Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Amodioaren su-leizeak maite zituen, sufrimendu handiarekin eta oztopo anitzekin nahasiriko amodioa.
es
Le gustaban los infiernos de amor, el amor mezclado con grandes sufrimientos y obst?culos.
fr
Il aimait les affres de l'amour, l'amour m?l? d'obstacles et de souffrance.
en
He liked the infernos of love, love mixed with great sufferings and great obstacles.
eu
Munstroak hil nahi zituen, arerioak garaitu, eta On Kixote baten gisara borrokatu.
es
Quer?a matar monstruos, vencer enemigos y luchar como un Quijote.
fr
Il d?sirait tuer les monstres, venir ? bout des ennemis et combattre comme un autre Don Quichotte.
en
He wanted to kill monsters and overcome enemies and struggle like some Don Quixote.
eu
Migueli buruz mintzatzen ari zela, haren aurpegiak halako emakume keinua marraztu zuen, gizon bat limurtzen duteneko keinu bera, gogobete harro moduko bat.
es
Mientras hablaba de Miguel, asom? a su rostro la misma expresi?n que adoptan las mujeres cuando han seducido a un hombre; una expresi?n de vana satisfacci?n.
fr
Tandis qu'il parlait de Miguel, on pouvait lire sur son visage cette expression qu'ont les femmes qui viennent de s?duire un homme, une expression de satisfaction orgueilleuse.
en
As he talked about Miguel, there came to his face the same expression women have when they have seduced a man, an expression of vain satisfaction.
eu
Norbere boterearen ospatze garaile, saihestezin eta barneko bat.
es
Una triunfal e incontrolable celebraci?n ?ntima del propio poder.
fr
Joie int?rieure incontr?lable, triomphante devant la victoire de son charme.
en
A triumphant, uncontrollable inner celebration of one's power.
eu
Miguelek istant batez bakarrik uzten zituen aldiro, Donaldek eta Elenak beren arteko antzak sorrarazitako lotura sumatzen zuten, eta jakitun ziren Miguel xarmatu, limurtu eta biktima bihurtzeko zerabilten azpijoko femenino gaizto hartaz.
es
Cada vez que Miguel los dejaba solos un momento, Donald y Elena advert?an el v?nculo que su afinidad creaba entre ellos, la maliciosa conspiraci?n femenina para encantar, seducir y convertir en v?ctima a Miguel.
fr
Chaque fois que Miguel les laissait seuls un moment, ?lena et Donald avaient une conscience tr?s aigu? de leurs ressemblances, et de leur conspiration tacite, f?minine et malicieuse pour charmer, s?duire et an?antir Miguel.
en
Each time Miguel left them for a moment Donald and Elena were acutely aware of the bond of sameness between them, and of a malicious feminine conspiracy to enchant and seduce and victimize Miguel.
eu
-Elkarrekin solas egitea koito molde bat da-esan zion Donaldek Elenari begirada pikaro batez-. Zu eta biok mundu sexualaren herrialde zoro guztietan existitzen gara.
es
Con una mirada picara, Donald dijo a Elena: -Conversar es una forma de coito.
fr
Avec un regard espi?gle, Donald dit ? ?lena : " Notre conversation est une forme d'?change.
en
With a mischievous glance, Donald said to Elena, 'Talking together is a form of intercourse.
eu
Miresgarrira naramazu.
es
T? y yo existimos juntos en todas las delirantes regiones del mundo sexual.
fr
Toi et moi vivons dans ces r?gions du monde sensuel o? r?gne la folie.
en
You and I exist together in all the delirious countries of the sexual world.
eu
Zure irribarreak isuri mesmeriarra du.
es
Me conduces a lo maravilloso, y tu sonrisa encierra un fluido mesmeriano.
fr
Tu m'attires dans le merveilleux. Ton sourire a un pouvoir hypnotique. "
en
You draw me into the marvelous. Your smile keeps a mesmeric flow.'
eu
Miguel haiengana itzuli zen.
es
Miguel se reuni? con ellos.
fr
Miguel les rejoignit.
en
Miguel returned to them.
eu
Zergatik zirudien hain urduri?
es
?Por qu? estaba tan inquieto?
fr
Pourquoi ?tait-il si nerveux ?
en
Why was he so restless?
eu
Zigarreta baten bila joan zen.
es
Fue a por sus cigarrillos.
fr
Il allait chercher des cigarettes.
en
He went for cigarettes.
eu
Beste zerbaiten bila joan zen.
es
Luego, a por algo m?s.
fr
Ressortait pour faire une course.
en
He went for something else.
eu
Han utzi zituen berriz.
es
Los dej?.
fr
Les laissait.
en
He left them.
eu
Itzultzen zen aldiro, Donald aldatzen ikus zezakeen Elenak, berriz emakume bihurtzen, tentagarri.
es
Cada vez que regresaba, Elena ve?a que Donald cambiaba, que de nuevo se convert?a en una tentadora mujer.
fr
Chaque fois qu'il revenait, elle voyait Donald changer, devenir femme ? nouveau, provocant.
en
Each time he returned she saw Donald change, become woman again, tantalizing.
eu
Bi gizonek begiekin nola laztantzen zuten elkar ikusten ahal zuen, belaunak elkarren kontra nola estutzen zituzten, mahaiaren azpian.
es
Los vio acariciarse mutuamente con la mirada, y presionarse las rodillas por debajo de la mesa.
fr
Elle les voyait tous deux se caresser des yeux, et se faire du genou sous la table.
en
She saw them caressing each other with their eyes, and pressing their knees together under the table.
eu
Maitasun uholdea hain zen indartsua, non harekin eraman baitzuen Elena.
es
Exist?a entre ellos una corriente de amor tan fuerte, que la arrastr?.
fr
Il y avait entre eux un tel courant d'amour qu'elle aussi ?tait entra?n?e.
en
There was such a current of love between them that she was taken into it.
eu
Donalden emakume gorputza dilatatzen ikusi zuen, aurpegia lore baten gisara zabaltzen, begiak egarri, ezpainak umel.
es
Vio c?mo se dilataba el cuerpo femenino de Donald, c?mo su rostro se abr?a como una flor, vio sus ojos sedientos y sus labios h?medos.
fr
Elle voyait le corps f?minin de Donald s'?panouir, elle voyait son visage s'ouvrir comme une fleur, ses yeux devenir avides, ses l?vres humides.
en
She saw Donald's feminine body dilating, she saw his face open like a flower, his eyes thirsty, and his lips wet.
eu
Beste norbaiten maitasun sentsualeko ganbera sekretuetan sartzen utziko baliote bezala zen, eta bestelako egoeran harengandik ezkutatuko zuketen hori ikusten ahal zuen bai Donaldengan bai Miguelengan.
es
Era como ser admitida en los aposentos secretos de un amor sensual ajeno y ver, tanto en Donald como en Miguel, lo que en otras circunstancias le habr?a sido ocultado.
fr
Assister ? ce spectacle, c'?tait p?n?trer dans l'alc?ve secr?te de la sensualit? d'un autre et voir chez Miguel et Donald ce qui, normalement, devrait rester cach?.
en
It was like being admitted into the secret chambers of another's sensual love, and seeing in both Donald and Miguel what would otherwise be concealed.
eu
Haustura bitxia zen.
es
Era una extra?a transgresi?n.
fr
C'?tait une ?trange transgression. Miguel leur dit :
en
from her. It was a strange transgression.
eu
-Zuek biok elkarren antz izugarria duzue-esan zuen Miguelek.
es
-Vosotros dos sois exactamente iguales-dijo Miguel.
fr
" Vous ?tes identiques, tous les deux.
en
Miguel said, 'You two are exactly alike.'
eu
-Baina Donald zintzoagoa da-esan zuen Elenak, pentsatzen zuen bitartean zer erraz traizionatu zuen Donaldek Miguel osoki ez maitatze hori, hain zuzen, Elenak ezkutatu egin izanen zukeena, bestea mintzeko beldurrez.
es
-Pero Donald es m?s sincero-replic? Elena, al tiempo que pensaba en la facilidad con que Donald traicionaba el hecho de que no amaba a Miguel incondicionalmente, en tanto que ella lo hubiera ocultado, por miedo a herir al otro.
fr
-Mais Donald est plus franc ", r?pondit ?lena, qui pensait ? la facilit? avec laquelle il trahissait son amour imparfait pour Miguel, alors qu'elle-m?me aurait tout fait pour le cacher de peur de faire de la peine ? l'autre.
en
'But Donald is more truthful,' said Elena, thinking how easily he betrayed the fact that he did not love Miguel wholly, whereas she would have concealed this, out of the fear of hurting the other.
eu
-Gutxiago maite duelako-esan zuen Miguelek-, nartzisista hutsa da-eta.
es
-Porque ama menos-explic? Miguel-. Es un narcisista.
fr
" Parce qu'il aime moins, dit Miguel. Il est narcissique.
en
'Because he loves less,' said Miguel. 'He is a narcissist.'
eu
Berotasun batek apurtu zuen Donalden eta Elenaren arteko tabua, Miguelen eta Elenaren artekoa.
es
Una oleada de simpat?a rompi? el tab? entre Donald y Elena, y entre Miguel y Elena.
fr
" Un courant de chaleur fit fondre les derniers tabous qui subsistaient entre Donald et ?lena, Miguel et ?lena.
en
A warmth broke through the taboo between Donald and Elena, and Miguel and Elena.
eu
Maitasuna hiruren artean hasi zen orduan lasterka, partekatua, batetik bestera, kutsatua, maitasun haren hariek hirurak lotu baitzituen.
es
Ahora el amor flu?a entre los tres, compartido, transmitido y contagioso. Sus hilos los un?an.
fr
Un amour sans barri?res les unissait tous les trois, un amour partag?, contagieux, qui les encha?nait.
en
Love now flowed among the three of them, shared, transmitted, contagious, the threads binding them.
eu
Miguelen begiekin behatzen ahal zion Donalden finki moldatutako gorputzari, gerri estuari, erliebedun irudi egiptoar baten gisako sorbalda karratuari, keinu estilizatuei.
es
Elena pudo mirar con los ojos de Miguel el esbelto cuerpo de Donald: su estrecha cintura, los hombros cuadrados como los de un relieve egipcio, sus gestos estilizados.
fr
Elle pouvait regarder avec les yeux de Miguel le corps finement dessin? de Donald, sa taille fine, ses ?paules larges et carr?es comme celles des personnages des bas-reliefs ?gyptiens, ses gestes mesur?s.
en
She could look with Miguel's eyes at Donald's finely designed body, the narrow waist, the square shoulders of an Egyptian relief figure, the stylized gestures.
eu
Haren aurpegiak halako lasaikeria gardena adierazten zuen non exhibizionismo ekintza bat baitzirudien.
es
Su cara expresaba tan abiertamente lo disoluto que parec?a un acto de exhibicionismo.
fr
Son visage r?v?lait un tel ?panouissement qu'on aurait pu penser ? de l'exhibitionnisme.
en
His face expressed a dissolution so open that it seemed like an act of exhibitionism.
eu
Guztia zen agerian, begientzat biluzik.
es
Todo se revelaba, se manifestaba sin tapujos.
fr
Tout ?tait montr?, mis ? nu.
en
Everything was revealed, naked to the eye.
eu
Miguelek eta Donaldek elkarrekin igarotzen zituzten arratsak, eta ondoren Donald Elenaren bila abiatzen zen.
es
Miguel y Donald pasaban las tardes juntos, luego Donald iba en busca de Elena.
fr
Miguel et Donald passaient des apr?s-midi ensemble, puis Donald allait chercher ?lena.
en
Miguel and Donald spent afternoons together, and then Donald would seek out Elena.
eu
Emakumearekin Donaldek bere maskulinitatea sendotzen zuen, eta sentitzen zuen Elenak berak bere barneko alde maskulinoa eta indarra transmititzen zizkiola.
es
Con ella afirmaba su masculinidad; sent?a que Elena le transmit?a el elemento masculino que hab?a en ella, su fuerza.
fr
Avec elle, il affirmait sa virilit? ; il avait l'impression qu'elle lui avait transmis ce qu'il y avait en elle de viril, de fort.
en
With her he asserted his masculinity and felt that she transmitted to him the masculine in her, the strength.
eu
-Donald, nire arimaren alde maskulinoa ematen dizut. Emakumearen aurrean tente, irmo, puru eta serio bihur tzen zen.
es
-Donald, te doy lo masculino que hay en mi alma. En su presencia, se volv?a erecto, firme, puro, silencioso.
fr
Elle le sentait aussi, ce qui lui faisait dire : " Donald, je te donne le c?t? masculin de mon ?me.
en
She felt this and said, 'Donald, I give you the masculine in my own soul.' In her presence he became erect, firm, pure, serious.
eu
Bat-egitea gertatu zen horrela:
es
De este modo se produjo una fusi?n.
fr
Une union naissait.
en
A coalescence took place.
eu
hermafrodita perfektua zen.
es
Y Donald fue el hermafrodita perfecto.
fr
C'?tait un v?ritable hermaphrodite.
en
Then he was the perfect hermaphrodite.
eu
Baina Miguelek ezin zuen hura guztia sumatu.
es
Pero Miguel no se daba cuenta.
fr
Mais Miguel ne le savait pas.
en
But Miguel could not see this.
eu
Amorantea emakumetzat jotzen zuen oraindik ere.
es
Continu? tratando a su amigo como a una mujer.
fr
Il continuait ? le traiter en femme.
en
He continued to treat him as a woman.
eu
Egiazki, Miguel aurrean zegoenean, Donalden gorputza laxatu egiten zen, aldakak balantzaka hasten ziren, eta aktore merkearena bihurtzen zen bere aurpegia, betileei gora eta behera eraginez loreak jasotzen dituen banpiro emearen aurpegia.
es
Claro que cuando Miguel estaba presente, el cuerpo de Donald se suavizaba, sus caderas empezaban a balancearse y su rostro se convert?a en el de una actriz barata, en el de la vampiresa que recibe unas flores pesta?eando.
fr
Il ?tait vrai qu'en pr?sence de Miguel, le corps de Donald se rel?chait, ses hanches se balan?aient et son visage ressemblait ? celui d'une mauvaise actrice, d'une vamp acceptant un bouquet de fleurs avec un battement de cils.
en
True, when Miguel was present, Donald's body softened, his hips began to sway, his face became that of the cheap actress, the vamp receiving flowers with a batting of the eyelashes.
eu
Jira eta bira ibiltzen zen txori baten gisara, musu txikiak emateko zimurtutako aho odolberoa zuen, oro apaingarri eta aldakor;
es
Revoloteaba como un p?jaro, con una boca provocativa, fruncida para dar besitos, todo artificio y volubilidad;
fr
Il ?tait alors aussi agit? qu'un oiseau en cage, offrant ses l?vres pinc?es pour des baisers furtifs, caricaturant les menus gestes d'une coquette qui se fait prier.
en
He was as fluttery as a bird, with a petulant mouth pursed for small kisses, all adornment and change, a burlesque of the little gestures of alarm and promise made by women.
eu
hau da, emakumeek egiten dituzten alarma eta promes keinutxoen parodia zen.
es
una parodia de los gestos de alarma y promesa que hacen las mujeres.
fr
Pourquoi les hommes aimaient-ils tant se travestir en femmes, tout en les ?vitant ? tout prix ?
en
Why did men love this travesty of women and yet elude women?
eu
Zergatik maite zuten gizonek emakumeen fartsa hura eta, hala ere, emakumeak saihesten zituzten?
es
?Por qu? los hombres amaban a aquella mujer disfrazada y elud?an a la mujer?
fr
Et, en face de cela, il y avait la fureur virile de Donald contre l'attitude de Miguel :
en
And in contradiction, there was Donald's male fury against being taken like a woman:
eu
-Ez du aintzat hartzen nire barruko alde maskulinoa-kexatzen zen-.
es
-No hace el menor caso de lo que hay de masculino en m?-se quej?-.
fr
" Il nie compl?tement l'homme en moi, se plaignait-il ? ?lena.
en
'He overlooks the masculine in me completely,' he complained.
eu
Atzetik hartzen nau, ipurditik ematen tematzen da, eta emakume batekin bezala jokatzen du nirekin.
es
Me toma por detr?s, insiste en tratarme como a una mujer.
fr
Il me prend par-derri?re, insiste pour me poss?der comme une femme.
en
'He takes from behind, he insists on giving it to me through the ass, and treating me like a woman.
eu
Gorroto dut horregatik.
es
Y lo odio por eso.
fr
Je le hais d'agir ainsi.
en
And I hate him for this.
eu
Benetako maritxu bihurtuko nau azkenean.
es
Va a hacer de m? un marica de verdad.
fr
Il veut faire de moi une vraie p?dale.
en
He will make a real fairy out of me.
eu
Beste zerbait nahi dut nik.
es
Yo quiero algo distinto.
fr
Ce n'est pas ce que je cherche.
en
I want something else.
eu
Emakume bihurtzetik salbu egon nahi dut.
es
Quiero evitar convertirme en una mujer.
fr
Je ne veux pas devenir une femme.
en
I want to be saved from becoming a woman.
eu
Eta Miguel bortitza eta maskulinoa da nirekin.
es
Y Miguel se muestra brutal y masculino conmigo.
fr
Miguel est brutal et viril avec moi.
en
And Miguel is brutal and masculine with me.
eu
Horretara tentatuko banu bezala.
es
Como si yo lo tentara.
fr
On dirait que je le torture.
en
I seem to tantalize him.
eu
Buruz behera jartzen nau indarrez, eta puta bat banintz bezala hartzen nau.
es
Me coloca boca abajo a la fuerza y me toma como si fuera una puta.
fr
Il me retourne de force et me prend comme une putain.
en
He turns me over by force and takes me as if I were a whore.'
eu
-Lehen aldia da emakumetzat hartu zaituztena?
es
-?Es la primera vez que te tratan como a una mujer?
fr
-Est-ce la premi?re fois que l'on te traite en femme ?
en
'Is this the first time you have been treated like a woman?'
eu
-Bai, orain baino lehen zupatu besterik ez dut egin, sekula ez hau; ahoa eta zakila, kito, maite duzun pertsonaren aurrean belaunikatu eta ahoan hartu.
es
-S?. Antes de esto, no he hecho m?s que mamar, pero nunca lo de ahora. Boca y pene; eso era todo. Te arrodillas delante del hombre al que quieres y te la metes en la boca.
fr
-Oui, avant cela, je n'avais fait qu'embrasser, jamais ?a-la bouche et la verge, c'?tait tout-s'agenouiller devant un homme que l'on aime et le prendre dans sa bouche. "
en
'Yes, before this I have done nothing but sucking, never this-mouth and penis, that was all-kneeling before the man you love and taking it into your mouth.'
eu
Donalden aho txiki eta haur itxurakoari begiratu zion Elenak, bere buruari galdetzen ziola nola sartzen ote zuen hor.
es
Elena mir? la boquita infantil de Donald y se pregunt? c?mo podr?a introducir en ella un miembro.
fr
Elle regardait la petite bouche enfantine de Donald et se demandait comment elle pouvait prendre un p?nis.
en
She looked at Donald's small, childish mouth and wondered how he could get it inside.
eu
Elenak gogoan hartu zuen gau bat non, Pierreren laztanek zeharo suturik, bi eskuekin bildu baitzituen haren zakila, barrabilak eta biloa, sabelkeria antzeko batek bultzaturik.
es
Record? una noche en que, llevada al frenes? por las caricias de Pierre, envolvi? con ambas manos su pene, sus test?culos y su vello, con una especie de glotoner?a.
fr
Elle se rappelait une nuit o? les caresses de Pierre l'avaient tellement excit?e qu'elle avait attrap? avec une avidit? bestiale son p?nis et ses testicules.
en
She remembered a night when she had been so frenzied with Pierre's caresses that she had enveloped his penis and balls and hair in her two hands with a kind of gluttony.
