Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Musukatu bitartean gizonak biluztu egin zuen.
es
A medida que la besaba, la iba desnudando.
fr
Sans cesser de l'embrasser, il la d?shabilla.
en
As he kissed her he undressed her.
eu
Arropak ingurura erori ziren, baina ez zioten elkarri musukatzeari utzi.
es
La ropa cay? a su alrededor y permanecieron de pie, bes?ndose.
fr
Ses v?tements tomb?rent ? ses pieds ; il ne desserra pas pour autant son ?treinte.
en
The clothes fell around her and they were still standing together kissing.
eu
Elenari begiratu gabe ere ohera eraman zuen, ahoa artean haren aurpegian eta eztarrian eta ilean zuela.
es
Luego, sin mirarla siquiera, la arrastr? a la cama, todav?a con su boca sobre el rostro, la garganta y el cabello de Elena.
fr
Sans la regarder, il la porta sur le lit, tout en couvrant de baisers son visage, sa gorge, ses cheveux.
en
Then without looking at her he carried her to the bed, with his mouth still on her face and throat and hair.
eu
Gizonaren laztanak bereziak ziren, batzuetan leunak eta urtzeko modukoak, besteetan bortitzak, begiak berarengan iltzatu zirenean Elenak irudikatu zituen laztanen gisara, animalia basa baten laztanak. Haren eskuek bazuten basatik zerbait;
es
Sus caricias pose?an una extra?a cualidad. Unas veces eran suaves y evanescentes, otras, fieras, como las caricias que Elena hab?a esperado cuando sus ojos se fijaron en ella; caricias de animal salvaje.
fr
Ses caresses avaient une qualit? ?trange, tant?t douces et fondantes, tant?t brusques et violentes, comme celles qu'elle avait imagin?es en voyant ses yeux si per?ants, des caresses de b?te sauvage.
en
His caresses had a strange quality, at times soft and melting, at other times fierce, like the caresses she had expected when his eyes fixed on her, the caresses of a wild animal.
eu
Elenaren gorputzeko zoko orotara luzatzen zituen eskuak, aldi berean emakumearen aluari eta ileari, gorputzetik bereizirik bezala, lurra eta belarra batera hartzen ariko balira bezala.
es
Hab?a algo de animal en sus manos, que recorr?an todos los rincones de su cuerpo, y que tomaron su sexo y su cabello a la vez, como si quisieran arranc?rselos, como si cogieran tierra y hierba al mismo tiempo.
fr
Il y avait quelque chose d'animal dans ses mains, une fureur qu'il communiquait ? tout le corps d'?lena, et avec laquelle il s'empara de son sexe comme s'il avait voulu le d?chirer, le s?parer du corps, saisissant d'un seul geste la chair et les poils telle une poign?e d'herbe et de terre.
en
There was something animal-like about his hands, which he kept spread over each part of her body, and which took her sex and hair together as if he would tear them away from the body, as if he grasped earth and grass together.
eu
Elenak begiak itxi zituenean, sentitu zuen gizonak hamaika esku zituela, edonon ukitzen zutela, eta hamaika aho, gorputza ziztu bizian zeharkatzen ziotenak, eta hortzak atalik mamitsuenetan hondoratzen zizkiola, otsoaren zorroztasunez.
es
Cuando cerraba los ojos sent?a que ?l ten?a muchas manos que la tocaban por todas partes, muchas bocas tan suaves que apenas la rozaban, dientes agudos como los de un lobo que se hund?an en sus partes m?s carnosas.
fr
Quand elle fermait les yeux, elle avait l'impression qu'il avait plusieurs mains qui la caressaient partout, plusieurs bouches, qui fr?laient si d?licatement tout son corps, s'attardant sur les parties les plus charnues o? ses dents s'enfon?aient, aiguis?es comme celles d'un loup.
en
When she closed her eyes she felt he had many hands, which touched her everywhere, and many mouths, which passed so swiftly over her, and with a wolflike sharpness, his teeth sank into her fleshiest parts.
eu
Biluzik, gizona luze-luze etzan zitzaion gainean. Elenak atsegin izan zuen pisu hura, gizonaren gorputzak berea zapaltzea.
es
?l, desnudo, yac?a cuan largo era sobre ella, que gozaba al sentir su peso, al verse aplastada bajo su cuerpo.
fr
Il ?tait maintenant nu et s'?tait allong? sur elle. Elle aimait le poids de son corps sur le sien, elle aimait se sentir bris?e sous lui.
en
Naked now, he lay his full length over her. She enjoyed his weight on her, enjoyed being crushed under his body.
eu
Bi gorputzak bat eginik nahi zituen, ahotik oinetara.
es
Deseaba que quedara soldado a su cuerpo, desde la boca hasta los pies.
fr
Elle le voulait soud? ? elle, de la bouche aux orteils.
en
She wanted him soldered to her, from mouth to feet.
eu
Hotzikarek zeharkatu zioten gorputza.
es
La recorrieron estremecimientos.
fr
Elle avait des frissons dans tout le corps.
en
Shivers passed through her body.
eu
Gizonak behin eta berriz xuxurlatzen zion, hankak igotzeko, inoiz egin ez bezala, belaunekin kokotsa ukitzeraino;
es
?l murmuraba de vez en cuando, pidi?ndole que levantara las piernas como Elena nunca lo hab?a hecho, hasta que las rodillas tocaron su barbilla.
fr
De temps ? autre, il lui murmurait quelques mots ? l'oreille, lui demandant de lever les jambes comme elle ne l'avait encore jamais fait-jusqu'? ce que les genoux touchent le cou ;
en
He whispered now and then, telling her to raise her legs, as she had never done, until the knees touched her chin;
eu
jiratzeko xuxurlatu zion, eta atzealdea arakatu zion bi eskuekin.
es
Le susurr? que se volviera, y recorri? su espalda con las manos.
fr
il lui dit ensuite de se retourner et de venir sur lui ;
en
he whispered to her to turn, and he spread her backside with his two hands.
eu
Emakumearen barruan atseden hartu zuen, buruz gora etzan eta zain geratu zen.
es
Descans? dentro de ella, luego se ech? de espaldas y aguard?.
fr
il resta alors un moment en elle, sur le dos, sans bouger.
en
He rested inside of her, lay back and waited.
eu
Elena aldendu egin zen ondoren, erdi eserita, ilea harro eta begiak drogatu antzera, eta behe-laino gisako batez ikusi zuen gizona buruz gora etzanda.
es
Elena, incorpor?ndose, se apart? con el cabello despeinado y los ojos con expresi?n drogada, y lo vio, como a trav?s de una neblina, tendido boca arriba.
fr
Puis elle se retira, ? demi-assise, les cheveux en bataille et le regard flou, et se rendit compte, dans un semi-brouillard, qu'il ?tait allong? sur le dos.
en
Then she withdrew, half sat up, her hair wild and her eyes drugged, and through a half-mist saw him lying on his back.
eu
Ohean behera lerratu zen orduan, ahoak zakila hartzeko.
es
Se encogi? hacia los pies de la cama, hasta que alcanz? con la boca su miembro y empez? a besarlo.
fr
Elle se glissa doucement jusqu'? son sexe et commen?a ? l'embrasser tout autour.
en
She slipped down in the bed until her mouth reached his penis. She began kissing all around it.
eu
Ingurua musukatzen hasi zitzaion.
es
?l suspir?.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
Gizonak hasperen egin zuen.
es
El pene acusaba suavemente cada beso.
fr
Son membre fr?missait sous chacun de ses baisers.
en
The penis shook slightly at each kiss.
eu
Emakumeari beha zegoen.
es
La miraba.
fr
Il la regardait.
en
He was looking at her.
eu
Eskua Elenaren buruan zuen, eta beherantz bultzatzen zion, ahoa zakilera eramateko.
es
Puso la mano sobre su cabeza y la presion? hacia abajo para que la boca cayera sobre su miembro.
fr
Il avait mis une main dans les cheveux d'?lena, et il maintenait ainsi sa t?te ? la hauteur de son sexe.
en
His hand was on her head and he pressed it downward so her mouth would fall over the penis.
eu
Haren gainean segitu zuen eskuak, Elenak gora eta behera egiten zuen bitartean, erori zen arte;
es
Dej? la mano donde estaba mientras ella se mov?a arriba y abajo, hasta que la dej? caer;
fr
Les l?vres d'?lena glissaient le long de sa verge, ? un rythme r?gulier, et soudain, il laissa tomber sa main, dans un soupir de plaisir insupportable, et roula sur le ventre, ne bougeant plus, les yeux ferm?s, go?tant la joie d'?lena.
en
His hand remained on her as she moved up and down and then fell, fell with a sigh of unbearable pleasure, fell on his belly and lay there, with eyes closed, tasting her joy.
eu
plazer jasanezinezko hasperen batez erori zen, gizonaren sabelaren gainean, eta han geratu zen, geldi.
es
con un suspiro de insufrible placer, la dej? sobre el vientre y permaneci? inm?vil, con los ojos cerrados, saboreando su gozo.
fr
Elle n'arrivait pas ? le regarder comme lui le faisait.
en
She could not look at him as he looked at her.
eu
Begiak itxita, gozamena dastatzen. Elenak ezin zion begiratu gizonak begiratzen zion era berean.
es
Ella no pod?a mirarlo como ?l la miraba, pues sus ojos estaban empa?ados por la violencia de sus sensaciones.
fr
Sa vision ?tait troubl?e par la violence de ses sensations.
en
Her eyes were blurred by the violence of her feelings.
eu
Gizonari begiratzen zionean, indar magnetiko batek bultzatzen zuen berriz haren haragia ukitzera, ahoarekin edo eskuekin, edo gorputz osoarekin.
es
Cuando lo miraba, se sinti? de nuevo impelida, como por una fuerza magn?tica, a tocar su carne, con la boca o con las manos o con todo el cuerpo.
fr
D?s qu'elle posait les yeux sur lui, elle avait aussit?t envie de sentir sa chair-avec sa bouche, avec ses mains, avec tout son corps-qui l'attirait de fa?on magn?tique.
en
When she looked at him she was magnetically drawn again to touch his flesh, with her mouth or hands, or with her whole body.
eu
Gorputz osoa igurtzi zuen gizonarenaren aurka, animalia baten haragikeriaz, igurtziarekin gozatuz.
es
Se restreg? contra ?l con lujuria animal, disfrutando de la fricci?n.
fr
Elle se frottait tout enti?re contre lui, comme un animal, prenant plaisir ? cette seule friction.
en
She rubbed her whole body against his, with animal luxuriance, enjoying the friction.
eu
Ondoren, bere aldean etzan zen, eta horrela zegoela, gizonaren ahoa ukitu zuen, behin eta berriz moldatzen ariko balu bezala, ahoaren, begien, sudurraren forma jakin nahi duen itsuak nola, gizonaren forma, azalaren ukia, ilearen luzera eta testura, belarrien atzeko iletxoen neurria arakatu nahi duenak nola.
es
Luego, se dej? caer sobre el costado y permaneci? tendida, tocando la boca de su amante como si la estuviera moldeando una y otra vez, como un ciego que pretende descubrir la forma de la boca, los ojos y la nariz, averiguar c?mo es el tacto de su piel, la longitud y textura del cabello y la disposici?n de este tras las orejas.
fr
Puis elle se mettait sur le c?t? et prenait sa bouche, longuement, la remodelant sans cesse, comme un aveugle qui chercherait ? d?couvrir la forme de la bouche, des yeux, du nez, ? s'assurer de leurs contours, ? sentir la peau, ? conna?tre la longueur et la qualit? des cheveux, et leur implantation derri?re les oreilles.
en
Then she fell on her side and lay there, touching his mouth as if she were molding it over and over again, like a blind person who wants to discover the shape of the mouth, of the eyes, of the nose, to ascertain his form, the feel of his skin, the length and texture of his hair, the shape of the hair behind his ears.
eu
Hatzak arinak ziren arakatze horretan, baina gero, supituki, sutu egin ziren; haragia sakon zapaldu zuten eta min eman zioten, gizonaren errealitatea bortizki ziurtatu nahian.
es
Los dedos de Elena eran ligeros mientras se entregaba a esa operaci?n, hasta que, de pronto, la asalt? el frenes? y presion? profundamente la carne hasta hacerle da?o, como si quisiera asegurarse violentamente de la realidad de aquel hombre.
fr
Pendant cette exploration, les doigts d'?lena ?taient d'abord l?gers, fr?lant ? peine la peau, puis se faisaient soudain plus fr?n?tiques, s'enfon?ant dans la chair jusqu'? la douleur, comme si elle avait voulu s'assurer de la r?alit? de ce corps.
en
Her fingers were light as she did this, then suddenly they would become frenzied, press deep into the flesh and hurt him, as if violently to assure her of his reality.
eu
Horiek ziren elkar ezagutzen ari ziren gorputzen kanpo sentimenduak.
es
Tales eran las sensaciones externas de aquellos cuerpos que se descubr?an el uno al otro.
fr
C'?taient l? les r?actions ext?rieures de deux corps qui se d?couvraient.
en
These were the external feelings of the bodies discovering each other.
eu
Ukitze amaigabe hark gero eta gehiago drogatzen zituen.
es
De tanto tocarse, quedaron como drogados.
fr
Ils ?taient drogu?s par ce m?lange de leur chair.
en
From so much touching they grew drugged.
eu
Keinuak motelak eta ameslariak ziren.
es
Sus gestos eran lentos y ejecutados como en sue?os.
fr
Leurs gestes ?taient lents comme dans un r?ve.
en
Their gestures were slow and dreamlike.
eu
Eskuak astunak.
es
Ten?an las manos pesadas.
fr
Leurs mains lourdes.
en
Their hands were heavy.
eu
Ahoak ez ziren inoiz ixten.
es
Sus bocas no se cerraban.
fr
Les bouches entrouvertes.
en
His mouth never closed.
eu
Nola isurtzen zuen eztia Elenak!
es
?C?mo manaba de Elena la miel!
fr
Le miel coulait sans arr?t du ventre d'?lena.
en
How the honey flowed from her.
eu
Gizonak luze barneratu zituen hatzak haren barruan, ondoren zakila; ondoren, emakumea mugitu zuen gainean etzan zedin, hankak gizonaren hanken gainean botata, eta Elena hartzen zuen bitartean, bere burua ikusten ahal zuen bestearen gorputzean sartzen, eta Elenak ere ikusten zuen.
es
Su compa?ero ba?? en ella sus dedos y luego su sexo. Despu?s la movi? de tal modo que la hizo yacer sobre ?l, con las piernas sobre las suyas, y cuando la tomaba, pudo verse a s? mismo penetr?ndola, y ella a su vez pudo verlo a ?l.
fr
Il enfon?a ses doigts en elle, tout doucement, puis son sexe, et il la retourna pour qu'elle vienne sur lui ;
en
He dipped his fingers in it lingeringly, then his sex, then he moved her so that she lay on him, her legs thrown over his legs, and as he took her, he could see himself entering into her, and she could see him too.
eu
Elkarrekin kulunkan ikusi zituzten gorputzak, klimaxaren bila.
es
Contemplaban el ondular de sus cuerpos juntos, buscando el cl?max.
fr
tous deux voyaient ainsi leurs sexes se p?n?trer, leurs corps onduler, cherchant l'orgasme.
en
They saw their bodies undulate together, seeking their climax.
eu
Gizona haren zain zegoen, mugimendu orori erreparatzen ziola.
es
?l la esperaba, atento a sus movimientos.
fr
Il l'attendait, contr?lant chacun de ses mouvements.
en
He was waiting for her, watching her movements.
eu
Mugimenduak azkartzen ez zituenez, jarreraz aldatzera behartu, eta buruz behera etzanarazi zuen.
es
Como ella no aceleraba su ritmo, la cambi? de postura, haci?ndola yacer boca arriba.
fr
Comme elle n'acc?l?rait pas le rythme de ses pressions, il la fit changer de position et l'allongea sur le dos.
en
Because she did not quicken her movements, he changed her position, making her lie back.
eu
Gizona kukubilko jarri zen gainean, Elena indar handiagoz hartzeko, aluaren hondoa ukitzeko, horma haragitsuak behin eta berriz laztantzeko, eta, istant horretan, Elenak bere barruan zelula berri batzuk esnatzen ari zirela nabaritu zuen, hatz berriak, aho berriak, gizonaren sarketari erantzuten ziotenak eta mugimendu erritmikoarekin bat egiten zutenak; nabaritu zuen zurrupatze hura gero eta gozagarriagoa bihurtzen ari zitzaiola, igurtziak gozamen geruza berriak piztu balizkio bezala.
es
Se tendi? sobre ella para poder tomarla con m?s fuerza, tocando el fondo de su sexo, tocando las carnosas paredes una y otra vez, y entonces ella experiment? la sensaci?n de que en sus entra?as despertaban nuevas c?lulas, nuevos dedos, nuevas bocas que respond?an a la penetraci?n del hombre y se conjuntaban en el movimiento r?tmico; que aquella succi?n iba siendo cada vez m?s placentera, como si la fricci?n hubiera levantado nuevos estratos de gozo.
fr
Alors, il se pla?a sur elle de fa?on ? pouvoir la prendre avec plus de force, touchant le tr?fonds de son ventre, chaque parcelle de sa chair, et elle eut soudain la sensation qu'il ?veillait en elle de nouvelles cellules jusqu'alors endormies, de nouveaux doigts, de nouvelles bouches, qui r?pondaient ? sa p?n?tration et adoptaient son rythme ; elle l'aspirait en elle avec un plaisir grandissant, comme si son sexe ouvrait les portes successives d'une jouissance nouvelle.
en
He crouched over so that he could take her with more force, touching the very bottom of her womb, touching the very flesh walls again and again, and then she experienced the sensation that within her womb some new cells awakened, new fingers, new mouths, that they responded to his entrance and joined in the rhythmic motion, that this suction was becoming gradually more and more pleasurable, as if the friction had aroused new layers of enjoyment.
eu
Elena azkarrago mugitu zen klimaxera heltzeko, eta gizonak, hura nabaritu zuenean, emakumearen barruko mugimenduak larritu zituen, eta harekin batera heltzeko zirikatu zuen, hitzez, gorputza laztantzen zioten eskuez eta harenari soldaturiko ahoaz gero, mihiak alua eta zakilaren erritmo berean mugitzen zirela; klimaxa emakumearen ahoaren eta aluaren artean zabaltzen ari zen, gero eta plazer handiagoa kontrakarrean, oihu egin zuen arte, erdi zotin erdi algara, gozamenak gorputzetik gainezka egin zionean.
es
Se mov?a m?s aprisa para alcanzar el cl?max, y cuando ?l se dio cuenta aceler? sus movimientos incit?ndole a alcanzar un orgasmo conjunto, con palabras, con las caricias de sus manos y, por ?ltimo, soldando la boca con la suya para que las lenguas se movieran al mismo ritmo que la vagina y el pene; el placer recorr?a a Elena de la boca al sexo, en corrientes cruzadas en ascenso, hasta que lanz? un grito, a medias sollozo y carcajada, de la alegr?a que desbord? su cuerpo.
fr
Elle aspira plus fort pour atteindre l'orgasme, tandis que lui, de son c?t?, acc?l?rait ses mouvements, afin qu'ils ?clatent ensemble ; il l'aidait de ses mots, de ses caresses, et enfin de sa bouche qui finit par se souder ? la sienne, pour que leurs langues se fondent au m?me rythme que leurs sexes, brouillant les ondes du plaisir, jusqu'? ce qu'elle explose, dans un rire m?l? de sanglots, et qu'?clate enfin la joie de tout son corps.
en
She moved quicker to bring the climax, and when he saw this, he hastened his motions inside of her and incited her to come with him, with words, with his hands caressing her, and finally with his mouth soldered to hers, so that the tongues moved in the same rhythm as the womb and penis, and the climax was spreading between her mouth and her sex, in cross-currents of increasing pleasure, until she cried out, half sob and half laughter, from the overflow of joy through her body.
eu
Elena Casutzara itzuli zenean, Madame Kazimirrek ez zion hitz bakar bat ere esan.
es
Cuando Elena regres? a la Casutza, madame Kazimir se neg? a hablarle.
fr
Quand ?lena regagna Casutza, Mme Kazimir refusa de lui adresser la parole.
en
When Elena returned to Casutza, Madame Kazimir refused to speak to her.
eu
Kondena trumoitsua ezarri zion, isila baina hain indartsua non etxe osoan senti baitzitekeen.
es
La hizo objeto de la m?s indignada condena, silenciosa pero tan intensa que pod?a sentirse por toda la casa.
fr
Elle exprimait sa condamnation par le silence, mais un silence si lourd qu'il pesait sur toute la maison.
en
She carried her stormy condemnation about silently but so intensely that it could be felt all through the house.
eu
Elenak atzeratu egin zuen Pariserako itzulera. Pierre ezin zen itzuli.
es
De todos modos aplaz? su regreso a Par?s. Pierre no pod?a volver.
fr
?lena retarda la date de son retour ? Paris, Pierre devait rester l?.
en
Elena postponed her return to Paris. Pierre could not return.
eu
Egunero elkartzen ziren, eta batzuetan gau osoa ematen zuten Casutzatik kanpo.
es
Se encontraban todos los d?as, y a veces pasaban la noche entera fuera de la Casutza.
fr
Ils se rencontraient tous les jours et, quelquefois, passaient m?me la nuit ensemble loin de Casutza.
en
They met every day, sometimes staying the whole night away from Casutza.
eu
Ametsak apurtezin segitu zuen hamar egunean, emakume bat bisitan etorri zen arte.
es
El sue?o dur? diez d?as, hasta que lleg? una mujer.
fr
Le r?ve dura dix jours sans le moindre nuage, jusqu'? l'arriv?e d'une femme.
en
The dream continued unbroken for ten days, until a woman came to call.
eu
Elena eta Pierre kanpoan zeuden gau hartan.
es
Sucedi? una noche que Elena y Pierre hab?an salido.
fr
C'?tait un soir o? ?lena et Pierre n'?taient pas rentr?s.
en
It was an evening when Elena and Pierre were away.
eu
Emaztea bildu zen emakumearekin. Giltzapetu egin ziren.
es
La recibi? la esposa de Pierre y se encerraron arriba.
fr
La femme de Pierre la re?ut. Elles s'enferm?rent ? clef dans la chambre.
en
His wife received her. They locked themselves up together.
eu
Madame Kazimir haien solasa entzuten saiatu zen, baina bi emakumeek burua ikusi ahal izan zioten, leiho txiki baten atzean adi.
es
Madame Kazimir trat? de escuchar lo que hablaban, pero ellas descubrieron su cabeza por uno de los ventanucos.
fr
Mme Kazimir essaya d'?couter ? la porte, mais elles la surprirent par une petite fen?tre.
en
Madame Kazimir tried to listen to what they said but they caught sight of her head at one of the little windows.
eu
Bisitaria errusiarra zen.
es
La mujer era rusa.
fr
La femme ?tait russe.
en
The woman was Russian.
eu
Ohiz kanpoko moduan zen ederra, begi bioletak, ile iluna eta hazpegi egiptoarrak zituen.
es
Era extra?amente bella, con ojos violeta y cabello obscuro;
fr
Elle ?tait d'une rare beaut?, avec des yeux violets, des cheveux noirs et des traits d'?gyptienne.
en
She was unusually beautiful, with violet eyes and dark hair, an Egyptian cast of features.
eu
Ez zuen askorik hitz egiten.
es
una fisonom?a egipcia.
fr
Elle ne parlait pas beaucoup.
en
She did not talk very much.
eu
Aski asaldaturik zirudien.
es
No hablaba mucho y parec?a muy turbada.
fr
Lorsque Pierre rentra, le lendemain matin, il la trouva l?.
en
She appeared greatly disturbed.
eu
Pierre goizean heldu zenean, han aurkitu zuen, eta nabarmen harritu zuen bisitak.
es
Por la ma?ana, cuando Pierre regres?, la encontr? all?. Su sorpresa fue m?s que evidente.
fr
Il en fut apparemment tr?s surpris.
en
When Pierre arrived in the morning he found her there. He was quite evidently surprised.
eu
Elenak ezin azalduzko antsietate-shocka izan zuen.
es
Elena recibi? un impacto de inexplicable ansiedad.
fr
?lena ?prouva un choc inexplicable.
en
Elena received a shock of inexplicable anxiety.
