Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zion Elenak-, zaude.
es
Espera.
fr
Attends.
en
'No,' said Elena, 'wait.
eu
Eman denbora pixka bat zugan berriro sinesteko.
es
Dame tiempo para creer de nuevo en ti.
fr
Laisse-moi un peu de temps pour croire de nouveau en toi.
en
Give me time to believe in you again.'
eu
Hotela utzi aurretik, Pierre berriz saiatu zen Elena hartzen.
es
Antes de dejar a Pierre, ?l quiso poseerla otra vez.
fr
Avant de la quitter, Pierre essaya de la poss?der encore une fois.
en
Before she left Pierre, he tried again to possess her.
eu
Baina berriz egin zuen topo izate sekretu eta azkenerako itxi harekin; Elena, Pierrek lehen aldiz laztandu zuenean muturreko plazer sexuala lortu zuen bera.
es
Pero pese a que Elena hab?a alcanzado la plenitud del placer sexual en la primera ocasi?n en que la acarici?, tampoco pudo acceder a aquel ?ltimo secreto reducto que le estaba vedado.
fr
Et de nouveau, il rencontra cet ?tre ferm?, prot?geant son secret, elle qui avait atteint une telle pl?nitude du plaisir la premi?re fois qu'il l'avait touch?e.
en
He again met with that secret, ultimately closed being, she who had attained a wholeness in sexual pleasure the first time she had been caressed by him.
eu
Bada, Pierre, burumakur, ohe ertzean eseri zen, lur jota, triste.
es
Pierre inclin? la cabeza y se sent? en la cama, vencido y triste.
fr
Alors, Pierre s'assit sur le bord du lit, baissant la t?te, triste, vaincu.
en
Then Pierre bowed his head and sat at the edge of the bed, defeated, sad.
eu
-Baina, bihar berriz etorriko zara, ezta?
es
-Pero volver?s ma?ana, ?verdad?
fr
" Mais tu reviendras demain, tu reviendras ?
en
'But you'll come back tomorrow, you'll come back?
eu
Zer egin dezaket zuk nigan konfiantza izateko?
es
?Qu? puedo hacer para que conf?es en m??
fr
Que puis-je faire pour que tu croies en moi ?
en
What can I do to make you trust me?'
eu
Paperik gabe zegoen Parisen; atxilotu zezaketen.
es
Estaba en Francia sin documentos, con riesgo de que lo detuvieran.
fr
" Il se trouvait en France sans papiers, risquant ? tout moment d'?tre arr?t?.
en
He was in France without papers, risking arrest.
eu
Seguruago egoteko, Elenak kanpoan zen lagun baten apartamentuan ezkutatu zuen.
es
Para mayor seguridad, Elena lo ocult? en el apartamento de un amigo ausente.
fr
Pour plus de s?curit?, ?lena le cacha dans l'appartement d'un ami qui ?tait en voyage.
en
For greater security Elena hid him at the apartment of a friend who was away.
eu
Ordutik aurrera egunero elkartu ziren.
es
Ahora se encontraban todos los d?as.
fr
Ils se rencontraient maintenant tous les jours.
en
They met every day now.
eu
Iluntasunean bere egin nahi izaten zuen Pierrek, bestearen aurpegia ikusi aurretik ere eskuak bestearen presentziaz jabetzeko.
es
A ?l le gustaba reunirse con su amante a obscuras de manera que antes de que pudieran verse las caras, sus manos tomaran consciencia de la presencia del otro.
fr
Il aimait l'accueillir dans l'obscurit?, de fa?on ? la sentir avant m?me de voir son visage.
en
He liked to meet her in the darkness, so that before they could see each other's face, their hands became aware of the other's presence.
eu
Itsuek nola, hala sentitzen zuten batak bestearen gorputza, bihurgune beroenetan luzatuz, behin eta berriz eskuek ibilbide bera egiten zutela; laztan bidez zekiten azala non zen leunen eta samurren, non latz eta egunaren argiaren jomuga;
es
Al igual que los ciegos, cada uno percib?a el cuerpo del otro, demor?ndose en las curvas m?s c?lidas, siguiendo la misma trayectoria todas las veces, reconociendo por el tacto los lugares donde la piel era m?s suave y tierna, donde era m?s fuerte y estaba expuesta a la luz del sol;
fr
Comme des aveugles, ils se caressaient doucement, s'arr?tant sur les courbes les plus chaudes, observant chaque fois le m?me rituel ; identifiant au toucher, les endroits o? la peau est la plus douce, la plus tendre, et ceux o? elle est moins fragile, expos?e ? la lumi?re ;
en
Like blind people, they felt each other's body, lingering in the warmest curves, making the same trajectory each time; knowing by touch the places where the skin was softest and tenderest and where it was stronger and exposed to daylight;
eu
non egiten zuten oihartzuna, lepoan, bihotzaren taupadek;
es
donde se repet?an, en el cuello, los latidos del coraz?n;
fr
ils savaient exactement o?, dans le cou, on pouvait sentir les battements du c?ur ;
en
where, on the neck, the heartbeat was echoed;
eu
non hasten ziren kirioak dardarka eskua hankartean muinera hurbildu ahala.
es
donde los nervios se estremec?an cuando la mano se aproximaba al centro, entre las piernas.
fr
et o? les nerfs tremblaient lorsque la main se faisait plus proche du noyau, entre les cuisses.
en
where the nerves shivered as the hand came nearer to the center, between the legs.
eu
Gizonaren eskuek ezagun zuten Elenaren sorbalden oparotasuna, gorputz lirain hartan ezusteko zena, bularren irmotasuna eta besapeko bixar latzak, Pierrek ez kentzeko eskatu zizkionak.
es
Las manos de Pierre conoc?an la opulencia de los hombros de Elena, inesperada en un cuerpo delgado como el suyo, la dureza de sus senos, el vello febril de las axilas, que le hab?a rogado que no se afeitara.
fr
Les mains de Pierre s'?taient faites aux ?paules lisses et pleines d'?lena, si inattendues ? cause de son extr?me minceur, ? ses seins fermes, ? son duvet si tendre sous les bras qu'il lui interdisait de raser.
en
His hands knew the fullness of her shoulders so unexpected in her slender body, the tautness of her breasts, the febrile hairs under her arm, which he had asked her not to shave.
eu
Gerri oso estua zuen, eta gizonaren eskuek zinez maite zuten gero eta maldatsuagoa zen gerritik aldaketarainoko bihurgunea.
es
Su cintura era muy estrecha, y las manos de Pierre gustaban de aquella curva que se iba abriendo m?s y m?s desde la cintura hasta las caderas.
fr
Sa taille ?tait tr?s fine et il aimait suivre, de ses mains, la courbe qui s'?largissait jusqu'aux hanches.
en
Her waist was very small, and his hands loved that curve opening wider and wider from the waist to the hips.
eu
Maitekor segitu zion bihurgune orori, eskuekin gorputza bere egin nahian bezala, haren kolorea irudikatzen zuela.
es
Persegu?a con cari?o todas las ondulaciones, como tratando de tomar posesi?n de aquel cuerpo con las manos, imaginando su color.
fr
Il parcourait lentement tout son corps, cherchant ? le poss?der de ses mains, imaginant la couleur.
en
He followed each curve lovingly, seeking to take possession of her body with his hands, imagining the color of it.
eu
Behin baino ez zion begiratu gorputzari egun argiz, Cauxen, goizean, eta haren koloreak liluratu zuen.
es
Solo una vez hab?a visto Pierre su cuerpo a la luz del d?a, en Caux, por la ma?ana, y se deleit? con su color.
fr
Il n'avait regard? qu'une seule fois le corps d'?lena en pleine lumi?re, ? Caux, un matin, et il avait pu alors en admirer la couleur.
en
Only once had he looked at her body in full daylight, in Caux, in the morning, and then he had delighted in the color of it.
eu
Bolikara zurbila zen, eta gardena, eta alutik hurbil baino ez zen boli-kolorea urrezkoago bihurtzen, erbinude-larru zaharra bezala.
es
Era marfil p?lido, suave, y hacia el sexo ese marfil se volv?a m?s dorado, como armi?o viejo.
fr
C'?tait une couleur ivoire p?le, unie, qui prenait une nuance dor?e pr?s du pubis, comme de l'hermine d'?t?.
en
It was pale ivory, and smooth, and only towards the sex this ivory became more golden, like old ermine.
eu
"Azeritxo" deitzen zion Pierrek aluari, ilea laztu egiten baitzitzaion gizonaren eskua haren bila luzatzen zenean.
es
Al sexo lo llamaba "el zorrito", porque su vello se erizaba cuando su mano se adelantaba hacia ?l.
fr
Il appelait son sexe le " petit renard ", car ses poils se h?rissaient lorsqu'il s'en approchait.
en
Her sex he called 'the little fox', whose hair bristled when his hand reached out for it.
eu
Ezpainek eskuei segitzen zieten; baita sudurrak ere, gorputzeko usainetan murgildurik, ahanzturaren bila, emakumearen gorputzari zerion drogaren bila.
es
Los labios de Pierre segu?an a sus manos, y tambi?n su nariz, que se sumerg?a en los olores de aquel cuerpo, buscando el olvido y la droga que emanaban de ?l.
fr
Les l?vres de Pierre suivaient le trajet de ses mains ; son nez, aussi, enfoui dans les odeurs de son corps, cherchant l'oubli, cherchant la drogue que s?cr?tait sa peau.
en
His lips followed his hands; his nose, too, buried in the odors of her body, seeing oblivion, seeking the drug that emanated from her body.
eu
Elenak orezta txiki bat zuen hankarteko haragi sekretuko tolesetan ezkutaturik.
es
Elena ten?a un peque?o lunar oculto entre los pliegues de la carne secreta de entre sus piernas.
fr
?lena avait un petit grain de beaut? cach? dans les replis secrets de sa chair, entre les cuisses.
en
Elena had a little mole hidden away in the folds of secret flesh between the legs.
eu
Horren bila ari zelako plantak egiten zituen Pierrek hatzek lasterka gora egiten zutenean, hankartera eta azeri-matazaren atzera, eta, bulba ukitu beharrean, orezta txikia ukitu nahian ibiltzen zela zirudien;
es
?l hac?a como que lo buscaba cuando sus dedos se introduc?an por entre sus muslos, por entre el pelaje del zorro, pretend?a que deseaba tocar el lunar y no la vulva.
fr
Pierre faisait semblant d'?tre ? sa recherche, chaque fois que ses doigts arrivaient ? la hauteur du " petit renard " et s'attardaient entre ses petites l?vres ;
en
He would pretend to be seeking it when his fingers ran up between the legs and behind the fox's bush, pretend to be wanting to touch the little mole and not the vulva;
eu
orezta laztandu bitartean, nahigabe baino ez zuen bulba ukitzen, arinki, baina hori aski zitzaion bere hatzek eragiten zuten plazerezko landare-dardara lasterra sentitzeko, ixten diren lore sentikorren hostoena nola, kitzikapenak askotan tolesten zituela, plazer sekretua giltzapetzen zuela, eta Pierrek plazer horrek sorrarazitako vibratoa sentitzen zuen.
es
Y mientras acariciaba el lunar, solo tocaba la vulva accidentalmente, de una forma muy ligera, lo justo para sentir la r?pida y vegetal contracci?n de placer que sus dedos produc?an, las hojas de esa planta tan sensible que se cerraban, se replegaban a causa de la excitaci?n, encerrando su secreto placer, cuya vibraci?n ?l mismo advert?a.
fr
et, en caressant le grain de beaut?, ce n'?tait que par hasard, selon lui, qu'il touchait l'ar?te de ses l?vres, si l?g?rement, juste assez pour sentir l'infime contraction de plaisir que provoquaient ses doigts, sentir les feuilles de cette plante si sensible se refermer, se plier d'excitation, emprisonnant le plaisir secret dont il sentait les vibrations.
en
and as he caressed the mole, it was only accidentally that he touched the vulva, so lightly, just lightly enough to feel the quick plantlike contraction of pleasure which his fingers produced, the leaves of the sensitive plant closing, folding over the excitement, enclosing its secret pleasure, whose vibrato he felt.
eu
Oreztari ematen zion musu bulbari eman ordez, eta sentitzen zuen nola erantzuten zion horri ondo-ondoko aluak, horrela abiatzen zen azalean zehar, oreztatik bulbaren muturreraino, ireki eta itxi egiten zena ahoa hurbiltzearekin bat.
es
Besaba el lunar, notaba que respond?a a los besos dados un poco m?s lejos, y viajaba por la piel, hasta el extremo de la vulva, que se abr?a y se cerraba cuando la boca de Pierre se aproximaba.
fr
Il embrassait le grain de beaut? et non pas la vulve qui r?pondait ? ses baisers donn?s ? c?t? par des ondes qui couraient du grain de beaut? aux rebords d?licats des petites l?vres, lesquelles s'ouvraient et se refermaient ? mesure que sa bouche se rapprochait.
en
Kissing the mole and not the vulva, while sensing how it responded to the kisses given a little space away, traveling under the skin, from the mole to the tip of the vulva, which opened and closed as his mouth came near.
eu
Burua ehortzi zuen han, eta sandalo eta itsas maskor usainek liluratu zuten;
es
Hundi? su rostro all?, drogado por los olores de s?ndalo y de concha marina.
fr
Et l?, il plongeait la t?te, s'enivrant des odeurs de bois de santal et de coquillage, recueillant une partie du miel dans sa bouche, tandis que l'autre s'?coulait sur le drap o? il retrouvait plus tard les traces.
en
He buried his head there, drugged by the sandalwood smells, seashell smells;
eu
pubiseko ilea, azeri-mataza hura laztantzean, ile bat galtzen zen gizonaren ahoan eta besteren bat ohe estalkien artean, geroago Pierrek aurkituko zuena, distiratsu, elektriko.
es
Al acariciar el vello p?bico, el pelaje del zorro, un pelo se perd?a en su boca, y otro entre las cobijas, donde m?s tarde ?l lo encontraba, reluciente y electrizado.
fr
Souvent, leurs poils se m?laient.
en
by the caress of her pubic hair, the fox's bush, one strand losing itself inside of his mouth, another losing itself among the bedclothes, where he found it later, shining, electric.
eu
Maiz, bien ileak nahasten ziren, eta ondoren, bainatzerakoan, Elenak gizonaren biloak aurkitzen zituen, bilo luzeago, lodiago eta indartsuagoak, bereen artean kiribildurik.
es
A menudo sus matas de vello p?bico se mezclaban y m?s tarde al ba?arse, Elena encontraba pelos de Pierre enroscados con los suyos. Los de Pierre eran m?s largos, recios y fuertes.
fr
Et, en prenant son bain, apr?s, ?lena trouvait quelques poils plus longs, plus r?sistants, moins fins, enroul?s parmi les siens.
en
Often their pubic hairs mingled. Bathing afterwards, Elena would find strands of Pierre's hair curled among hers, his hair longer, thicker and stronger.
eu
Elenak ezkutuko toles eta zoko guztiak aurkitzen eta haietan pausatzen utzi zien gizonaren ahoari eta eskuei, eta laztan limurtzailez beteriko ametsean murgiltzen zen horrela, gizonak, Elenak ahoska ezin zituen hitzak musukatuz, ahoa eztarrian pausatzen zuenean, Elenak burua maitalearenaren gainean utziz.
es
Elena dej? que su boca y sus manos hallaran toda clase de secretos repliegues y rincones, y permanecieran en ellos, cayendo en un sue?o de caricias envolventes, inclinando su cabeza sobre la de su amante cuando ?l colocaba su boca en su garganta, besando las palabras que no pod?a emitir.
fr
?lena s'abandonnait totalement ? la bouche et aux mains de Pierre, lui laissant d?couvrir ses cachettes les plus secr?tes, dans un r?ve de caresses, penchant sa t?te sur celle de Pierre lorsqu'il embrassait sa gorge, pour lui offrir en baisers les mots qu'elle ne pouvait prononcer.
en
Elena let his mouth and hands find all kinds of secret shelters and nooks, and rest there, falling into a dream of enveloping caresses, bowing her head over his when he placed his mouth on her throat, kissing the words she could not utter.
eu
Bazirudien Pierrek asmatu egiten zuela non nahi zuen emakumeak hurrengo musua, gorputzeko zer atalek eskatzen zuen piztu zezaten.
es
Parec?a que adivinaba d?nde deseaba el pr?ximo beso, qu? parte de su cuerpo reclamaba calor.
fr
Il semblait toujours deviner l'endroit pr?cis o? elle attendait un baiser, o? son corps d?sirait ?tre r?chauff?.
en
He seemed to divine where she wanted a kiss to fall next, what part of her body demanded to be warmed.
eu
Elenaren begiak istant batez bere oinetara lerratzen baziren, hara joaten ziren gizonaren musuak, edo besapera, edo bizkarreko sargunera, edo sabela ibar bihurtzen zen aldera, non alu gaineko ileak sortzen baitziren, mehe, arin eta bakan.
es
Los ojos de Elena se fijaban en sus propios pies, y entonces los besos iban all?, o debajo del brazo, o en la curva de su espalda, o donde el vientre se transformaba en valle, donde comenzaba el vello p?bico, escaso, ligero y ralo.
fr
Sur un simple regard d'?lena, la bouche de Pierre passait des pieds aux aisselles, ou allait se nicher dans le creux de son dos, sur la plaine de son ventre, ou bien sur les premiers poils du pubis, encore rares, petits et espac?s.
en
Her eyes fell on her own feet, and then his kisses went there, or below her arm, or in the hollow of her back, or where the belly ran into a valley, where the pubic hairs began, small and light and sparse.
eu
Pierrek katu baten gisara luzatzen zuen besoa, laztan-laztan egin ziezaioten.
es
Pierre extendi? el brazo como lo hubiera hecho un gato, como para recibir un golpe.
fr
Pierre tendait alors son bras, comme l'aurait fait un chat, pour ?tre caress?.
en
Pierre stretched out his arm as a cat might, to be stroked.
eu
Atzera botatzen zuen batzuetan burua, begiak ixten, eta Elenak pinpilinpauxa musuekin estal zezan uzten zion, etortzekoak ziren musu bortitzagoen promesa baino ez ziren musuekin.
es
De vez en cuando, sacud?a la cabeza, cerraba los ojos y permit?a a Elena que le cubriera de besos ligeros como mariposas, que no eran m?s que la promesa de otros m?s violentos.
fr
Il renversait la t?te en arri?re, fermait les yeux, et la laissait le couvrir de doux baisers qui n'?taient que promesse des plus violents qui allaient suivre.
en
He threw his head back at times, closed his eyes, and let her cover him with moth kisses that were only a promise of more violent ones to come.
eu
Zetazko ukitu arinak gehiago jasan ezin zituenean, Pierrek begiak zabaltzen zituen, eta ahoa eskaintzen zion fruitu heldu bati bezala hozka egiteko, eta emakumea goseti erortzen zen haren gainera orduan, aho hark bizitzaren iturria bera isuriko balu bezala.
es
Cuando ya no pod?a aguantar m?s los contactos ligeros y sedosos, abr?a los ojos, ofrec?a su boca como una fruta madura, y Elena ca?a hambrienta sobre ella, como si de esa boca manara la verdadera fuente de vida.
fr
Quand il ne pouvait plus supporter ce l?ger fr?lement de soie, il ouvrait les yeux et offrait sa bouche pour qu'elle y morde comme dans un fruit m?r ; elle s'en emparait avec avidit? pour en extraire le suc m?me de la vie.
en
When he could no longer bear the silky light touches, he opened his eyes and offered his mouth like a ripe fruit to bite, and she fell hungrily on it, as if to draw from it the very source of life.
eu
Desirak bi gorputzen poro txiki eta bilo oro bustitzerakoan, laztan bortitzei bide ematen zieten.
es
Cuando el deseo hubo permeado cada peque?o poro y cada pelo de sus cuerpos, se abandonaron a violentas caricias.
fr
Lorsque le d?sir avait enfin ?veill? chaque pore de leur peau, ils s'abandonnaient ? une ?treinte plus violente.
en
When desire had permeated every little pore and hair of the body, then they abandoned themselves to violent caresses.
eu
Batzuetan, Elenak bere hezurren kraska aditzen ahal zuen hankak gizonaren sorbalden gainera igotzen zituenean, entzuten ahal zuen musuen xurgatzea, ezpainen eta mihien euri-ttantta soinua, ahoaren beroan zabaltzen zen hezetasuna, desegiten eta urtzen den fruitua jaten ariko balira bezala.
es
A veces, Elena pod?a o?r crujir sus huesos cuando ?l le levantaba las piernas para coloc?rselas alrededor de los hombros; pod?a o?r la succi?n de los besos, el sonido como de lluvia de los labios y las lenguas, la humedad que se extend?a por la calidez de la boca, como si estuvieran comiendo un fruto que se deshiciera y se disolviera.
fr
Elle entendait parfois ses os craquer quand il lui relevait les jambes sur les ?paules, ainsi que le bruit de leurs baisers, de leurs langues qui s'aspiraient ; elle sentait leur salive inonder la douce chaleur de leur bouche comme s'ils mangeaient un fruit fondant sous la langue.
en
At times she could hear her bones crack as he raised her legs above his shoulders, she could hear the suction of the kisses, the raindrop sound of the lips and tongues, the moisture spreading in the warmth of the mouth as if they were eating into a fruit which melted and dissolved.
eu
Pierrek emakumearen kantu mutu bitxia aditzen ahal zuen, estasian den txori exotiko batenaren antzekoa, eta Elenak, berriz, gizonaren arnasa, zeina astundu egiten baitzen odola lodiago eta aberatsago bihurtu ahala.
es
Pierre pod?a o?r su extra?o canturreo ahogado, semejante al de alguna ave ex?tica en ?xtasis; ella percib?a la respiraci?n de Pierre, que se tornaba m?s pesada conforme su sangre se volv?a m?s densa y rica.
fr
Lui entendait les ?tranges g?missements ?touff?s d'?lena, qui ressemblaient aux cris d'un oiseau exotique en extase ;
en
He could hear her strange muffled crooning sound, like that of some exotic bird in ecstasy;
eu
Sukarra handitzearekin, gizonaren arnasak adarkada zoro bat emateko amorruz lauhazka doan elezaharretako zezenarena zirudien;
es
Cuando se elevaba la fiebre de Pierre, su respiraci?n era como la de alg?n toro legendario que galopaba con furia para asestar una delirante cornada;
fr
et elle, percevait son souffle qui se faisait plus haletant ? mesure que son sang devenait plus dense, plus riche.
en
and she, his breath, which came more heavily as his blood grew denser, richer.
eu
minik gabeko adarkada zen, kasik Elenaren gorputz osoa ohetik altxatzen zuen adarkada, alua airean jartzen zuena gizonak gorputza iltzatuko eta erauziko balio bezala, eta, zauria egina zegoenean, tximista baten gisara gorputza urratzen zion estasi eta plazer zauri bat, orduan, emakumea erortzen uzten zuen, intzirika, gehiegizko gozamenaren biktima, heriotza txiki baten pareko gozamena baitzen, ezein droga edo alkoholik eragin ezin zuen heriotza txiki itsugarria, elkarrekin maiteminduta dauden bi gorputzek ez beste deusek eragiten ahal zuena, baldin eta beren izatearen barrenean maitemindurik bazeuden, atomo eta zelula eta kirio ororekin maitemindurik, eta gogamenarekin.
es
una cornada sin dolor, una cornada que casi levantaba de la cama todo el cuerpo de Elena, que elevaba su sexo por los aires como si la atravesara y se lo arrancara, dej?ndola solo cuando ya le hab?a inferido la herida, una herida de ?xtasis y placer que desgarraba su cuerpo como si lo iluminara y luego la dejaba caer de nuevo, gimiendo, v?ctima de un goce excesivo, un goce semejante a una peque?a muerte que ninguna droga ni bebida alcoh?lica pod?an procurar; que solo lograban provocar dos cuerpos enamorados, enamorados en lo profundo de su ser, con cada ?tomo, c?lula y nervio, con el pensamiento. Pierre estaba sentado en el borde de la cama;
fr
Quand son plaisir montait, sa respiration semblait celle d'un taureau l?gendaire fon?ant sur sa victime dans un galop endiabl?, mais la blessure ?tait sans douleur ; c'?tait une blessure qui soulevait le corps d'?lena, projetant son sexe en l'air comme si Pierre avait voulu le d?chirer avant de le l?cher ; c'?tait une blessure d'extase et de plaisir qui l'enflammait comme un ?clair et la laissait retomber en g?missant, victime d'une jouissance trop grande, d'une jouissance qui ?tait une mort br?ve, une mort instantan?e qu'aucune drogue, qu'aucun alcool ne peut provoquer, que rien ne peut provoquer sinon deux corps qui s'aiment jusqu'au plus profond de leur ?tre, de toutes leurs fibres, de tous leurs atomes, leurs cellules et leurs pens?es.
en
When his fever rose, his breath was like that of some legendary bull galloping furiously to a delirious goring, a goring without pain, a goring which lifted her almost bodily from the bed, raised her sex in the air as if he would thrust right through her body and tear it, leaving her only when the wound was made, a wound of ecstasy and pleasure which rent her body like lightning, and let her fall again, moaning, a victim of too great a joy, a joy that was like a little death, a dazzling little death that no drug or alcohol could give, that nothing else could give but two bodies in love with each other, in love deep within their beings, with every atom and cell and nerve, and thought.
eu
Pierre ohearen ertzean eseri zen, prakak jantzi zituen eta gerrikoa lotzen ari zen.
es
se hab?a puesto los pantalones y estaba abroch?ndose el cintur?n.
fr
Pierre ?tait assis sur le bord du lit ; il avait enfil? son pantalon et attachait la boucle de sa ceinture.
en
Pierre was sitting at the edge of the bed and had slipped his pants on and was fastening the buckle of his belt.
eu
Elenak ere soinekoa jantzia zuen, baina gizona besarkatu zuen berriz, esertzearekin bat.
es
Tambi?n Elena se hab?a vestido, pero a?n estaba abrazada a su amante mientras este permanec?a sentado.
fr
?lena avait remis sa robe mais restait blottie contre lui tandis qu'il s'habillait.
en
Elena had slipped on her dress but was still coiled around him as he sat.
eu
Une horretan, gizonak gerrikoa erakutsi zion.
es
Entonces ?l le mostr? su cintur?n.
fr
Il lui montra alors sa ceinture.
en
Then he showed her his belt.
eu
Elena zuzen jarri zen begiratzeko.
es
Elena se irgui? para mirarlo.
fr
Elle se releva pour la regarder.
en
She sat up to look at it.
eu
Larruzko gerriko astun eta gogorra izana zen, zilarrezko belarria zuena, baina oso higatuta zegoen jada eta apurtzear zirudien.
es
Hab?a sido un cintur?n pesado y fuerte, de cuero, con hebilla de plata, pero ahora estaba tan gastado que parec?a a punto de romperse.
fr
C'?tait autrefois une lourde ceinture de cuir tr?s solide avec une boucle en argent, mais elle ?tait maintenant compl?tement us?e, presque d?chir?e.
en
It had been a heavy, strong leather belt with a silver buckle but was now so completely worn that it looked about to tear.
eu
Muturra zirpildua zuen.
es
El extremo estaba deshilachado.
fr
L'extr?mit? ?tait tout effil?e ;
en
The tip of it was frayed.
eu
Belarria lotzeko zatiak oihala bezain finak zituen ia.
es
Donde la hebilla hab?a dejado su marca, el cuero era tan fino que parec?a tela.
fr
? l'emplacement des trous, le cuir ?tait aussi fin qu'un tissu.
en
The places where the buckle fastened were almost as thin as a piece of cloth.
eu
-Gerrikoa apurtzen ari zait, eta pena ematen dit, hamar urtez eraman baitut-esan zuen Pierrek, eta kontenplazioz aztertu zuen.
es
-Este cintur?n est? a punto de romperse, y me sabe mal porque lo he usado durante diez a?os. Lo estudi? contemplativamente.
fr
" Ma ceinture est tout us?e, dit Pierre, ?a me rend triste car je la porte depuis dix ans. "
en
'My belt is wearing out,' Pierre said, 'and it makes me sad because I have had it ten years.' He studied it contemplatively.
eu
Hor eserita begiratzen ziola, gerrikoa oraindik lotu gabe, Elenari bat-batean etorri zitzaion gogora prakak jaisteko gerrikoa askatu aurreko unea.
es
Mientras Elena miraba a Pierre, all? sentado con el cintur?n a?n suelto, la asalt? el recuerdo del momento en que ?l se lo hab?a desabrochado para bajarse los pantalones.
fr
Il la contempla avec regret. En le voyant assis sur ce lit, la ceinture encore d?graf?e, ?lena se rappela le moment o? il l'avait d?faite pour enlever son pantalon.
en
As she looked at him sitting there, with his belt not yet fastened, she was sharply reminded of the moment before he unfastened his belt to let his pants down.
eu
Ez zuen berehalakoan sekula askatzen, soinean zeraman harik eta laztan batek, gorputzak elkartzen zituen besarkada estu batek desira pizten zion arte, zakil itxiak oinazea egiten zion arte.
es
Nunca lo hac?a hasta que una caricia o un apretado abrazo de sus cuerpos excitaba su deseo y el miembro, encerrado, le dol?a.
fr
Il ne la d?faisait jamais avant qu'une caresse, une ?treinte ne l'aient excit? au point de se sentir g?n? sous ses v?tements.
en
He never unfastened it until a caress, a tight embrace of their bodies against one another, had aroused his desire so that the confined penis hurt him.
eu
Beti zegoen suspense une bat prakak askatu eta emakumeak uki zezan zakila atera aurretik.
es
Quedaba siempre ese segundo de suspense antes de que se bajara los pantalones y se sacara el pene para que ella se lo tocara.
fr
Il y avait toujours cette seconde de suspense avant qu'il ne d?grafe son pantalon et ne sorte sa verge pour qu'elle la touche.
en
There was always that second of suspense before he loosened his pants and took out his penis for her to touch.
eu
Batzuetan, Elenari uzten zion ateratzen. Ezin bazituen galtzazpiak aski azkar askatu, Pierrek berak egiten zuen.
es
A veces permit?a que lo sacara ella, y si no pod?a desabotonarle los calzoncillos con bastante rapidez, lo hac?a ?l mismo.
fr
Parfois, il aimait la laisser faire seule. Mais si elle n'arrivait pas ? enlever son slip assez vite, il le faisait lui-m?me.
en
Sometimes he let her take it out. If she could not unbutton his underwear quickly enough, then he did it himself.
aurrekoa | 126 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus