Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Elenak sentitu zuen lehenengoz zirrara sakonago bat.
es
Ella fue la primera en experimentar una emoci?n m?s profunda.
fr
Elle fut la premi?re ? ressentir quelque chose de plus profond.
en
She was the first to experience a deeper emotion.
eu
Dantzaldi batera joan ziren elkarrekin, haien edertasunaz ez-jakitun.
es
Inconscientes de su belleza, fueron juntos a un baile.
fr
Ils ?taient all?s au bal tous les deux, inconscients de leur beaut?.
en
They went to a dance together, unaware of their beauty.
eu
Alta, gainontzekoak jakitun ziren.
es
Pero otras personas s? repararon en ella.
fr
Mais les autres ne l'?taient pas.
en
Other people were.
eu
Elenak neska gazteak ikusi zituen Migueli adi-adi begira eta bere arreta piztu nahian.
es
Elena vio que todas las chicas miraban a Miguel e intentaban atraer su atenci?n.
fr
?lena remarqua que toutes les filles regardaient Miguel, essayant d'attirer son attention.
en
Elena saw all the other young girls stare at Miguel and try to attract his attention.
eu
Orduan begiratu zion objektibotasunez, sartua zuen mirespen kartsu horretatik kanpo.
es
Entonces lo vio con objetividad, al margen de la c?lida devoci?n en que lo hab?a envuelto.
fr
Alors, pour la premi?re fois, elle l'observa objectivement, le d?pouillant de cette enveloppe de r?ve dont elle l'avait par?.
en
Then she saw him objectively, outside of this warm devotion in which she had enveloped him.
eu
Zenbait metro harago zegoen gizona, gazte oso garai eta arina, keinu bizikoa, graziaz betea eta indartsua, giharrak eta kirioak lehoinabar batenaren gisakoak, ibilera irristakor bat zuena baina salto egiteko beti prest zegoena.
es
?l se hallaba unos metros m?s all?, y era un joven muy alto y delgado, ?gil, gracioso y fuerte, con m?sculos y nervios como de leopardo, con un andar deslizante, pero siempre dispuesto a saltar.
fr
C'?tait un jeune homme grand et souple, tr?s ? l'aise dans ses mouvements, avec une gr?ce et une force naturelles, des muscles aussi d?li?s que ceux d'un l?opard, une d?marche tra?nante mais un corps que l'on sentait pr?t ? bondir.
en
He stood a few yards away, a very tall and lithe young man, his movements easy, graceful and strong, his muscles and nerves like those of a leopard, with a gliding walk but in readiness to spring.
eu
Hostoen berdea zuen begi urtsuetan.
es
Sus ojos eran de color verde hoja, l?quidos.
fr
Il avait des yeux d'un vert feuille, un regard fluide.
en
His eyes were leaf-green, fluid.
eu
Azal argitsua zuen, eguzki izpi misteriotsu batek dir-dir egiten zuen harengan, itsas azpiko animalia fosforeszente batek nola.
es
Su piel luminosa como la de un fosforescente animal submarino dejaba relucir un misterioso fulgor solar.
fr
Une peau lumineuse, ?clair?e de l'int?rieur, comme celle de certains poissons phosphorescents.
en
His skin was luminous, a mysterious sun glow shining through it, like that of some phosphorescent undersea animal.
eu
Ahoa, mamitsua eta piztia harrapari baten hortz perfektuez osatua, gizonaren gose sentsualaren adierazle zen.
es
Su boca, plena, de dentadura perfecta como la de un animal carn?voro, denunciaba su apetito sensual.
fr
Une bouche pleine et sensuelle, avec les dents parfaites d'une b?te de proie.
en
His mouth was full, with a look of sensual hunger in it, with the perfect teeth of a predatory animal.
eu
Eta lehenengoz, baita ere, sartua zuen mitotik kanpo ikusi zuen Miguelek Elena, gizon guztiek segitzen zutela konturatu baitzen; emakumeak sekula ez zuen gorputza geldi, beti mugimendu orekatuan, oin bizi eta zaluen gainean, kasik iheskor, tentagarri.
es
Tambi?n Miguel vio por vez primera a Elena fuera de la leyenda en la que la hab?a envuelto; la vio perseguida por todos los hombres, su cuerpo inquieto, siempre equilibrado en mitad de un movimiento, ligero sobre los pies, flexible, casi evanescente y tentador.
fr
Et, pour la premi?re fois aussi, il la vit hors de la l?gende dont il l'avait entour?e, il la vit courtis?e par tous les hommes ; il vit son corps en perp?tuel mouvement, toujours en ?quilibre, l?ger, souple, presque ?vanescent, provocant.
en
And for the first time he saw her outside of the legend in which he had enveloped her, saw her pursued by every man, her body never static, always poised in movement, light on its feet, supple, almost evanescent, tantalizing.
eu
Elenak berezkoa zuen mundu guztia bera ehizatzera bultzatzen zuen gaitasuna, zerbait bortizki sentsuala, bizia eta lurtarra;
es
La cualidad que impulsaba a todo el mundo a darle caza era algo que en ella resultaba violentamente sensual, vivo, tel?rico.
fr
Ce qui, en elle, attirait les hommes ?tait quelque chose de violemment sensuel, de vivant, de sain ;
en
The quality which set everyone to hunt her down was something in her that was violently sensual, alive, earthy;
eu
aho mamitsua zuen orotan biziena, gorputz delikatua tul baten hauskortasunaz mugitzen baitzen.
es
Su boca carnosa era lo m?s vivido en ella, pues su delicado cuerpo se mov?a con la fragilidad del tul.
fr
et sa bouche si charnue ?tait d'autant plus attirante qu'elle contrastait avec ce corps si d?licat qui se mouvait avec la fragile l?g?ret? d'un voile de tulle.
en
her full mouth was all the more vivid because of the delicate body that moved with the fragility of tulle.
eu
Emakumearen ahoak-beste mundu bateko aurpegian txertatua zirudien eta arima zuzenean laztantzen zuen ahotsa ateratzen zitzaion-erabat liluratu zuen Miguel, hainbeste non ez baitzien utzi beste mutilei harekin dantzatzen.
es
Esa boca, hincada en un rostro de otro mundo, de la que brotaba una voz que llegaba directamente al alma, sedujo de tal manera a Miguel que no permiti? que nadie m?s bailara con Elena.
fr
Et de cette bouche, qui appartenait ? un visage d'un autre monde, sortait une voix qui touchait directement l'?me ; Miguel ?tait s?duit et ne laissait aucun autre gar?on danser avec elle.
en
This mouth, embedded in a face from another world, out of which came a voice which touched the soul directly, so lured Miguel that he would not let other boys dance with her.
eu
Hala ere, bere gorputzeko atal batek ere ez zuen Elena ukitzen, elkarrekin dantzan egiten zutenean salbu.
es
Pero, al mismo tiempo, no tocaba su cuerpo, salvo cuando bailaban.
fr
Cependant, leurs corps ne se touchaient jamais, sauf en dansant.
en
At the same time no part of his body touched her except when they danced.
eu
Neskaren begiek bere barnera erakarri zuten, eta beste mundu batzuetara, non lokartu antzera geratzen baitzen, drogaturik.
es
Los ojos de Elena le condujeron a su interior, a mundos donde se quedaba aturdido, como drogado.
fr
Elle l'attirait en elle par la force de son regard, jusque dans des mondes o? il se sentait engourdi, comme drogu?.
en
Her eyes drew him into her, and into worlds where he was numb, like a drugged person.
eu
Baina, Miguelekin dantzan ari zela, Elena bere gorputzaz ohartu zen, bat-batean haragi bihurtu izan balitz bezala; suak hartutako haragia zen, dantzaren mugimendu bakoitzarekin sugarra pizten zuen haragia.
es
Pero mientras bailaba con Miguel, Elena se hab?a hecho consciente de su cuerpo, como si de pronto se hubiera vuelto de carne, de carne ?gnea en la que cada uno de los gestos del baile encend?a una llama.
fr
?lena, en dansant avec lui, avait pris conscience de son propre corps, qui ?tait soudain devenu de chair-une chair de feu, enflamm?e par chaque pas de danse.
en
But she, as she danced with him, had become aware of her body, as if it had suddenly turned to flesh-ignited flesh, into which each motion of the dance threw a flame.
eu
Aurrerantz erori nahi zuen, gizonaren ahoaren mamira, bere burua mozkortasun misteriotsu bati eman.
es
Quer?a caerse hacia adelante, hacia la carne de aquella boca, y abandonarse a una misteriosa embriaguez.
fr
Elle avait envie de fondre dans la bouche sensuelle de Miguel, de s'abandonner ? une myst?rieuse ivresse.
en
She wanted to fall forward into the flesh of his mouth, abandon herself to a mysterious drunkenness.
eu
Miguelen mozkorra bestelakoa zen.
es
La embriaguez de Miguel era de otra clase.
fr
L'ivresse de Miguel ?tait diff?rente.
en
Miguel's drunkenness was of another kind.
eu
Kreatura irreal batek fantasia batek limurtu izan balu bezala jokatzen zuen.
es
Se comportaba como si quien le sedujera fuese una criatura irreal, una fantas?a.
fr
Il semblait s?duit par un ?tre irr?el, imaginaire.
en
He behaved as if seduced by an unreal creature, a fantasy.
eu
Bere gorputza hilik zegoen, Elenaren gorputzaren parean.
es
Su cuerpo estaba muerto para Elena.
fr
Son corps n'avait aucune r?action.
en
His body was dead to hers.
eu
Gero eta gehiago hurbildu, are eta indartsuago sentitzen zuen neska inguratzen zuen tabu hori, eta ikur sakratu baten aurrean zegoela iruditzen zitzaion.
es
Cuanto m?s se acercaba a ella, mayor era la intensidad con que sent?a el tab? que la rodeaba, y le parec?a que estaba como ante una imagen sagrada.
fr
Plus il s'approchait d'elle, plus il ?tait conscient du tabou qui pesait sur ?lena, comme s'il s'?tait trouv? face ? une image sacr?e.
en
The nearer he moved to her, the stronger he felt this taboo surrounding her, and he stood as if he were before a sacred image.
eu
Haren aurrean egoten zen aldiro, zikiratze gisako batek hartzen zuen.
es
En cuanto se hallaba en su presencia, sucumb?a a una especie de castraci?n.
fr
Sa pr?sence provoquait en lui une sorte de castration.
en
As soon as he entered her presence, what he succumbed to was a kind of castration.
eu
Gizona hurbil izateak emakumearen gorputza berotzen zuen; Migueli, ordea, haren izena baino ez zitzaion ateratzen:
es
Al sentir el cuerpo de su compa?era ardiendo ante su proximidad, no supo m?s que pronunciar su nombre:
fr
Sentant tout contre lui la chaleur du corps d'?lena, il ne put prononcer que son nom :
en
As her body warmed to his nearness, he found nothing to say but her name:
eu
"Elena!". Besoak, hankak eta zakila bat-batean gelditu, eta dantza egiteari utzi behar izan zion.
es
"?Elena!" Sus brazos, sus piernas y su sexo quedaron tan paralizados que dej? de bailar.
fr
" Ses bras, ses jambes, son sexe ?taient soudain paralys?s et il s'arr?ta de danser.
en
'Elena!' At this, his arms and legs and sex were so paralyzed that he stopped dancing.
eu
Ama etorri zitzaion gogora izena esatearekin batera, edo txikia zenean ikusi zuen amaren irudia:
es
Al pronunciar aquel nombre le hab?a asaltado el recuerdo de su madre tal como la hab?a visto de peque?o:
fr
En murmurant le nom d'?lena, il ?tait poursuivi par l'image de sa m?re, de sa m?re telle qu'il la voyait enfant ;
en
What he was aware of as he uttered her name was his mother, his mother as he had seen her when he was small;
eu
beste emakumeak baino zabalagoa zen emakumea, erraldoia, oparoa, amatasunaren bihurguneek arropa zuri laxotik gainezka egiten zuten, baita bularrek ere, zeinak elikabide izan baitzituen eta zeinei gogor heldu baitzien beharrezko adina pasata ere, haragiaren misterio ilun guztiaz kontziente izaten hasi zen garaira arte.
es
una mujer m?s ancha que las dem?s, inmensa, abundante, con las curvas de la maternidad desbordando sus holgadas ropas blancas, los pechos de los que se nutriera y a los que sigui? agarrado superada la edad en que los necesitaba, hasta el tiempo en que empez? a darse cuenta del obscuro misterio de la carne.
fr
c'est-?-dire une femme grande, plus grande que les autres femmes, immense, imposante, aux formes pleines que l'on devinait sous les amples robes blanches qu'elle portait ; il voyait ses seins dont il s'?tait nourri et auxquels il s'?tait accroch? plus longtemps qu'il n'?tait n?cessaire, jusqu'? ce qu'il prenne conscience de l'obscur myst?re de la chair.
en
that is, a woman larger than other women, immense, abundant, with the curves of her maternity overflowing from her loose white clothes, the breasts from which he had nourished himself and which he had clung to past the age of necessity, until the time when he was becoming conscious of the full dark mystery of flesh.
eu
Bada, amaren antza hartzen zion emakume handi eta oparo baten bularrak ikusten zituen aldiro, titia hartzeko gogoa pizten zitzaion, murtxikatzekoa, baita hozka egin eta min ematekoa ere, bularrak aurpegiaren kontra estutzeko desioa, oparotasun mukuruan itotzekoa, ahoa titiburuekin betetzekoa, horrek guztiak hartzen zuen, baina ez zuen, ordea, emakumeari larrua jotzeko desirarik sentitzen.
es
Cada vez que ve?a los pechos de mujeres corpulentas y llenas que se parecieran a su madre experimentaba el deseo de succionar, mascar y morder en ellos hasta hacer da?o, de comprimirlos contra su cara, de sofocarse bajo su turgencia, de llenarse la boca con los pezones, pero no sent?a ning?n deseo de poseerlas mediante la penetraci?n sexual.
fr
Aussi, chaque fois qu'il voyait les seins pleins d'une femme bien en chair qui ressemblait ? sa m?re, il avait envie de les t?ter, de les m?cher, de les mordre, et m?me de leur faire mal, de les presser contre son visage, de s'asphyxier sous leur poids, de sucer les bouts ? pleine bouche, mais il n'?prouvait aucun besoin de possession sexuelle.
en
So each time he saw the breasts of big, full women who resembled his mother, he experienced the desire to suckle, to chew, to bite and even hurt them, to press them against his face, to suffocate under their bursting fullness, to fill his mouth with the nipples, but he felt no desire to possess with sexual penetration.
eu
Elenak, lehenengoz ezagutu zuenean, hamabost urteko neska baten titiak zituen, eta horrek nolabaiteko mespretxua sorrarazten zuen Miguelengan.
es
Cuando se conocieron, Elena ten?a los menudos senos de una muchacha de quince a?os, lo que despert? en Miguel cierto desprecio.
fr
Lorsqu'il rencontra ?lena pour la premi?re fois, elle avait des petits seins d'adolescente qui ?veill?rent en lui un certain m?pris.
en
Now Elena, when he first met her, had the tiny breasts of a girl of fifteen, which aroused in Miguel a certain contempt.
eu
Ez zuen amaren ezaugarri erotiko bat bera ere.
es
Carec?a de los atributos er?ticos de su madre.
fr
Elle n'avait aucun des attributs ?rotiques de sa m?re.
en
She had none of the erotic attributes of his mother.
eu
Inoiz ez zuen hura biluzteko tentaldirik izan.
es
Nunca sinti? la tentaci?n de desnudarla.
fr
Il n'avait jamais eu envie de la d?shabiller.
en
He was never tempted to undress her.
eu
Inoiz ez zuen emakume gisara itxuratu.
es
Nunca la consider? una mujer.
fr
Il ne l'avait jamais regard?e comme une femme.
en
He never pictured her as a woman.
eu
Irudi bat zen, hala nola karta txikietako santuen irudiak, liburuetako emakume heroikoen irudiak eta emakumeen koadroak.
es
Era una imagen, una imagen como la de los santos en las estampas, una imagen como las de mujeres heroicas en los libros o en los cuadros.
fr
Elle restait une image, comme les images des saintes sur des cartes, les images des h?ro?nes dans les romans, les portraits de femmes.
en
She was an image, like the images of saints on little cards, the images of heroic women in books, the paintings of women.
eu
Putek baino ez zituzten organo sexualak.
es
Solo las prostitutas pose?an ?rganos sexuales.
fr
Seules les putains avaient un sexe.
en
Only whores possessed sexual organs.
eu
Miguelek oso gaztetan ikusi zituen halako emakumeak, anaia nagusiek putetxeetara arrastaka eraman zutenean.
es
Miguel conoci? esa clase de mujeres a una edad muy temprana, cuando sus hermanos mayores le arrastraban a los burdeles.
fr
Miguel en avait vu tr?s jeune lorsque ses fr?res l'amenaient avec eux au bordel.
en
Miguel had seen such women very early when his older brothers had dragged him to the whorehouses.
eu
Anaiek emakumeei larrua jo bitartean, Miguelek bularrak laztantzen zizkien. Ahoa betetzen zuen bularrekin, gogo biziz.
es
Mientras ellos se acostaban con las mujeres, ?l les acariciaba los senos. Se llenaba la boca con ellos, hambriento.
fr
L?, tandis que ses fr?res les p?n?traient, il leur caressait les seins, les embrassant avec avidit?.
en
While his brothers took the women, he caressed their breasts. He filled his mouth with them, hungrily.
eu
Baina hankartean ikusitakoak izutu egiten zuen.
es
Pero le asustaba lo que ve?a en la entrepierna.
fr
Mais il avait peur de ce qu'elles avaient entre les cuisses.
en
But he was frightened by what he saw between their legs.
eu
Aho handi, umel eta goseti bat iruditzen zitzaion.
es
Se le antojaba una boca enorme, h?meda y voraz.
fr
Pour lui, cela ressemblait ? une ?norme bouche humide et affam?e.
en
To him it looked like a huge, wet, hungry mouth.
eu
Uste zuen ezin izanen zuela sekula aho hura ase.
es
Sent?a que jam?s podr?a satisfacerla.
fr
Il avait l'impression qu'il ne r?ussirait jamais ? la rassasier.
en
He felt that he could never satisfy it.
eu
Izutzen zuten arraildura erakargarri hark, hatz ferekatzaileen azpiko ezpain zurrunek eta pertsona goseti baten adurra bezala irristatzen zen isuriak.
es
Le atemorizaban la tentadora hendidura, los labios r?gidos bajo el dedo acariciador, el l?quido que segregaba como saliva de una persona hambrienta.
fr
Il avait peur de ce gouffre s?duisant, de ces l?vres qui durcissaient sous ses doigts, de ce liquide qui coulait comme la salive d'un homme qui a faim.
en
He was frightened by the luring crevice, the lips rigid under the stroking finger, the liquid that came like the saliva of a hungry person.
eu
Emakumeen gose hura ikaragarria, bizia eta aseezina irudikatu zuen.
es
Imaginaba este apetito femenino como algo tremendo, voraz, insaciable.
fr
Pour lui, l'app?tit de la femme ?tait terrible, d?vorant, insatiable.
en
He imagined this hunger of women as tremendous, ravenous, insatiable.
eu
Iruditzen zitzaion zakila betiko irentsiko ziola.
es
Le parec?a que su miembro ser?a engullido para siempre.
fr
Il pensait que son sexe serait aval? ? jamais.
en
It seemed to him that his penis would be swallowed forever.
eu
Berak ikusi zituen putek alu handiak zituzten, sexu-ezpain handi nahiz larrukarak eta titiburu handiak.
es
Las prostitutas que tuvo ocasi?n de ver pose?an sexos grandes y de correosos labios y anchas caderas.
fr
Les putains qu'il avait vues avaient toutes des sexes larges, des l?vres ?paisses et dures, de grosses fesses.
en
The whores he happened to see had big sexes, big, leathery sex lips, big buttocks.
eu
Zer geratzen zitzaion Migueli bere desioen jomugan?
es
?Qu? le quedaba a Miguel como objeto de sus deseos?
fr
Que restait-il ? Miguel pour satisfaire ses d?sirs ?
en
What was there left for Miguel to turn to with his desires?
eu
Mutilak: irekigune jatunik gabeko mutilak, berea bezalako sexuko mutilak, beldurtzen ez zutenak, ase zitzakeen desirak zituzten mutilak.
es
Los chicos; los chicos sin aberturas glotonas, los chicos con sexos como el suyo, que no le asustaban, cuyos deseos pod?a satisfacer.
fr
Les gar?ons, les gar?ons d?pourvus de cette bouche gloutonne, les gar?ons qui poss?daient un sexe comme le sien, un sexe qui ne l'effrayait pas, un sexe dont il pouvait combler les d?sirs.
en
Boys, boys without the gluttonous openings, boys with sexes like his, that did not frighten him, whose desires he could satisfy.
eu
Beraz, Elenak gorputzean desira eta berotasunezko dardo hura sentitu zuen arratsean bertan, Miguelek erdibideko konponbidea aurkitu zuen: tabu, izu eta zalantzarik gabe kitzikatzen zuen mutil bat.
es
As?, en la misma velada en que Elena experiment? la flecha del deseo y la calidez de su cuerpo, Miguel descubri? la soluci?n intermedia: un muchacho que lo excitaba sin tab?es, temores ni dudas.
fr
Ainsi, le soir o? ?lena sentit monter en elle les premi?res flammes du d?sir, Miguel avait trouv? une solution interm?diaire avec un gar?on qui l'excitait-sans tabous, sans inqui?tudes.
en
So on the very evening that Elena experienced this dart of desire and warmth in her body, Miguel had discovered the intermediate solution, a boy who aroused him without taboos, fears and doubts.
eu
Elena, guztiz inuzentea mutilen arteko maitasunari zegokionez, etxera joan eta negar-zotinka aritu zen gau osoan, Miguelen axolagabekeriarengatik.
es
Elena, cuya inocencia era absoluta en materia de amor entre muchachos, regres? a casa y se pas? toda la noche llorando por la indiferencia de Miguel.
fr
?lena, qui ignorait tout de l'amour entre gar?ons, rentra chez elle et pleura toute la nuit ? cause de la froideur de Miguel.
en
Elena, completely innocent of the love between boys, went home and sobbed all night because of Miguel's remoteness.
eu
Sekula ez zen ederrago apaindu;
es
Nunca hab?a estado tan hermosa;
fr
Jamais elle n'avait ?t? aussi belle ;
en
She had never been more beautiful;
eu
mutilaren maitasuna eta miresmena sentitzen zituen, beraz, zergatik ez zuen ukitu?
es
hab?a sentido el amor y la veneraci?n que ?l le profesaba. Entonces, ?por qu? no la hab?a tocado?
fr
elle sentait l'amour de Miguel, son adoration. Alors pourquoi ne la touchait-il pas ?
en
she felt his love, his worship. Then why did he not touch her?
eu
Dantzak bi gorputzak elkartu zituen, baina Miguel ez zen sutu.
es
El baile los hab?a reunido, pero ?l no se hab?a excitado.
fr
La danse les avait rapproch?s, mais lui n'?tait pas excit?.
en
The dance had brought them together, but he was not inflamed.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
?Qu? significaba eso?
fr
Pourquoi ?
en
What did this mean?
eu
Zer misterio zen hura?
es
?Qu? misterio era aquel?
fr
Quel ?tait ce myst?re ?
en
What mystery was this?
aurrekoa | 126 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus