Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer misterio zen hura?
es
?Qu? misterio era aquel?
fr
Quel ?tait ce myst?re ?
en
What mystery was this?
eu
Zergatik jeloskortu zen beste mutilak hurbildu zitzaizkionean?
es
?Por qu? vigilaba a los otros chicos, tan deseosos de sacarla a bailar?
fr
Pourquoi avait-il surveill? tous les gar?ons qui la regardaient ?
en
Why had he watched the other boys who were so eager to dance with her?
eu
Zergatik ez zion esku bat ere ukitu?
es
?Por qu? no le hab?a tocado ni siquiera una mano?
fr
Pourquoi n'avait-il pas pris sa main ?
en
Why did he not touch even her hand?
eu
Edonola ere, Migueli obsesio zitzaion Elena, baita alderantziz ere.
es
Pero se obsesionaban mutuamente.
fr
Cependant, Miguel ?tait obs?d? par ?lena, tout comme elle ?tait hant?e par lui.
en
Yet he haunted her, and was haunted by her.
eu
Neskaren irudia beste emakume guztien artean nabarmentzen zen.
es
La imagen de Elena predominaba sobre las de todas las mujeres.
fr
Il pla?ait son image au-dessus de celle de toutes les femmes.
en
Her image predominated over all women.
eu
Harentzat zen Miguelen poesia, kreazioak, asmakuntzak, arima.
es
Sus poes?as le pertenec?an, como sus creaciones, sus invenciones y su alma.
fr
Sa po?sie, ses cr?ations, ses inventions, son ?me, tout ?tait pour elle.
en
His poetry was for her, his creations, his inventions, his soul.
eu
Sexu-ekintza bera zen Elenarengandik kanpo gertatzen zen bakarra.
es
Solo el acto sexual no era para ella.
fr
Seul l'acte sexuel se passait loin d'elle.
en
The sexual act alone took place away from her.
eu
Zenbat sufrimendu saihestu izanen zukeen Elenak guztia jakin eta ulertzekotan!
es
?Cu?nto sufrimiento se hubiera ahorrado Elena si hubiera sabido, si hubiera comprendido!
fr
Que de souffrances lui auraient ?t? ?pargn?es, si elle avait su, si elle avait compris.
en
How much suffering would have been spared her had she known, understood.
eu
Delikatuegia zen zuzenean galdetzeko, eta Miguel lotsatiegia zen aitortzeko.
es
Pero era demasiado delicada como para preguntar abiertamente, y ?l sent?a demasiada verg?enza para dec?rselo.
fr
Elle avait trop de d?licatesse pour le questionner ouvertement, et lui, ?tait trop timide pour parler.
en
She was too delicate to overtly question him, and he too ashamed to reveal himself.
eu
Ongi baino hobeki ezagutzen zuten guztiek bere iragana: mutilekin bide luzea egina zuen, hamaika amodio istorio izan zituen, baina istorioetako batek ere ez zuen luze iraun.
es
Su vida pasada la conoc?a todo el mundo: una larga serie de amores con muchachos, nunca duraderos.
fr
Et voil? que Miguel ?tait de retour, avec un pass? connu de tous, une suite d'aventures ?ph?m?res avec des gar?ons.
en
And now Miguel was here, with his past life known to all, a long train of love affairs with boys, never lasting.
eu
Bila zebilen etengabean, aseezin beti. Miguel, betiko xarma berarekin, ez bazen ederragoa eta sakonagoa.
es
Siempre andaba buscando, siempre insatisfecho. Miguel, con el encanto de siempre, solo que realizado, m?s intenso.
fr
Il ?tait toujours en qu?te, jamais satisfait-Miguel, avec le m?me charme, un charme encore plus grand, plus fort.
en
He was always in quest, always unsatisfied-Miguel, with the same charm, only enhanced, stronger.
eu
Elenak haren axolagabekeria sentitu zuen berriz, bien arteko distantzia.
es
De nuevo sinti? Elena su alejamiento, la distancia que los separaba.
fr
Elle sentit ? nouveau sa froideur, la distance qui les s?parait.
en
Again she sensed his remoteness, the distance between them.
eu
Besotik ere ez zion heldu, Parisko udako eguzkipean dir-dir egiten zuen beso beltzaran hartatik.
es
Tampoco esta vez le tom? el brazo, bronceado por el sol veraniego de Par?s.
fr
Jamais, il ne lui prenait le bras, tout dor? par le soleil de l'?t? ? Paris.
en
He would not even take her arm, shining brown in the Parisian summer sun.
eu
Miretsi egin zuen emakumeak soinean zeraman oro, eraztunak, eskumuturrekoen txintxina, soinekoa, sandaliak; baina ukitu gabe miresten zuen.
es
Admir? todo cuanto ella llevaba: sus anillos, sus tintineantes pulseras, su vestido y sus sandalias, pero no la tocaba.
fr
Il admirait ses toilettes, ses bagues, ses bracelets qui tintaient, ses sandales, mais ne la touchait pas.
en
He admired all she wore, her rings, her tinkling bracelets, her dress, her sandals, but without touching her.
eu
Doktore frantses entzutetsu bat Miguel psikoanalizatzen ari zen.
es
Miguel estaba siendo psicoanalizado por un famoso doctor franc?s.
fr
Miguel ?tait en analyse chez un m?decin fran?ais r?put?.
en
Miguel was being analyzed by a famous French doctor.
eu
Lekualdatzen, maitatzen eta norbait hartzen zuen aldiro bazirudien bere bizitzako korapiloak eztarriaren inguruan gogorrago estutzen zirela.
es
Cada vez que viajaba, amaba o tomaba a alguien, parec?a que las ataduras de su vida se apretaban con m?s fuerza alrededor de su cuello.
fr
Chaque fois qu'il aimait, qu'il poss?dait quelqu'un, il lui semblait que le n?ud de sa vie serrait encore plus fort sa gorge.
en
Every time he moved, loved, took someone, it seemed the knots of his life drew closer around his throat.
eu
Askatasuna nahi zuen, bere anormaltasuna aske bizitzeko askatasuna.
es
Deseaba la liberaci?n, la liberaci?n para asumir su anormalidad.
fr
Il cherchait la lib?ration, il voulait ?tre libre de vivre sa d?viation.
en
He wanted liberation, liberation to live out his abnormality.
eu
Artean ez zuen halakorik.
es
Pero no la consegu?a.
fr
Et il ne l'?tait pas.
en
This he did not have.
eu
Mutil bat maite zuen aldiro, krimen bat egiten ariko balitz bezala sentitzen zen.
es
Cuando amaba a un muchacho, lo hac?a con la sensaci?n de que comet?a un crimen.
fr
Chaque fois qu'il tombait amoureux d'un gar?on, il avait l'impression de commettre un crime.
en
Each time he loved a boy, he did so with a sense of crime.
eu
Ondorioa erruduntasuna zen, sufrimenduarekin ordaindu nahi izaten zuen sentimendua.
es
La consecuencia era la culpabilidad. Y entonces trataba de purgarla con el sufrimiento.
fr
Il essayait alors de se racheter par la souffrance. Gr?ce ? l'analyse, il pouvait maintenant en parler.
en
The aftermath was guilt. And then he sought to atone with suffering.
eu
Gai zen orain horri buruz mintzatzeko, eta bere bizitza osoa zabaldu zuen Elenaren aurrean, lotsarik gabe.
es
Ahora pod?a hablar de ello, y despleg? toda su vida ante Elena, sin avergonzarse.
fr
Il raconta toute sa vie ? ?lena, sans honte.
en
Now he could talk about it, and he opened his whole life before Elena, without shame.
eu
Emakumeari ez zion minik eman. Bere buruaren inguruko zalantzak baretu zituen.
es
Ella no se sinti? dolida por eso, sino aliviada de muchas de sus dudas acerca de s? misma.
fr
Elle n'en souffrit pas. Cela la soulageait des doutes qu'elle avait sur elle-m?me.
en
It caused her no pain. It relieved her doubts about herself.
eu
Gizonak bere izaera ulertzen ez zuenez, Elenari egotzi zion gaztaroan errua; emakumeenganako hoztasunaren zama Elenaren gainean jarri zuen.
es
Como Miguel no comprend?a su propia naturaleza, al principio hab?a culpado a Elena, achac?ndole lo que en realidad era frialdad suya hacia las mujeres.
fr
Au d?but, parce qu'il n'avait pas encore accept? sa nature, il en avait rendu ?lena coupable et lui avait fait supporter le poids de sa frigidit? ? l'?gard des femmes.
en
Because he did not understand his nature, he had at first blamed her, put on her the burden of his frigidity toward woman.
eu
Esaten zuen Elena argia zelako gertatzen zitzaiola, emakume argiek literatura eta poesia amodioarekin nahasten baitute, eta horrek geldiarazi egiten zuela;
es
Dijo que esto se deb?a a que ella era inteligente, y las mujeres inteligentes mezclan la literatura y la poes?a con el amor, cosa que le paralizaba.
fr
Il disait que c'?tait ? cause de l'intelligence d'?lena, car les femmes intelligentes m?lent la litt?rature et la po?sie ? l'amour, ce qui le paralysait ;
en
He said it was because she was intelligent, and intelligent women mixed literature and poetry with love, which paralyzed him;
eu
eta baita, hein batean, baikorra eta maskulinoa zelako ere, kikildu egiten baitzuen horrek.
es
Manifest? asimismo que era positiva y masculina en algunos aspectos, lo que le intimidaba.
fr
qu'elle ?tait positive, masculine dans certaines de ses mani?res et que cela l'intimidait.
en
and that she was positive, masculine, in some of her ways, and this intimidated him.
eu
Elena hain zen gaztea garai hartan, non onartu egin baitzuen arrazoiketa, eta emakume lirain, argi eta baikorrak ezin desira zitezkeela sinestera heldu zen.
es
Tiempo atr?s, Elena hab?a aceptado de inmediato esos argumentos, y hab?a dado en creer que las mujeres sutiles, intelectuales y positivas no pueden ser deseadas.
fr
Elle ?tait si jeune ? cette ?poque qu'elle avait cru ? ses propos et en ?tait arriv?e ? penser que les femmes minces, intellectuelles et positives ne pouvaient pas ?tre d?sir?es.
en
She was so young at the time, she had readily accepted this and come to believe that slender, intellectual, positive women could not be desired.
eu
-Oso pasiboa bazina, behintzat-esaten zion Miguelek-, oso esanekoa, oso-oso geldoa, baliteke zu desiratzea.
es
-Si al menos-le hab?a dicho Miguel-fueras muy pasiva, muy d?cil, muy, muy inactiva, podr?a desearte.
fr
Il lui disait souvent : " Si seulement tu ?tais plus passive, tr?s docile et sans initiative, je te d?sirerais peut-?tre.
en
He would say: 'If only you were very passive, very obedient, very very inert, I might desire you.
eu
Baina lehertzear den sumendi bat sentitzen dut beti zure barruan, pasio sumendi bat, eta horrek beldurtzen nau. -Beste hau ere esaten zion-:
es
Pero siempre noto en ti un volc?n a punto de estallar, un volc?n de pasi?n, y eso me asusta. O bien:
fr
Mais je sens toujours en toi un volcan pr?t ? exploser, un volcan de passion, et cela m'effraie.
en
But I always feel in you a volcano about to explode, a volcano of passion, and that frightens me.' Or:
eu
Puta bat besterik ez bazina, eta zorrotzegia edo kritikoegia ez zarela sentitzen ahalko banu, baliteke zu desiratzea.
es
-Si no fueras m?s que una puta y pudiera sentir que no eres ni demasiado exigente ni demasiado cr?tica, podr?a llegar a desearte.
fr
" Ou bien : " Si tu n'?tais qu'une putain, je te sentirais moins exigeante, moins critique, et je te d?sirerais.
en
'If you were just a whore, and I could feel that you would not be too exacting, too critical, I might desire you.
eu
Baina zure buru argia sentituko nuke beti ni zelatatzen eta mespretxatzen zerbaitetan huts eginen banu, baldin eta, esaterako, bat-batean inpotente geratuko banintz.
es
Pero siendo t?, notar?a que tu brillante cabeza me est? observando, que me despreciar?a si fallara, si, por ejemplo, de pronto me volviera impotente. ?Pobre Elena!
fr
Mais je sens ton brillant esprit pr?t ? me juger si j'?choue, si, par exemple, je deviens soudain impuissant. "
en
But I would feel your clever head watching me and looking down on me if I failed, if, for instance, I were suddenly impotent.'
eu
Elena gaixoak urtetan ez ikusiarena egin zien desio zuten gizonei.
es
Durante a?os no hizo el menor caso de los hombres que la deseaban.
fr
Pauvre ?lena, pendant des ann?es elle ne pr?ta aucune attention aux hommes qui la d?siraient.
en
Poor Elena, for years she completely overlooked the men who desired her.
eu
Miguel zen berak limurtu nahi zuen gizona, eta, horregatik, iruditzen zitzaion Miguelek baizik ezin zuela haren indarra frogatu.
es
Puesto que Miguel era el ?nico a quien ella hab?a querido seducir, le parec?a que solo ?l pod?a demostrarle su propia fuerza.
fr
C'?tait Miguel seul qu'elle voulait s?duire, et seul Miguel aurait pu la convaincre de son charme.
en
Because Miguel was the one she had wanted to seduce, it seemed to her that only Miguel could have proved her power.
eu
Psikoanalistari ez ezik beste norbaiti fidatzeko premia zuenez, Miguelek Elenari aurkeztu zion amorantea, Donald.
es
Sintiendo la necesidad de confiar en alguien que no fuera su analista, Miguel present? a Elena a su amante, Donald.
fr
Miguel, qui avait besoin d'un autre confident que son analyste, pr?senta ?lena ? son amant, Donald.
en
Miguel, in his need of someone other than his analyst to confide in, introduced Elena to his lover, Donald.
eu
Elenak Donald ikusi bezain laster maite izan zuen, haur batek-enfant terrible batek-nola, perbertso eta jakitun.
es
En cuanto ella lo vio, lo quiso como a un ni?o, como a un enfant terrible, perverso y experto.
fr
?lena l'aima d?s leur premi?re rencontre, comme elle aurait aim? un enfant, un enfant terrible d?lib?r?ment pervers.
en
As soon as Elena saw Donald she loved him too, as she would a child, an enfant terrible, perverse and knowing.
eu
Ederra zen.
es
Era hermoso.
fr
Il ?tait tr?s beau.
en
He was beautiful.
eu
Gorputz egiptoar lerdena zuen, korrika aritu den ume baten ile harroa.
es
Su cuerpo era delgado, como egipcio, y su cabello revuelto como el de un ni?o que hubiera estado corriendo.
fr
Un corps ?lanc? d'?gyptien, des cheveux en d?sordre comme ceux d'un enfant qui vient de jouer.
en
He had a slender Egyptian body, wild hair like that of a child who had been running.
eu
Batzuetan, keinuen leuntasunak gizona txikitzen zuen, baina, zutik jartzen zenean, lirain, silueta garbi eta gorpuzkera zabal, orduan garaia zen.
es
A veces, la suavidad de sus gestos le hac?a parecer m?s peque?o, pero cuando se levantaba, estilizado, de l?nea pura y complexi?n ancha, se revelaba alto.
fr
Parfois, la d?licatesse de ces gestes pouvait donner l'impression qu'il ?tait petit, mais d?s qu'il se levait, ses muscles allong?s, la ligne pure de son corps le faisaient para?tre grand.
en
At times the softness of his gestures made him seem small, but when he stood up, stylized, pure in line, stretched, then he seemed tall.
eu
Begiak trantzean zituela zirudien eta jario handiz mintzatzen zen, medium baten gisa.
es
Sus ojos parec?an en trance, y hablaba con una extra?a fluidez, como un m?dium.
fr
Ses yeux ?taient dans une sorte d'extase. Il avait une d?marche souple, comme un m?dium.
en
His eyes were in a trance, and he talked flowingly, like a medium.
eu
Elena hain zegoen xarmaturik Donaldekin, non molde sotil eta misteriotsuan atsegingarri bihurtu baitzitzaion Miguelek Donaldekin amodioa egitea bere partez.
es
Elena qued? tan encantada con ?l, que empez? a gozar sutil y misteriosamente imaginando c?mo Miguel le hac?a el amor.
fr
?lena se trouva si bien ensorcel?e qu'elle se mit ? ?prouver un plaisir subtil et myst?rieux ? voir Miguel faire l'amour avec un Donald qui ?tait un substitut d'elle-m?me.
en
Elena was so enchanted with him that she began to enjoy subtly and mysteriously Miguel's making love to him-for her.
eu
Donald emakume gisa, Miguelek amodioa egiten ziola, limurtzen zituela haren xarma gaztea, betile luzeak, sudur txiki eta zuzena, fauno-belarriak eta mutiko baten esku indartsuak.
es
Donald representaba el papel de mujer amada por Miguel, que adoraba su juvenil encanto, el aleteo de sus pesta?as, su nariz peque?a y recta, sus orejas de fauno y sus manos fuertes, de hombre.
fr
Donald en femme, poss?d? par Miguel, avec son charme juv?nile, ses longs cils, son petit nez droit, ses oreilles de faune, ses mains puissantes, maladroites.
en
Donald as a woman, being made love to by Miguel, courting his youthful charm, his sweeping eyelashes, his small, straight nose, his faun ears, his strong, boyish hands.
eu
Donald neba biki gisara ikusten zuen Elenak: bere hitzak, bere koketkeriak, bere trikimailuak.
es
Elena reconoci? en Donald un hermano gemelo que empleaba sus mismas palabras, sus coqueter?as y sus artificios.
fr
Elle voyait en Donald son fr?re jumeau, qui utilisait les m?mes mots, usait de la m?me coquetterie, des m?mes artifices qu'elle.
en
She recognized in Donald a twin brother who used her words, her coquetries, her artifices.
eu
Emakumearentzat obsesio ziren hitz eta sentsazio berberak ziren obsesio Donaldentzat.
es
Estaba obsesionado por las mismas palabras y sensaciones que la obsesionaban a ella.
fr
Ils partageaient les m?mes obsessions.
en
He was obsessed with the same words and feelings that obsessed her.
eu
Gizona etengabean mintzo zen amodioan ahitzeko desiraz, uko egiteko eta besteak babesteko desiraz.
es
Hablaba continuamente de su deseo de renuncia para proteger a los dem?s.
fr
Il ne cessait de parler de son d?sir d'?tre consum? par l'amour, de son d?sir de total renoncement, de son d?sir de prot?ger les autres.
en
He talked continually about his desire to be consumed in love, about his desire for renunciation and for protection of others.
eu
Halakoetan, Elenak bere ahotsa entzun zezakeen.
es
Elena pod?a o?r su propia voz.
fr
C'?tait sa propre voix qu'elle entendait.
en
She could hear her own voice.
eu
Jakitun ote zen Miguel Elenaren neba biki bati ari zitzaiola amodioa egiten, Elenari berari, nahiz eta gizon baten gorputzean?
es
?Se daba cuenta Miguel de que estaba haciendo el amor a un hermano gemelo de Elena, a Elena en un cuerpo de hombre?
fr
Miguel se rendait-il compte qu'il faisait l'amour au fr?re jumeau d'?lena, ? ?lena dans un corps de gar?on ?
en
Was Miguel aware that he was making love to a twin brother of Elena, to Elena in a boy's body?
eu
Miguelek istant batez kafetegi bateko mahaian bakarrik utzi zituenean, elkarri begiratu zioten aitorpenezko begi-kolpe batekin.
es
Cuando Miguel los dej? un momento, sentados a la mesa de un caf?, cruzaron una mirada de reconocimiento.
fr
Lorsque Miguel les laissait seuls un moment dans un caf?, ils se regardaient d'un air complice.
en
When Miguel left them at the caf? table for a moment, they looked at each other with a stare of recognition.
eu
Miguel aurrean ez zenean, Donaldek emakume izateari uzten zion.
es
Sin Miguel, Donald ya no era una mujer.
fr
Sans Miguel, Donald n'?tait plus une femme.
en
Without Miguel, Donald was no longer a woman.
eu
Gorputza tentetu zuen, izukaitz begiratu zion Elenari, eta bilatzen zuen intentsitateari eta tentsioari buruz mintzatu zen, Miguel ez zela berak behar zuen aita esanez; Miguel gazteegia zen, Miguel beste haur bat besterik ez zen.
es
Enderez? el cuerpo, mir? imp?vido a Elena y habl? de su b?squeda de la intensidad y la tensi?n, explicando que Miguel no era el padre que necesitaba: Miguel era demasiado joven, era, simplemente, otro ni?o.
fr
Il se redressait, la regardait droit dans les yeux et lui expliquait qu'il ?tait ? la recherche de plus de force et d'intensit? dans l'amour : Miguel n'?tait pas le p?re dont il avait besoin-Miguel ?tait trop jeune. Miguel ?tait aussi un enfant.
en
He straightened his body, looked at her unflinchingly, and talked about how he was seeking intensity and tension saying that Miguel was not the father he needed-Miguel was too young, Miguel was just another child.
eu
Miguelek paradisu bat eskaini nahi zion nonbait, hondartza bat, amodioa askatasunez egiteko, gau eta egun besarkatzeko, hots, laztanezko eta maitasunezko paradisua;
es
Miguel deseaba ofrecerle un para?so en alg?n lugar, una playa donde pudieran amarse en libertad, abrazarse d?a y noche, un para?so de caricias y amor;
fr
Miguel d?sirait lui offrir un paradis quelque part, une plage d?serte o? ils pourraient librement s'aimer, faire l'amour jour et nuit, un paradis de caresses et de baisers ;
en
Miguel wanted to offer him a paradise somewhere, a beach where they could make love freely, embrace day and night, a paradise of caresses and lovemaking;
eu
baina berak, Donaldek, beste zerbait nahi zuen.
es
pero ?l, Donald, buscaba algo m?s.
fr
mais lui, Donald, voulait autre chose.
en
but he, Donald, sought something else.
eu
Amodioaren su-leizeak maite zituen, sufrimendu handiarekin eta oztopo anitzekin nahasiriko amodioa.
es
Le gustaban los infiernos de amor, el amor mezclado con grandes sufrimientos y obst?culos.
fr
Il aimait les affres de l'amour, l'amour m?l? d'obstacles et de souffrance.
en
He liked the infernos of love, love mixed with great sufferings and great obstacles.
aurrekoa | 126 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus