Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Horrela, bada, Baroia mugitzen hasi zen, neskatxa ohe ertzeraino lerratzera behartu nahiko balu bezala.
es
-No me caer?-replic? la ni?a, agarr?ndose a ?l a trav?s de las cobijas, mientras ?l se mov?a como si fuera a hacerla rodar.
fr
-Je ne tomberai pas ", r?pondait-elle, s'agrippant ? lui ? travers les couvertures tandis qu'il continuait ? bouger comme pour la faire tomber sur le c?t?.
en
'I won't fall off,' said the little girl, holding on to him through the covers while he moved as if he would force her to roll over the side of the bed.
eu
Barrez, gizonak gorantz bultzatu zuen neskatxaren gorputza, baina Baroiarengandik hurbil geratu zen neska, lurrera ez erortzeko ahaleginean hanka meheak, kulerotxoak, guzti-guztia, Baroiaren kontra igurtziz, eta Baroiak bere bihurrikeriekin jarraitu zuen barre artean.
es
Riendo, la impuls? hacia arriba, pero ella permanec?a apretada, frotando contra ?l sus piernecitas, sus braguitas y todo lo dem?s, en su esfuerzo por no deslizarse fuera. ?l segu?a con sus movimientos mientras se re?an.
fr
En riant, il soulevait son petit corps, mais elle s'accrochait ? lui : ses petites jambes, ses petites culottes, tout son corps se frottait contre lui pour ne pas glisser.
en
Laughing, he pushed her body up, but she lay close to him, her little legs, her little panties, everything, rubbing against him in her effort not to slide off, and he continued his antics while they laughed.
eu
Orduan, beste neskatxa, jolasaren indarra orekatu nahian, zangalatrau eseri zen Baroiaren gainean, ahizparen aurrean, eta hala, bien pisua gainean zuela, gizona are basago mugitzen ahal zen.
es
Entonces, la segunda ni?a, deseando culminar el juego, se sent? a horcajadas frente a su hermana, y el Bar?n pudo moverse con m?s fuerza, pretextando que ten?a que soportar el peso de ambas.
fr
Puis la seconde voulut aussi avoir sa chance et s'assit ? califourchon sur lui, juste devant sa s?ur ; alors il se mit ? remuer encore plus violemment, supportant maintenant le poids des deux sur son ventre.
en
Then the second girl, wishing to even the strength of the game, sat astride him in front of the other one, and now he could move even more wildly with the weight of both on him.
eu
Zakila, ohazal lodian gorderik, gora eta gora altxatu zen hankatxoen artean, eta modu horretan heldu zen Baroia orgasmora, oso gutxitan bezain indartsu heldu ere, neskatxek sekula pentsatuko ez zuketen moduan irabazitako batailan amore emanda.
es
Su miembro, oculto bajo la gruesa colcha, se levant? m?s y m?s entre las piernecitas, y as? fue como alcanz? el orgasmo, de una intensidad que raras veces hab?a conocido, rindi?ndose en la batalla que las chicas acababan de ganar de una forma que jam?s sospechar?an.
fr
Son p?nis, cach? sous l'?pais ?dredon, se dressa ? nouveau entre les fr?les cuisses des fillettes, et c'est dans cette position que le surprit la jouissance, avec une force qu'il avait rarement connue, perdant une bataille d'une mani?re dont les enfants ne se sont jamais dout?es.
en
His penis, hidden in the thick quilt, rose over and over again between the little legs, and it was like this that he came, with a strength he had rarely known, surrendering the battle, which the girls had won in a manner they never suspected.
eu
Hurrengo batean, neskatxak jolas egitera joan zitzaizkiolarik, eskuak ohazal azpian jarri zituen. Ondoren, hatz erakuslearekin ohazala gorantz bultzatu zuen, eta hatza nork harrapatu erronka egin zien.
es
En otra ocasi?n, cuando acudieron a jugar con ?l, ocult? las manos bajo la colcha. Despu?s, levant? la ropa con el dedo ?ndice y las desafi? a que se lo agarraran.
fr
Un autre jour o? elles ?taient venues jouer avec lui, il mit ses mains sous l'?dredon qu'il souleva avec l'un de ses doigts en leur demandant d'essayer de l'attraper.
en
Another time when they came to play with him he put his hands under the quilt. Then he raised the quilt with his forefinger and dared them to catch it.
eu
Horrela, bada, irrika biziz, ohearen alde batean eta bestean agertzen eta desagertzen zen hatza harrapatzeari ekin zioten, eta eskuartean irmo heltzen zioten.
es
Con gran entusiasmo, empezaron la caza del dedo, que desaparec?a y reaparec?a en distintas partes de la cama, cogi?ndolo firmemente.
fr
Alors commen?a avec grand int?r?t la chasse au doigt, qui tour ? tour disparaissait et r?apparaissait en divers points du lit et dont elles s'emparaient avec fermet?.
en
So with great eagerness, they began to chase the finger, which disappeared and reappeared in different parts of the bed, catching it firmly in their hands.
eu
Handik gutxira, ordea, hatza ez baizik eta zakila zen behin eta berriro hartzen zutena, eta, hura libratzeko ahaleginak eginez, neskatxek are eta indar handiagoz eustea lortu zuen Baroiak.
es
Al cabo de un momento, no era el dedo, sino el pene lo que tomaban una y otra vez; tratando de liberarlo, el Bar?n lograba que lo agarraran cada vez con m?s fuerza.
fr
Au bout d'un moment, ce n'est plus un des doigts qu'elles se mirent ? serrer, mais son p?nis qu'elles tentaient de d?couvrir en s'y agrippant plus fort que jamais, pour son plus grand plaisir.
en
After a moment it was not the finger but the penis they caught over and over again, and seeking to extricate it, he made them grasp it more strongly than ever.
eu
Ohazalaren azpian erabat desagertzen zen, eta zakila eskuetan bildurik, bat-batean gorantz bultzatzen zuen, neskatxek harrapa zezaten.
es
Desaparec?a por entero bajo las cobijas, lo cog?a con la mano y lo impulsaba hacia arriba para que se lo volvieran a coger.
fr
De temps en temps le Baron disparaissait enti?rement sous la couette, et l?, tenant sa verge ? la main, leur demandait de l'attraper.
en
He would disappear under the covers completely, and taking his penis in his hand suddenly thrust it upward for them to catch.
eu
Animalia bat zelako itxura ere egiten zuen, neskatxak harrapatu eta hozka egin ahal izateko, batzuetan hark nahi zuen lekutik hurbil, neskatxen gozagarri.
es
Fingi? ser un animal que pretend?a agarrarlas y morderlas, y en ocasiones lo lograba muy cerca de donde se propon?a hacerlo, con gran placer por parte de las chicas.
fr
Il faisait semblant d'?tre un animal, les poursuivait et parfois m?me tentait de les mordre, aux endroits qui lui plaisaient le plus, et elles y prenaient grand plaisir.
en
He pretended to be an animal, sought to catch and bite them, sometimes quite near where he wanted to, and they took great delight in this.
eu
"Animaliarekin" ezkutaketan jolastu ziren, baita ere.
es
Tambi?n jugaron al escondite.
fr
Elles jouaient aussi ? cache-cache avec l'" animal ".
en
With the 'animal' they also played hide-and-seek.
eu
"Animaliak" haiengana jauzi egin behar zuen zoko ezkuturen batetik.
es
El "animal" ten?a que saltar sobre ellas desde alg?n rinc?n oculto.
fr
Le jeu consistait pour l'" animal " ? surgir de quelque cachette et ? bondir sur elles.
en
The 'animal' was to spring at them from some hidden corner.
eu
Armairuan ezkutatu zen, eta arropekin bere burua estali.
es
Se escondi? en el armario y se cubri? con ropa.
fr
Il se cacha un jour dans le placard o? il s'allongea sur le sol et se recouvrit de v?tements.
en
He hid in the closet on the floor and covered himself with clothes.
eu
Neskatxetako batek armairua zabaldu zuenean, gizonak soinekoaren azpia ikusi ahal izan zuen;
es
Una de las ni?as abri?, y ?l pudo mirarla por debajo de su vestido.
fr
L'une des fillettes ouvrit la porte. Il pouvait voir sous sa robe ;
en
One of the little girls opened the closet. He could see under her dress;
eu
neskatxari heldu, eta izterretan hozka egin zion, jostalari.
es
La agarr? y la mordi?, jugueteando, en los muslos.
fr
il l'attrapa et lui mordilla gentiment les cuisses.
en
he caught her and bit her playfully on the thighs.
eu
Hain zen beroa josteta, hain ederrak borrokaren nahaspila eta neskatxen axolagabekeria jolasean, non Baroiaren eskua hark nahi zuen leku guztietara lerratzen baitzen maiz.
es
Tan acalorados eran los juegos, tanta la confusi?n de la batalla y el abandono de las chiquillas, que muy a menudo la mano del Bar?n iba a parar a los lugares que ?l quer?a.
fr
Leur ?chauffement ?tait tel, la confusion de leurs batailles si grande, et l'abandon des fillettes si total, que, tr?s souvent, sa main se promenait l? o? le d?sir la guidait.
en
So heated were the games, so great were the confusion of the battle and the abandon of the little girls at play, that very often his hand went everywhere he wanted it to go.
eu
Azkenean Baroiak alde egin zuen berriz, baina fortunatik fortunarako trapezio-jauziek okerrera egin zuten, sexu nahia diru eta botere nahia baino indartsuagoa bihurtu zenean.
es
Con el tiempo, el Bar?n se mud?, una vez m?s, pero sus elevados saltos de trapecio de fortuna en fortuna se deterioraron cuando sus demandas sexuales se hicieron m?s poderosas que las de dinero y poder.
fr
Le Baron partit ? nouveau, mais ses grands bonds de trap?ziste qui l'avaient fait sauter de fortune en fortune commen?aient ? devenir moins efficaces ? mesure que sa qu?te sexuelle prenait le pas sur celle de l'argent et du pouvoir.
en
Eventually the Baron moved on again, but his high trapeze leaps from fortune to fortune deteriorated when his sexual quest became stronger than his quest for money and power.
eu
Bazirudien ordurako ezin zuela kontrolatu emakumeenganako grinaren indarra.
es
Parec?a como si la fuerza de su deseo de mujeres ya no estuviera bajo su control.
fr
Il ne semblait plus ?tre en mesure de contr?ler son d?sir sexuel.
en
It seemed as though the strength of his desire for women was no longer under control.
eu
Irrikaz zegoen emazteez libratzeko, munduan zehar sentsazio bila jarraitzeko.
es
Estaba ansioso por desembarazarse de sus esposas, a fin de proseguir su b?squeda de sensaciones a trav?s del mundo.
fr
Il se d?barrassait de ses femmes avec de plus en plus d'impatience, de fa?on ? pouvoir poursuivre sa qu?te de sensations.
en
He was eager to rid himself of his wives, so as to pursue his search for sensation throughout the world.
eu
Egun batean jakin zuen maite izan zuen brasildar dantzaria opio gaindosi baten ondorioz hil zela.
es
Un d?a se enter? de que la bailarina brasile?a a la que am? hab?a muerto a causa de una sobredosis de opio.
fr
Il apprit un jour que la danseuse br?silienne qu'il avait aim?e venait de mourir, ayant absorb? une dose trop forte d'opium.
en
One day he heard that the Brazilian dancer he had loved had died of an overdose of opium.
eu
Haien bi alabek hamabost eta hamasei urte beteak zituzten, eta aitak zaindu zitzan nahi zuten neskek.
es
Sus dos hijas, que ten?an quince y diecis?is a?os respectivamente, deseaban que su padre se hiciera cargo de ellas.
fr
Leurs deux filles avaient maintenant quinze et seize ans et voulaient que leur p?re s'occupe d'elles.
en
Their two daughters were grown to the ages of fifteen and sixteen and wanted their father to take care of them.
eu
Baroiak norbait bidali zuen haien bila.
es
El Bar?n envi? en su busca.
fr
Il les fit venir.
en
He sent for them.
eu
Garai hartan New Yorken bizi zen, emaztearekin eta elkarrekin izandako semearekin.
es
Por entonces viv?a en Nueva York, con una esposa de la que hab?a tenido un hijo.
fr
Il vivait alors ? New York avec une femme dont il avait un fils.
en
He was then living in New York with a wife by whom he had had a son.
eu
Emakumea ez zen oso kontent Baroiaren alabak etorriko zirela eta.
es
La mujer no era feliz ante la idea de la llegada de las hijas de su rival.
fr
Cette derni?re acceptait mal cette arriv?e.
en
The woman was not happy at the thought of his daughters' arrival.
eu
Jeloskor zen bere hamalau urteko semearengatik.
es
Sent?a celos por su hijo, que solo contaba catorce a?os.
fr
Elle ?tait inqui?te pour son fils qui n'avait que quatorze ans.
en
She was jealous for her son, who was only fourteen.
eu
Egindako espedizio guztien ondoren, Baroiak etxe bat nahi zuen, eta atseden hartu, zailtasunez libratuta eta plantak egiteari utzita.
es
Despu?s de todas sus expediciones, el Bar?n aspiraba ahora a un hogar y a un descanso de sus apuros y de sus ostentaciones.
fr
Apr?s tous ses vagabondages, le Baron d?sirait maintenant un foyer et du repos.
en
After all his expeditions, the Baron now wanted a home and a rest from difficulties and pretenses.
eu
Gogoko samar zuen emaztea, eta hiru haur zituen.
es
Ten?a una mujer que m?s bien le gustaba y tres hijos.
fr
Il avait une femme qu'il aimait bien, et trois enfants.
en
He had a woman he rather liked and three children.
eu
Alabekin berriro elkartzeko ideia erakargarri zitzaion.
es
La idea de reunirse con sus ni?as le seduc?a.
fr
L'id?e de revoir ses filles le comblait de joie.
en
The idea of meeting his daughters again interested him.
eu
Maitasun erakustaldi handiz egin zien ongietorria.
es
Las recibi? con grandes demostraciones de afecto.
fr
Il les accueillit avec de grandes d?monstrations d'affection.
en
He received them with great demonstrations of affection.
eu
Bata ederra zen, bestea ez hainbeste, baina bai probokatzailea.
es
Una era hermosa; la otra menos, pero tambi?n atractiva.
fr
L'une ?tait tr?s belle, l'autre moins, mais piquante.
en
One was beautiful, the other, less so but piquant.
eu
Amaren bizitzaren lekuko izaten hazi ziren, eta, beraz, ez ziren neska erreprimituak edo mindulinak.
es
Hab?an sido testigos de la vida de su madre, y no ten?an nada de reprimidas ni de mojigatas.
fr
?lev?es aux c?t?s de leur m?re, elles n'?taient ni timides ni prudes.
en
They had been brought up to witness their mother's life and were not restrained or prudish.
eu
Aitaren edertasunak zirrara handia eragin zien.
es
La apostura de su padre las impresion?.
fr
La beaut? de leur p?re les impressionna.
en
The beauty of their father impressed them.
eu
Aitak, berriz, Erroman bi neskatxekin izandako josteta gogoratu zuen, alabak helduxeagoak baziren ere; horrek erakargarri egiten zuen egoera zinez.
es
?l, por su parte, record? sus juegos con las dos chiquillas en Roma; solo que sus hijas eran un poco mayores, lo que a?ad?a gran atractivo a la situaci?n.
fr
Lui, de son c?t?, se rappelait ses jeux avec les deux fillettes de Rome, mais ses filles ?taient un peu plus ?g?es, ce qui ne faisait qu'accro?tre son int?r?t.
en
He, on the other hand, was reminded of his games with the two little girls in Rome, only his daughters were a little older, and it added a great attraction to the situation.
eu
Ohe handi bat eskaini zieten, eta gauean, artean bidaiaz eta aita berriro ikusteaz solasean ari zirela, gelan sartu zen Baroia, gau ona opatzeko.
es
Les asignaron una ancha cama, y m?s tarde, cuando a?n estaban hablando del viaje y del reencuentro con su padre, ?l entr? en la habitaci?n para darles las buenas noches.
fr
On leur donna un grand lit pour elles toutes seules, et, un peu plus tard, alors qu'elles en ?taient encore ? ?changer leurs impressions sur le voyage et sur leur p?re, celui-ci entra pour leur souhaiter bonne nuit.
en
They were given a large bed for themselves, and later, when they were still talking of their voyage and of meeting their father again, he came into the room to bid them goodnight.
eu
Alaben ondoan etzan, eta musu eman zien.
es
Se tendi? a su lado y las bes?.
fr
Il s'allongea ? leur c?t? et les embrassa.
en
He stretched out at their side and kissed them.
eu
Neskek musuak itzuli zizkioten.
es
Ellas le devolvieron sus besos.
fr
Elles lui rendirent ses baisers.
en
They returned his kisses.
eu
Baina musu eman zienean, eskuak irristatu zituen gorputz gazteetan behera, kamisoiaren azpian senti zitzakeenak.
es
Pero cuando volvi? a besarlas, desliz? las manos a lo largo de sus cuerpos, que pudo sentir a trav?s de los camisones.
fr
Mais tout en les embrassant, il promenait sa main sur leur corps qu'il pouvait sentir ? travers la chemise de nuit.
en
But as he kissed them, he slipped his hands along their bodies, which he could feel through their nightgowns.
eu
Atseginez jaso zituzten ferekak.
es
Las caricias les gustaron.
fr
Elles furent sensibles ? ses caresses.
en
The caresses pleased them.
eu
-Zein politak zareten biak-esan zien-.
es
-Qu? guapas sois las dos-dijo-.
fr
" Comme vous ?tes belles, toutes les deux.
en
He said, 'How beautiful you are, both of you.
eu
Oso harro nago zuekin.
es
Estoy muy orgulloso de vosotras.
fr
Je suis si fier de vous.
en
I am so proud of you.
eu
Ezin zaituztet bakarrik lo egiten utzi.
es
No puedo dejaros dormir solas;
fr
Je ne peux pas vous laisser dormir seules.
en
I cannot let you sleep alone.
eu
Hainbeste denbora da zuek ikusi gabe!
es
?hac?a tanto tiempo que no os ve?a!
fr
Cela fait si longtemps que je ne vous ai vues !
en
It is such a long time since I have seen you.'
eu
Alabei aitatasunez heltzen ziela, loak hartu zituen buruak bularrean bermaturik eta aitak babes-laztanak egin bitartean, bere alde banatan.
es
Sujet?ndolas paternalmente, con sus cabezas sobre el pecho, acarici?ndolas con gesto protector, dej? que se durmieran, una a cada lado.
fr
" Elles avaient appuy? leur t?te sur sa poitrine et il les caressa doucement, comme un bon p?re, jusqu'? ce qu'elles s'endorment.
en
Holding them in a fatherly way, with their heads on his chest, caressing them protectively, he let them fall asleep, one on each side of him.
eu
Gorputz gazte haiek, doi biribildutako titi txikiekin, izugarri hunkitu zuten gizona, eta ezin izan zuen lo egin.
es
Sus j?venes cuerpos, con sus pechitos apenas formados, le turbaron tanto que no pudo conciliar el sue?o.
fr
Leurs corps jeunes, avec leurs seins ? peine form?s, l'excitaient tellement qu'il ne pouvait dormir.
en
Their young bodies, with their small breasts barely formed, affected him so that he did not sleep.
eu
Bata ferekatu zuen eta, bestea gero, katu gisako mugimenduekin, haiek ez esnatzeko moduan hasieran, baina, handik gutxira, hain zen desira bortitza, non bietako bat esnatu eta hura bortxatzen hasi baitzen.
es
Las acarici? alternativamente, con movimientos gatunos para no molestarlas, pero al cabo de un momento su deseo se hizo tan violento, que despert? a una y empez? a forcejear con ella.
fr
Il cajolait l'une, puis l'autre, avec des mouvements de chat, pour ne pas les d?ranger, mais au bout d'un moment son d?sir se fit si violent qu'il en r?veilla une et voulut la p?n?trer de force.
en
He fondled one and then the other, with catlike movements, so as not to disturb them, but after a moment his desire was so violent that he awakened one and began to force himself on her.
eu
Bestea ere ez zen libratu.
es
La otra tampoco escap?.
fr
L'autre ne put y ?chapper non plus.
en
The other did not escape either.
eu
Neskek aurre egin zioten, eta negar pixka bat egin zuten, baina amarekin bizitako urteetan gisako gauza anitz ikusi zituztenez, ez ziren oldartu.
es
Resistieron y se lamentaron un poco, pero hab?an visto muchas cosas a lo largo de su vida junto a su madre, as? que no se rebelaron.
fr
Elles pleur?rent un peu, mais elles avaient d?j? vu tant de choses dans leur vie avec leur m?re qu'elles n'oppos?rent gu?re de r?sistance.
en
They resisted and wept a little, but they had seen so much of this during their life with their mother that they did not rebel.
eu
Alta, hura ez zen ohiko intzestu kasu bat izan, Baroiaren sexu oldar bizia handitu, eta obsesio bihurtu baitzen.
es
Ahora bien, aquel no fue un caso vulgar de incesto, pues la furia sexual del Bar?n aument? paulatinamente hasta convertirse en una obsesi?n.
fr
Cet inceste allait prendre des proportions redoutables, car la fureur sexuelle du Baron grandit jusqu'? en devenir obsessionnelle.
en
But this was not to be an ordinary case of incest, for the Baron's sexual fury was increasing and had become an obsession.
eu
Asetzeak ez zuen askatzen, ezta baretzen ere.
es
La satisfacci?n no le liberaba ni le calmaba.
fr
La simple jouissance ne le lib?rait plus, ne le calmait plus.
en
Being satisfied did not free him, calm him.
eu
Azkuraren antzekoa zen, nolabait.
es
Era como un prurito.
fr
Elle l'excitait davantage.
en
It was like an irritant.
eu
Alabekin egon ondoren emaztearengana joan, eta bere egiten zuen.
es
Despu?s de acostarse con sus hijas pose?a a su mujer.
fr
Et, de ses filles, il passait ? sa femme qu'il prenait avec fougue.
en
From his daughters he would go to his wife and take her.
eu
Beldur zen alabek ez ote zuten utziko, ez ote zioten ihes eginen; horregatik, zelatatu, eta etxean kasik preso zituen.
es
Tem?a que las ni?as le abandonaran y huyeran, de modo que las espiaba y, pr?cticamente, las ten?a presas.
fr
Le Baron eut peur que ses filles ne l'abandonnent, ne s'enfuient, aussi se mit-il ? les espionner et ? les tenir pratiquement prisonni?res.
en
He was afraid his daughters would abandon him, run away, so he spied on them and practically imprisoned them.
