Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Elenak gogoan hartu zuen gau bat non, Pierreren laztanek zeharo suturik, bi eskuekin bildu baitzituen haren zakila, barrabilak eta biloa, sabelkeria antzeko batek bultzaturik.
es
Record? una noche en que, llevada al frenes? por las caricias de Pierre, envolvi? con ambas manos su pene, sus test?culos y su vello, con una especie de glotoner?a.
fr
Elle se rappelait une nuit o? les caresses de Pierre l'avaient tellement excit?e qu'elle avait attrap? avec une avidit? bestiale son p?nis et ses testicules.
en
She remembered a night when she had been so frenzied with Pierre's caresses that she had enveloped his penis and balls and hair in her two hands with a kind of gluttony.
eu
Eskuarteko hura ahora sartzeko gogoa piztu zitzaion, aurretik inori egin nahi izan ez ziona, baina Pierrek ez zion utzi, emakumearen aluan sartzea maite baitzuen, barruan nahi baitzuen betiko.
es
Intent? met?rsela en la boca-cosa que nunca hab?a querido hacer antes-, pero Pierre no se lo permiti?, porque le gustaba tanto penetrarla que quiso hacerlo en seguida.
fr
Elle avait voulu l'embrasser, chose qu'elle n'avait jamais faite avec aucun homme, mais il l'en avait emp?ch?e parce qu'il d?sirait ?tre en elle, au fond de son ventre, et n'en plus sortir.
en
She had wanted to take it into her mouth, something she had never wanted to do to anyone before, and he had not let her because he liked it so much inside of her womb, and wanted it there for good.
eu
Orain argi eta garbi irudikatzen ahal zuen zakil erraldoi bat, Miguelen zakil apika ilehoria, Donalden aho txiki eta haur itxurakoan barrura egiten.
es
Y ahora pod?a imaginar v?vidamente un gran pene, el pene quiz? rubio de Miguel, entrando en la boquita infantil de Donald.
fr
Et maintenant elle pouvait s'imaginer ce membre en ?rection-le p?nis blond de Miguel, peut-?tre, entrant doucement dans la petite bouche de Donald.
en
And now she could see so vividly a huge penis-Miguel's blond penis, perhaps, entering Donald's small child's mouth.
eu
Titiburuak gogortu zitzaizkion Elenari irudi harekin, eta begiak beste norabait zuzendu zituen.
es
Se le endurecieron los pezones y apart? los ojos.-Me toma todo el d?a:
fr
Le bout de ses seins se durcit ? cette image et elle d?tourna les yeux.
en
Her nipples hardened at the image and she turned her eyes away.
eu
-Egun osoan hartzen nau, ispiluen aurrean, komuneko zoruan, oinarekin ateari eutsi bitartean, baita alfonbraren gainean ere.
es
delante de los espejos, en el suelo del cuarto de ba?o, mientras sostiene la puerta con el pie, y sobre la alfombra.
fr
" Il me prend toute la journ?e, devant une glace, par terre, dans la salle de bain, retenant la porte avec son pied, sur le tapis.
en
'He takes me all day, in front of mirrors, on the floor of the bathroom, while he holds the door with his foot, on the rug.
eu
Aseezina da, eta ez ikusiarena egiten dio barruan dudan gizonari.
es
Es insaciable, e ignora al hombre que hay en m?.
fr
Il est insatiable et ne pense jamais que je suis un homme.
en
He is insatiable, and he disregards the male in me.
eu
Nire zakilera begiratzen badu, berea baino aski handiagoa dena, eta ederragoa-benetan, hala da-, ez dio arretarik jartzen.
es
Si me ve el pene, que en realidad es m?s largo que el suyo, y m?s hermoso-de veras lo es-, no le hace caso.
fr
Lorsque ses yeux tombent sur mon sexe, qui est beaucoup plus grand que le sien, et plus beau-vraiment, il l'est-il ne le remarque m?me pas.
en
If he sees my penis, which is really larger than his, and more beautiful-really, it is-he does not notice it.
eu
Atzetik hartzen nau, emakume gisara ferekatzen, eta nire zakila dilindan uzten du.
es
Me toma por detr?s, me manosea como a una mujer y deja que mi pene cuelgue fl?ccido.
fr
Il me malm?ne comme une pute.
en
He takes me from behind, mauls me like a woman, and leaves my penis dangling.
eu
Ez dio kasu zipitzik egiten nire maskulinitateari.
es
Ignora mi masculinidad.
fr
Il n'a aucune consid?ration pour ma virilit?.
en
He disregards my masculinity.
eu
Ez dago gogobetetzerik gure artean.
es
No existe plenitud entre nosotros.
fr
Il n'y a pas de vrai bonheur entre nous.
en
There is no fulfillment between us.'
eu
-Emakumeen arteko amodioaren antzera, orduan-esan zuen Elenak-.
es
-Entonces, es como el amor entre mujeres.
fr
-C'est donc comme l'amour entre femmes, dit ?lena.
en
'It is like the love between women, then,' said Elena.
eu
Ez da gogobetetzerik, benetako posesiorik.
es
No hay plenitud, no hay verdadera posesi?n.
fr
Il n'y a pas d'accomplissement, pas de possession r?elle.
en
'There is no fulfillment, no real possession.'
eu
Arrats batean, Miguelek bere gelara joateko eskatu zion Elenari.
es
Una tarde, Miguel pidi? a Elena que fuera a su habitaci?n.
fr
Un apr?s-midi, Miguel demanda ? ?lena de venir chez lui.
en
One afternoon Miguel asked Elena to come to his room.
eu
Emakumeak atean jo zuenean, norbait lasterka hasten zela entzun zuen.
es
Cuando llam?, oy? que alguien echaba a correr.
fr
Lorsqu'elle frappa ? la porte, elle entendit courir ? l'int?rieur.
en
When she knocked at the door she heard scurrying.
eu
-Sartu, sartu-esan zion. Aurpegia gorri zuen, begiak odoleztatuak, ilea harro eta ahoa musu arrastoz josia.
es
-Pasa, pasa. Su rostro estaba congestionado, sus ojos inyectados en sangre, su cabello revuelto y su boca con manchas de besos.
fr
" Son visage ?tait congestionn?, ses yeux inject?s de sang, ses cheveux en bataille et sa bouche portait des marques de baisers. ?lena dit :
en
She was about to turn away when Miguel came to the door and said, 'Come in, come in.' But his face was congested, his eyes bloodshot, his hair wild, and his mouth marked by kisses.
eu
-Beranduago etorriko naiz-esan zuen Elenak.
es
-Ya volver? m?s tarde-dijo Elena.
fr
" Miguel la retint :
en
Elena said, 'I'll come back later.'
eu
-Ez, sartu, komunean eser zaitezke pixka batean.
es
-No, entra. Puedes aguardar en el cuarto de ba?o un instante.
fr
" Non, reste, assieds-toi dans la salle de bain un instant.
en
Miguel answered, 'No, come, you can sit in the bathroom for a little while.
eu
Donald segituan joanen da.
es
Donald se va en seguida.
fr
Donald va partir. "
en
Donald will be leaving.'
eu
Han egon zedin nahi zuen!
es
?Deseaba que ella estuviera all?!
fr
Il voulait qu'elle soit l? !
en
He wanted her to be there!
eu
Handik bidaltzen ahal zuen, baina, hori egin beharrean, atari txikian lagundu zuen logelari atxikitako komuneraino, eta han eserarazi zuen, barrez.
es
Pod?a haberla despedido, pero la condujo a trav?s del peque?o vest?bulo hasta el ba?o anexo al dormitorio y la hizo sentar all?, riendo.
fr
Il aurait pu la renvoyer. Mais il la conduisit jusqu'? la salle de bain attenante ? la chambre, et la fit asseoir en riant.
en
He could have sent her away. But he led her through the little hallways into the bathroom which adjoined the bedroom, and sat her there, laughing.
eu
Atea zabalik utzi zuen.
es
La puerta permaneci? abierta.
fr
Il laissa la porte ouverte.
en
The door remained open.
eu
Auhenak eta arnasestu sakonak entzuten ahal zituen Elenak.
es
Pod?a o?r los gemidos y el pesado jadeo.
fr
Elle entendait leurs grognements et leurs essoufflements.
en
She could hear the groans and the heavy panting.
eu
Bazirudien elkarrekin borrokan ari zirela logela ilunean.
es
Era como si estuvieran luchando en la habitaci?n obscura.
fr
On aurait dit qu'ils se battaient dans le noir, dans la chambre.
en
It was as if they were fighting there together in the dark room.
eu
-Min ematen didazu. Baina Miguel arnasestuka zegoen, eta Donaldek errepikatu egin behar izan zion. -Min ematen didazu.
es
-Me haces da?o. Pero Miguel jadeaba y Donald tuvo que repetir: -Me haces da?o.
fr
Le lit craquait ? intervalles r?guliers et elle entendit Donald dire : " Tu me fais mal. " Mais Miguel haletait et Donald dut r?p?ter : " Tu me fais mal. "
en
The bed creaked rhythmically, and she heard Donald say, 'You hurt me.' But Miguel was panting and Donald had to repeat, 'You hurt me.'
eu
Auhenek jarraitu zuten, somierraren kirrinka erritmikoa azkartu egin zen, eta, Donaldek kontatu zion guztia gorabehera, plazer intziriak heltzen zitzaizkion Elenari.
es
Los gemidos continuaron, se aceler? el r?tmico crujido de los muelles de la cama, y pese a lo que Donald le hab?a dicho, Elena o?a sus gemidos de placer.
fr
Les grognements continuaient, le craquement rythm? du lit s'acc?l?ra, et malgr? tout ce que Donald lui avait racont?, elle l'entendit crier de plaisir.
en
Then the groaning continued, the rhythmic creaking of the bedsprings accelerated, and despite all Donald had told her, she heard his groan of joy.
eu
-Itoko nauzu-entzun zion gero Donaldi.
es
-Me est?s ahogando-se quej? Donald.
fr
Puis il dit : " Tu m'?touffes.
en
Then he said, 'You're stifling me.'
eu
Haien irudiak era bitxian hunkitu zuen Elena iluntasunean.
es
La escena a obscuras le produjo un extra?o efecto.
fr
Cette sc?ne, dans le noir, la troubla de fa?on ?trange.
en
The scene in the dark affected her strangely.
eu
Sentitzen zuen bere zati bat hartan parte hartzen ari zela emakume gisara, Donalden mutil gorputzaren barruan bera zegoela, Miguelek amodioa egiten ziola.
es
Sent?a que una parte de s? misma interven?a en aquello como mujer; ella como mujer metida en el cuerpo masculino de Donald, siendo penetrada por Miguel.
fr
Elle sentait qu'une partie d'elle-m?me y participait, que la femme en elle, cette femme qui vivait dans le corps de Donald, ?tait en train d'?tre poss?d?e par Miguel.
en
She felt part of herself sharing in it, as a woman, she as a woman within Donald's boy's body, being made love to by Miguel.
eu
Hainbeste eragin zion, non, arreta beste nonbait jartzeko, bere zorroa ireki baitzuen etxetik ateratzerakoan postontzitik hartu eta oraindik zabaldu gabe zuen eskutitz bat irakurtzeko.
es
Estaba tan afectada que, para distraerse, abri? el bolso y sac? una carta que hab?a encontrado en el buz?n antes de marcharse, pero que no hab?a le?do.
fr
Elle ?tait si troubl?e que, pour oublier cette id?e, elle ouvrit son sac et en sortit une lettre qu'elle n'avait eu le temps de lire avant de partir.
en
She was so affected that, to distract herself, she opened her bag and took out a letter she had found in her letterbox before leaving but had not read yet.
eu
Eskutitza zabaldu zuenean, tximista batek jo zuela sentitu zuen:
es
Cuando la abri?, se sinti? como fulminada por un rayo:
fr
Lorsqu'elle l'ouvrit, ce fut comme un coup de tonnerre :
en
When she opened it, it was like a thunderbolt:
eu
"Nire Elena eder eta iheskorra, Parisen naiz berriz, zugatik.
es
"Mi huidiza y hermosa Elena. Me encuentro de nuevo en Par?s por tu causa.
fr
" Ma belle et insaisissable ?lena. Je suis de nouveau ? Paris-pour toi.
en
'My elusive and beautiful Elena, I am in Paris again, for you.
eu
Ezin izan zaitut ahantzi, saiatu naizen arren.
es
No puedo olvidarte, a pesar de que lo he procurado.
fr
Je n'ai pas pu t'oublier. J'ai essay?.
en
I could not forget you. I tried.
eu
Zure hezur eta arima eman zenidanean, zuk ere hartu ninduzun, oso-osorik.
es
Cuando te entregaste a m?, me tomaste entero tambi?n.
fr
En te donnant enti?rement ? moi, tu as pris tout mon ?tre.
en
When you gave yourself entirely, you also took me wholly and entirely.
eu
Elkartuko zinateke nirekin?
es
?Querr?s verme?
fr
Veux-tu me voir ?
en
Will you see me?
eu
Ez zenuen atzera eginen, ezta?
es
?No te has arrepentido y te has replegado fuera de mi alcance para siempre?
fr
Tu ne t'es pas reprise ? Tu n'as pas rompu pour de bon ?
en
You have not retreated and shrunk beyond me for good?
eu
Ez zinen nigandik betiko apartatuko? Merezi dut, baina ez ezazu egin, maitasun indartsu bat erailko zenuke bestela, zure aurkako borrokak indartu duen maitasuna.
es
Me lo merezco, pero no lo hagas: matar?s un amor profundo, reforzado por todo lo que ha luchado contra ti.
fr
Je le m?riterais, mais ne le fais pas, tu tuerais un amour profond, encore grandi par mes efforts pour le combattre.
en
I deserve this, but do not do it to me, you will be murdering a deep love, deeper for its struggle against you.
eu
Parisen naiz...".
es
Estoy en Par?s..."
fr
Je suis ? Paris...
en
I am in Paris ...'
eu
Elena altxatu, eta lasterka atera zen apartamentutik, ateari danbatekoa emanez.
es
Elena se levant? y abandon? corriendo el apartamento, dando un portazo.
fr
" ?lena se leva et sortit en claquant la porte derri?re elle.
en
Elena got up and ran out of the apartment, slamming the door as she left.
eu
Gizonaren hotelera heldu zenean, Pierre haren zain zegoen, irrikaz.
es
Cuando lleg? al hotel de Pierre, ?l la estaba esperando impaciente.
fr
Lorsqu'elle arriva ? l'h?tel de Pierre, il l'attendait d?j?, anxieux.
en
When she reached Pierre's hotel he was waiting for her, eager.
eu
Logelan ez zen argirik.
es
No hab?a luz en su habitaci?n;
fr
La chambre n'?tait pas ?clair?e.
en
He had no light on in his room.
eu
Emakumearekin iluntasunean elkartu nahi zuela zirudien, azala, gorputza, alua hobeki sentitzeko.
es
era como si quisiera encontrarse con ella a obscuras, para sentir mejor su piel, su cuerpo y su sexo.
fr
On aurait dit qu'il voulait l'accueillir dans l'obscurit?, pour mieux sentir sa peau, son corps, son sexe.
en
It was as if he wanted to meet her in the darkness, to better feel her skin, her body, her sex.
eu
Bereizita egoteak kartsu bihurtu zituen.
es
La separaci?n los hab?a enfervorizado.
fr
La s?paration les avait rendus f?briles.
en
The separation had made them feverish.
eu
Elkartzea basa izan bazen ere, Elenak ezin izan zuen orgasmora heldu.
es
A pesar de lo salvaje de su encuentro, Elena no consigui? experimentar un orgasmo.
fr
Malgr? la passion sauvage avec laquelle il la poss?da, ?lena fut incapable d'atteindre l'orgasme.
en
In spite of their savage encounter Elena could not have an orgasm.
eu
Barru-barruan, beldurrak eraikitako zuhurtzia gordetzen zuen oraindik ere, eta ezin zuen bere burua desiraren esku erabat utzi.
es
En lo profundo de su ser conservaba una reserva de temor y no lograba abandonarse.
fr
Tout au fond d'elle-m?me, il y avait un reste de peur, et elle ne put s'abandonner compl?tement.
en
Deep within her was a reserve of fear, and she could not abandon herself.
eu
Pierreren plazera uholde indartsu baten antzera heldu zen, eta ezin izan zion eutsi, ezin izan zion Elenari itxaron.
es
El placer de Pierre lleg? con tal fuerza, que no pudo contenerlo para esperar el de ella.
fr
Pierre jouit avec une telle fr?n?sie qu'il lui fut impossible de se retenir et de l'attendre.
en
Pierre's pleasure came with such strength that he could not hold it back to wait for her.
eu
Hain ongi ezagutzen zuen emakumea, non haren isilpeko utzikeria sentitu baitzuen, egina zion zauria; bere maitasunean Elenak zuen fedea nola suntsitu zen sentitu zuen.
es
La conoc?a tan bien que intuy? la raz?n de su secreta lejan?a, la herida que le hab?a inferido, la destrucci?n de la fe de Elena en su amor.
fr
Il la connaissait si bien qu'il comprit la raison de sa secr?te r?serve, la blessure qu'il lui avait inflig?e et qui avait d?truit la foi d'?lena en son amour.
en
He knew her so well he sensed the reason for her secret withdrawal, the wound he had dealt her, the destruction of her faith in his love.
eu
Buruz gora etzan zen emakumea, desiraz eta laztanez nekaturik, baina asegabe.
es
Volvi? a acostarse, cansada de deseo y caricias, pero sin sentirse satisfecha.
fr
Elle ?tait allong?e sur le dos, gorg?e de d?sir et de caresses, mais insatisfaite.
en
She lay back weary from desire and caresses, but without fulfillment.
eu
Pierrek, haren gainera makurturik, zera esan zion ahots eztiz: -Merezi dut.
es
Pierre se inclin? sobre ella y le dijo con voz cari?osa: -Me lo merezco.
fr
Pierre se pencha sur elle et lui dit d'une voix douce : " Je m?rite ce qui arrive.
en
Pierre bent over her and said in a gentle voice, 'I deserve this.
eu
Zure burua ezkutatzen zabiltza, nahiz eta nirekin elkartu nahi duzun.
es
Pese a que quieres encontrarme, te est?s ocultando.
fr
Tu te caches malgr? ton d?sir de me trouver.
en
You are hiding away, even though you want to meet me.
eu
Betiko galdu zaitut.
es
-No-replic? Elena-.
fr
-Non, r?pondit ?lena.
en
I have lost you forever.'
eu
-Ez-esan zion Elenak-, zaude.
es
Espera.
fr
Attends.
en
'No,' said Elena, 'wait.
