Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Elenak ezin azalduzko antsietate-shocka izan zuen.
es
Elena recibi? un impacto de inexplicable ansiedad.
fr
?lena ?prouva un choc inexplicable.
en
Elena received a shock of inexplicable anxiety.
eu
Haien amodioa arriskuan zegoela sentitu zuen.
es
De pronto tuvo miedo de la mujer. Sinti? que su amor peligraba.
fr
Elle la trouva aussit?t dangereuse. Dangereuse pour son amour.
en
She feared the woman immediately. She sensed danger for her love.
eu
Alta, zenbait ordu geroago Pierre harekin elkartu zenean, bisitak lanarekin zerikusia zuela azaldu zion.
es
Pero cuando Pierre se reuni? con ella, horas m?s tarde, le explic? que eran cuestiones de trabajo.
fr
Pourtant, quelques heures plus tard, Pierre expliqua ? ?lena qu'il s'agissait de son travail.
en
Yet when Pierre met her hours later, he explained it all on the basis of his work.
eu
Emakumea aginduekin bidali zuten hara.
es
La mujer hab?a sido enviada con ?rdenes, y ?l ten?a que marcharse.
fr
Cette femme ?tait venue pour lui confier une mission.
en
The woman had been sent with orders. He was to move on.
eu
Pierrek aurrera, egin behar zuen.
es
Ten?a que hacer un trabajo en Ginebra.
fr
Il fallait qu'il parte pour Gen?ve.
en
He was given work to do in Geneva.
eu
Genevan zer egina eman zioten.
es
Le hab?an sacado de sus dificultades en Par?s con la condici?n de que obedeciera ciertas ?rdenes en lo sucesivo.
fr
On avait r?ussi ? ?touffer ses histoires de Paris, ? condition que d?sormais il ob?isse strictement aux ordres.
en
He had been rescued from the complications in Paris with the understanding that he was to obey orders from then on.
eu
Parisko arazoetatik libratu zuten, baina baldintza batekin: Ez zion esan "Zatoz nirekin Genevara".
es
No le dijo a Elena: "Ven conmigo a Ginebra."
fr
Il ne dit pas ? ?lena : " Viens ? Gen?ve avec moi.
en
He did not say to Elena, 'Come with me to Geneva.' She waited for his words.
eu
-Zenbat denbora eginen duzu kanpoan?
es
-?Cu?nto tiempo vas a estar fuera?
fr
" Combien de temps seras-tu absent ?
en
'How long will you be away?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Zerarekin zoaz...?
es
-?Vas a irte con...?
fr
-Tu pars avec...
en
'Are you going with ...
eu
-ezin zuen emakume haren izena errepikatu ere egin.
es
-ni siquiera pudo repetir aquel nombre.
fr
Elle ne pouvait pas r?p?ter le nom de la femme.
en
?' She could not even repeat her name.
eu
-Bai, berea da ardura.
es
-S?, ella es la que se encarga del asunto.
fr
" Oui, elle est en mission.
en
'Yes, she is in charge.'
eu
-Pierre, berriro ikusi behar ez bazaitut, izan zintzoa, behintzat.
es
-Si no voy a verte m?s, Pierre, dime al menos la verdad.
fr
-Pierre, si je ne dois jamais te revoir, dis-moi au moins la v?rit?.
en
'If I am not to see you any more, Pierre, tell me at least, the truth.'
eu
Baina ez haren keinuek ez hitzek ez ziruditen bakarka ezagutu zuen gizon harengandik zetozenik.
es
Pero ni su expresi?n ni sus palabras parec?an proceder del hombre al que conoc?a ?ntimamente.
fr
" Mais ses r?ponses, son expression ne semblaient pas celles de Pierre qu'elle connaissait si intimement.
en
But neither his expression nor his words seemed to come from the man she knew intimately.
eu
Bazirudien esateko agindu ziotena errepikatzen ari zela, ez besterik.
es
Parec?a estar diciendo lo que le hab?an ordenado y nada m?s.
fr
On aurait dit qu'il r?p?tait ce qu'on lui avait demand? de dire, rien de plus.
en
He seemed to be saying what he had been made to say, nothing more.
eu
Bere autoritate guztia galdua zuen.
es
Hab?a perdido todo su aplomo personal.
fr
Il avait perdu toute sa forte personnalit?.
en
He had lost all his personal authority.
eu
Beste norbait hura entzuten ariko balitz bezala mintzo zen.
es
Hablaba como si alguien le estuviera escuchando.
fr
Il lui parlait comme ? quelqu'un d'autre.
en
He was talking as if someone else were listening to him.
eu
Elena isilik zegoen.
es
Elena permanec?a en silencio.
fr
?lena ne disait rien.
en
Elena was silent.
eu
Orduan, Pierre harengana hurbildu, eta zera xuxurlatu zion:
es
Entonces, Pierre se le acerc? y le susurr?:
fr
Alors il s'approcha d'elle et murmura : " Je ne suis amoureux d'aucune femme.
en
Then Pierre approached her and whispered, 'I am not in love with any woman.
eu
-Ez nago beste emakume batekin maiteminduta.
es
-No estoy enamorado de ninguna mujer y nunca lo he estado.
fr
Je ne l'ai jamais ?t?.
en
I never have been.
eu
Ez naiz inoiz egon.
es
Amo mi trabajo.
fr
Je suis amoureux de mon travail.
en
I am in love with my work.
eu
Zurekin arrisku bizian jarri naiz.
es
Contigo he corrido un grave peligro:
fr
Avec toi, j'ai couru un grand danger.
en
With you I was in great danger.
eu
Elkarrekin mintzatzen ahal garenez, elkarrengandik hamaika modutan hain hurbil gaudenez, luzaroan geratu naiz zurekin, lana ahantzi dut.
es
porque pod?amos hablar, porque est?bamos tan cerca el uno del otro en tantos aspectos, me he quedado contigo demasiado tiempo. Hab?a olvidado mi trabajo.
fr
Parce que nous pouvions parler ensemble, nous ?tions si proches l'un de l'autre, je suis rest? trop longtemps avec toi. J'ai oubli? mon travail. "
en
Because we could talk together, because we were so near each other in so many ways, I stayed with you too long. I forgot my work.'
eu
Gerora, Elenak behin eta berriz errepikatu zizkion hitzok bere buruari.
es
Elena se repetir?a a s? misma estas palabras una y otra vez.
fr
Par la suite, ?lena devait se r?p?ter souvent ces paroles.
en
Elena was to repeat these words to herself over and over again.
eu
Pierreren aurpegia gogoratzen zuen mintzatu bitartean, begiak ez zitzaizkion jada harengan arreta obsesiboz iltzatzen, aitzitik, aginduak betetzen dituen gizonarenak ziren, ez desiraren eta amodioaren legeak betetzen dituenarenak.
es
Recordaba el rostro de Pierre mientras hablaba, sus ojos que ya no se fijaban en ella con aquella concentraci?n obsesiva, que eran los de un hombre que obedec?a ?rdenes y no las leyes del deseo y del amor.
fr
Elle se rappelait son visage au moment o? il les pronon?ait, ses yeux, qui avaient perdu leur pouvoir d'hypnose et qui ressemblaient ? ceux d'un homme qui ob?it aux ordres qu'on lui donne et non aux lois du d?sir et de l'amour.
en
She remembered his face as he talked, his eyes no longer fixed on her with obsessional concentration, but like those of a man obeying orders, not the laws of desire and love.
eu
Pierrek, zeinak edozein gizakik baino gehiago egin baitzuen Elena bere tolesez beteriko bizitza ezkutuaren kobazulotik aldentzeko, izu eta zalantzazko zulo sakonagoetara bultzatzen zuen orain Elena.
es
Pierre, que hab?a hecho m?s que ning?n otro ser humano para sacarla de las cuevas de su vida secreta y replegada, la hund?a ahora en los m?s profundos escondrijos del miedo y la duda.
fr
Pierre, qui, plus qu'aucun autre, avait tout fait pour la faire sortir des profondeurs de sa vie secr?te et renferm?e, la rejetait maintenant dans le gouffre encore plus insondable du doute et de la crainte.
en
Pierre, who had done more than any human being to draw her out of the caves of her secret, folded life, now threw her down into deeper recesses of fear and doubt.
eu
Erorikoa sekulakoa izan zen, emozioan ausartegi murgildu baitzen eta emozio hartara makurtu baitzen.
es
La ca?da fue mayor de lo que nunca hab?a conocido, porque se hab?a aventurado muy lejos en la emoci?n, y se hab?a abandonado a ella.
fr
Cette chute ?tait la plus dure de toutes, car elle s'?tait abandonn?e totalement, vivant ses ?motions jusqu'au bout d'elle-m?me.
en
The fall was greater than she had ever known, because she had ventured so far into emotion and had abandoned herself to it.
eu
Ez zituen sekula Pierreren hitzak ezbaian jarri, eta ez zitzaion haren atzetik abiatzea bururatu.
es
Nunca indag? acerca de las palabras de Pierre ni consider? la posibilidad de seguirlo.
fr
Elle ne douta pas un instant des paroles de Pierre et n'essaya pas de le rattraper.
en
She never questioned Pierre's words or considered pursuing him.
eu
Gizonak baino lehenago utzi zuen Casutza.
es
Abandon? la Casutza antes que ?l.
fr
Elle quitta m?me Casutza avant lui.
en
She left Casutza before he did.
eu
Trenean zihoala, gizonaren lehengo aurpegia hartu zuen gogoan: zabala, gailena, baina baita sentibera eta etsitua ere, nonbait.
es
En el tren rememor? su rostro, tal como hab?a sido, tan abierto y autoritario, y al mismo tiempo, en alg?n lugar, vulnerable e incluso vencido.
fr
Dans le train, elle revoyait son visage des premiers jours, si s?r de lui, et en m?me temps si vuln?rable et abandonn?.
en
On the train she recalled his face as it had been, so open, commanding, yet somewhere, vulnerable and yielding too.
eu
Elenaren sentimenduetako alderik ikaragarriena zen ezin izanen zuela lehen bezala atzera egin, mundutik aldendu, gor geratu, koloreekiko itsu, eta ezin izanen zela errealitatea ordezkatzeko fantasia amaiezinetan galdu, haurra zela egiten zuen gisara.
es
Lo m?s terrible de todas esas sensaciones era que ya no era capaz de encerrarse, como antes, y renegar del mundo, volverse sorda y ciega y sumergirse en alguna fantas?a largamente madurada, que es lo que hac?a de ni?a para reemplazar la realidad.
fr
Ce qui l'effrayait le plus dans ses sentiments, c'?tait qu'elle se sentait maintenant incapable de rentrer dans sa coquille comme autrefois, de tourner le dos au monde, de devenir sourde, aveugle, et d'?chafauder une construction imaginaire pour remplacer la r?alit?.
en
The most terrifying aspect of her feelings was that she was unable to shrink back as before, to shut out the world, to become deaf, colorblind, and to throw herself into some long-drawn-out fantasy, which she had done as a girl to replace reality.
eu
Gizonaren segurtasunak obsesionatzen zuen eta zeraman bizitza arriskutsuak antsietatea sorrarazten zion;
es
Se preocupaba por la seguridad de Pierre y la hac?a sufrir la vida peligrosa que ?l llevaba;
fr
Elle ?tait obs?d?e par la vie dangereuse que menait Pierre, craignant qu'il ne lui arriv?t quelque chose ;
en
She was obsessed with concern for his safety, with anxiety over the dangerous life he led;
eu
konturatu zen gorputza ez ezik Elenaren izate osoa zeharkatu zuela Pierrek.
es
se dio cuenta de que ?l no solo hab?a penetrado su cuerpo, sino tambi?n su aut?ntico ser.
fr
et elle se rendit compte, alors, que Pierre avait p?n?tr? au plus profond de son ?tre.
en
she realized that he had not only penetrated her body but also her very being.
eu
Gizonaren azalean pentsatzen zuen aldiro, eguzkiak urre fin bihurtzeraino argitu zituen haren ile-xerloetan, begi berde egonkor haietan-ezpain indartsuetan emakumearen ahoa hartzeko gainera makurtzean baino ez zituen kliskatzen-, halakoetan pentsatzen zuenean, Elenaren haragia dardarka jartzen zen oraindik ere, irudiari erantzunez-edo, eta tormentatu egiten zuen.
es
Siempre que pensaba en su piel, en las partes de su cabello que el sol hab?a descolorido volvi?ndolo de oro fino, en sus tranquilos ojos verdes, que solo parpadeaban en el momento en que se inclinaba sobre ella para tomar su boca entre sus fuertes labios, su carne, a?n sensible a la imagen, vibraba, eso era para ella como una tortura.
fr
D?s qu'elle pensait ? sa peau, d?licatement dor?e par le soleil, ? son regard vert, soutenu, qui ne se nuan?ait que lorsqu'il se penchait sur elle pour l'embrasser, elle sentait un frisson dans tout le corps et son image la torturait de d?sir.
en
Whenever she thought of his skin, his hair where the sun had bleached it a fine gold, his steady green eyes, flickering only at the moment when he bent over her to take her mouth between his strong lips, then her flesh vibrated, still responded to the image, and she was tortured.
eu
Erabat hondoratuko zuela zirudien min bizi eta indartsuak ordutan sufriarazi ondoren, logura bitxi batek hartu zuen, lo arinak.
es
Tras algunas horas de un dolor tan agudo y fuerte que crey? que iba a saltar en pedazos, cay? en un extra?o letargo, en duermevela.
fr
Apr?s des heures d'une souffrance si vive et si forte qu'elle ne croyait jamais s'en relever, elle tomba dans un ?tat ?trange de l?thargie, dans un demi-sommeil.
en
After hours of a pain so vivid and strong that she thought it would shatter her completely, she fell into a strange state of lethargy, a half-sleep.
eu
Bazirudien zerbait apurtu zitzaiola barruan.
es
Era como si algo se hubiera roto en su interior.
fr
On aurait dit que quelque chose s'?tait bris? en elle.
en
It was as if something had broken inside of her.
eu
Mina nahiz plazera sentitzeari utzi zion. Sorgor zegoen.
es
Dej? de sentir dolor o placer y qued? entumecida.
fr
Elle n'?prouvait plus ni peine ni plaisir. Elle ?tait engourdie.
en
She ceased to feel pain or pleasure. She was numb.
eu
Bidaiak irreala zirudien.
es
Todo el viaje se convirti? en algo irreal.
fr
Tout devenait irr?el.
en
The entire trip became unreal.
eu
Gorputza hilik zuen berriz.
es
Su cuerpo estaba otra vez muerto.
fr
Et son corps mourait ? nouveau.
en
Her body was dead again.
eu
Bereizita zortzi urte egon eta gero, Miguel Parisen zegoen.
es
Tras ocho a?os de separaci?n, Miguel volvi? a Par?s.
fr
Apr?s huit ans de s?paration, Miguel ?tait de retour ? Paris.
en
After eight years of separation, Miguel had come to Paris.
eu
Miguel itzuli zen, baina ez zekarren Elenarentzat ez plazerik ez lasaiturik, gizon hura baitzen Elenaren lehenengo porrotaren ikurra.
es
Su regreso no signific? para Elena ninguna alegr?a ni consuelo, pues ?l era el s?mbolo viviente de su primer fracaso.
fr
Miguel ?tait l?, mais son arriv?e n'apportait ? ?lena ni soulagement ni joie, car il ?tait l'image de sa premi?re d?faite.
en
Miguel had come but was not bringing Elena any joy or relief, for he himself was the very symbol of her first defeat.
eu
Miguel aurreneko amodioa izan zen.
es
Miguel hab?a sido su primer amor.
fr
Miguel ?tait son premier amour.
en
Miguel was her first love.
eu
Elkar ezagutu zutenean bi haur baino ez ziren, bi lehengusu familia afari erraldoi baten erdian, hamaika lehengusu, izeba eta osaben artean.
es
Cuando se conocieron no eran m?s que unos ni?os; dos primos perdidos en una concurrida cena familiar a la que asist?an muchos primos, t?as y t?os.
fr
Lorsqu'elle l'avait rencontr?, ils n'?taient encore que des enfants, deux cousins perdus dans un grand d?ner de famille.
en
When she first met him they were mere children, two cousins lost at a huge family dinner of many cousins and aunts and uncles.
eu
Indar magnetiko batek eraman zuen Miguel Elenarengana, itzalaren gisara segitzera eta esaten zituen hitz oro aditzera, inork aditu ezin zituen hitzak, hain zuen Elenak ahots leun eta gardena.
es
Miguel se sinti? atra?do hacia Elena magn?ticamente; la sigui? como una sombra y escuch? cada una de sus palabras, palabras que nadie m?s pod?a o?r, pues su voz era suave y transparente.
fr
Miguel avait ?t? attir? par ?lena comme par un aimant ; il la suivait partout comme son ombre, ?coutant chacun de ses mots, des mots que personne n'entendait tant sa voix ?tait petite et transparente.
en
Miguel had been drawn to Elena magnetically, following her like a shadow, listening to her every word, words no one could hear, her voice was so small and transparent.
eu
Egun hartatik aurrera eskutitzak idazten zizkion eta noiz edo noiz bisitan joan zitzaion eskolan oporrak zituztenean; harreman erromantikoa izan zen, eta hartan elkar erabiltzen zuten irakurritako kondaira, istorio edo nobelaren gauzatze gisara.
es
Miguel le escribi? cartas a partir de aquel d?a y acudi? a verla de vez en cuando durante las vacaciones escolares. Fue una relaci?n rom?ntica en la que cada uno utilizaba al otro como personificaci?n de la leyenda, historia o novela que hab?a le?do.
fr
? partir de ce jour, il ne cessa de lui ?crire et vint la voir, de temps en temps, pendant les vacances-un attachement romantique, dans lequel chacun voyait en l'autre l'incarnation de la l?gende ou du roman qu'il avait lu.
en
He wrote her letters from that day on, came to see her now and then during school holidays-a romantic attachment, in which each one used the other as the embodiment of the legend or story or novel they had read.
eu
Elena neska heroi oro zen;
es
Elena era todas las hero?nas;
fr
?lena ?tait toutes les h?ro?nes ? la fois ;
en
Elena was every heroine;
eu
Miguel mutil heroi oro zen.
es
Miguel, todos los h?roes.
fr
Miguel tous les h?ros.
en
Miguel was every hero.
eu
Elkar ezagutu zutenean, halako irrealtasunean murgilduta zeuden non ezin baitzuten elkar ukitu.
es
Cuando se conocieron estaban envueltos en tanta irrealidad que no pod?an tocarse.
fr
Quand ils se voyaient, ils ?taient tous deux si loin de la r?alit? qu'ils ne pouvaient pas se toucher.
en
When they met, they were enveloped in so much unreality that they could not touch each other.
eu
Eskua ere ez zioten ematen elkarri.
es
Ni siquiera se tomaron de las manos.
fr
Ils ne se prenaient m?me pas la main.
en
They did not even hold hands.
eu
Asaldaturik sentitzen ziren elkarren aurrean, batak bestea liluratzen zuten, sentsazio berberek hunkitzen zituzten.
es
Se sent?an exaltados por la presencia del otro, se remontaban juntos y se mov?an por impulso de las mismas sensaciones.
fr
Chacun ?tait exalt? par la pr?sence de l'autre ; ils planaient ensemble, mus par les m?mes sensations.
en
They were exalted in each other's presence, they soared together, they were moved by the same sensations.
eu
Elenak sentitu zuen lehenengoz zirrara sakonago bat.
es
Ella fue la primera en experimentar una emoci?n m?s profunda.
fr
Elle fut la premi?re ? ressentir quelque chose de plus profond.
en
She was the first to experience a deeper emotion.
