratzen zuten bitartean, burua gorputzetik bereizi nahiko balute bezala.
es
La estaba besando en el cuello, donde palpitaban las venas, y en la garganta, y sus manos parec?an querer separarle la cabeza del resto del cuerpo.
fr
Il lui embrassa le cou, l? o? les veines palpitaient, la gorge, serrant sa nuque entre ses mains, comme s'il avait voulu s?parer sa t?te du reste de son corps.
en
He kissed her neck where the veins were palpitating, and her throat, his hands around her neck as if he would separate her head from the rest of her body.
eu
Erabat har zezala desio zuen Elenak, nahi horrek menderatzeraino.
es
La dominaba el deseo de ser tomada plenamente.
fr
Elle chancelait de d?sir.
en
She swayed with desire to be taken wholly.
eu
Musukatu bitartean gizonak biluztu egin zuen.
es
A medida que la besaba, la iba desnudando.
fr
Sans cesser de l'embrasser, il la d?shabilla.
en
As he kissed her he undressed her.
