Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Batzuetan, Elenari uzten zion ateratzen. Ezin bazituen galtzazpiak aski azkar askatu, Pierrek berak egiten zuen.
es
A veces permit?a que lo sacara ella, y si no pod?a desabotonarle los calzoncillos con bastante rapidez, lo hac?a ?l mismo.
fr
Parfois, il aimait la laisser faire seule. Mais si elle n'arrivait pas ? enlever son slip assez vite, il le faisait lui-m?me.
en
Sometimes he let her take it out. If she could not unbutton his underwear quickly enough, then he did it himself.
eu
Gerriko-belarriaren klaska hotsak hunkitu egiten zuen.
es
El leve chasquido de la hebilla la excitaba:
fr
Le petit bruit de la boucle de la ceinture excitait ?lena.
en
The little snapping sound of the buckle affected her.
eu
Elenarentzat une erotikoa zen, hala nola Pierrerentzat Elenak kuleroak kendu edo galtzariak askatu aurreko unea.
es
para ella era un momento er?tico como lo era para Pierre el momento en que ella se bajaba las bragas o se soltaba las ligas.
fr
Pour elle, c'?tait un moment ?rotique, comme l'?tait pour Pierre celui o? elle enlevait son slip et d?boutonnait ses jarretelles.
en
It was an erotic moment for her, as was, for Pierre, the moment before she took down her panties or loosened her garters.
eu
Apur bat lehenago erabat gogobete geratu bazen ere, Elena berriz berotu zen.
es
Aunque hab?a quedado satisfecha por completo poco antes, de nuevo estaba excitada.
fr
?lena se sentait de nouveau excit?e, malgr? la force et la pl?nitude de ses pr?c?dents orgasmes.
en
Though she had been fully satisfied a moment before, she was aroused again.
eu
Gogo bizia piztu zitzaion gerrikoa askatu, prakek lurrera irrist egin eta zakila beste behin ukitzeko.
es
Le hubiera gustado desabrochar el cintur?n, bajarle los pantalones y volverle a tocar el pene.
fr
Elle aurait aim? d?faire sa ceinture, faire glisser son pantalon et sentir une fois encore son p?nis.
en
She would have liked to unfasten the belt, let his pants slip down and touch his penis once more.
eu
Praketatik agertzearekin bat, bizi-bizi luzatzen zen zakila Elenarengana, emakumea aztertu nahian bezala.
es
Cuando este aparec?a por primera vez, ?con qu? viveza apuntaba hacia ella, como si procediera a un reconocimiento!
fr
Quand il apparaissait sous son slip, avec quelle fiert? il se dressait, comme s'il l'avait reconnue !
en
When it first came out of the pants, how alertly it straightened itself to point to her, as if in recognition.
eu
Orduan, bat-batean, gerrikoa hain zaharra zela eta Pierrek beti soinean zeramala ohartzeak min bitxi eta zorrotz bat eragin zion.
es
De pronto, el hecho de percatarse de que el cintur?n estaba tan viejo, de que Pierre siempre lo hab?a llevado, le produjo un extra?o y agudo dolor.
fr
Mais soudain, ? la pens?e de cette ceinture que Pierre portait depuis si longtemps, elle ?prouva une ?trange et vive douleur.
en
Then suddenly the realization that the belt was so old, that Pierre had always worn it, struck her with a strange, sharp pain.
eu
Hura beste leku eta logela batzuetan askatzen irudikatu zuen, beste ordu batzuetan, beste emakume batzuentzat.
es
Se lo represent? desabroch?ndoselo en otros lugares, en otras habitaciones, a otras horas y para otras mujeres.
fr
Elle l'imaginait d?faisant cette ceinture dans d'autres endroits, ? d'autres heures, devant d'autres femmes.
en
She saw him unfastening it in other places, other rooms, at other hours, for other women.
eu
Jeloskor jarri zen orduan, izugarri jeloskor, eta ez zuen lortzen irudi hori burutik kentzea.
es
La repetici?n de esa imagen le hizo sentir celos.
fr
Elle ?tait jalouse, d'une vive jalousie, quand se formait cette image qui la poursuivait.
en
She was jealous, acutely jealous, with this image repeating itself.
eu
Zera esan nahi zion: -Bota ezazu gerriko hori.
es
Quiso decir: "Tira ese cintur?n;
fr
Elle avait envie de lui dire : " Jette cette ceinture.
en
She wanted to say, 'Throw the belt away.
eu
Behintzat, ez ekarri haientzat janzten duzun gerriko bera.
es
por lo menos no lleves el mismo que llevaste para las otras.
fr
Tout au moins ne porte pas devant moi la ceinture que tu portais avec " elles ".
en
At least do not carry the same one that you wore for them.
eu
Beste bat oparituko dizut.
es
Yo te regalar? otro."
fr
Je t'en donnerai une autre.
en
I will give you another.'
eu
Bazirudien gerrikoari zion estimua guztiz alde batera utzi ezin zuen iraganari zion estimua zela.
es
Era como si el afecto que ?l sent?a por el cintur?n estuviese dirigido a un pasado del que no pudiera liberarse por entero.
fr
" Elle avait l'impression que son attachement ? cette ceinture ?tait comme un attachement ? son pass? dont il ne pouvait pas enti?rement se d?faire.
en
It was as if his feeling of affection for the belt were a feeling of affection for the past that he could not rid himself of entirely.
eu
Elenarentzat, gizonak iraganean egindakoak ordezkatzen zituen gerrikoak.
es
Para Elena, representaba los gestos ejecutados en el ayer.
fr
Pour elle, cette ceinture ?tait le symbole de tous ses gestes pass?s.
en
For her, the belt represented the gestures made in the past.
eu
Bere buruari galdetu zion gizonaren laztan guztiak berdinak ote ziren.
es
Se preguntaba si todas sus caricias hab?an sido iguales.
fr
Elle se demandait si toutes les ?treintes avaient ?t? les m?mes.
en
She asked herself if all the caresses had been the same.
eu
Astebetez-edo, Elenak bete-betean erantzun zien haren besarkadei; kontzientzia galdu zuen kasik haren besoetan, eta negar-zotinka ere bukatu zuen behin gozamenaren indarragatik.
es
Durante una semana, m?s o menos, Elena respondi? por completo a los abrazos de su amante, casi perdi? la conciencia en sus brazos y hasta llor? una vez por lo agudo de sus goces.
fr
Pendant une semaine, ?lena s'abandonna totalement ? Pierre, perdant presque conscience dans ses bras ; elle sanglota m?me un jour, tellement sa jouissance ?tait intense.
en
For a week or so Elena responded completely to his embraces, almost lost consciousness in his arms, sobbed once with the acuteness of her joys.
eu
Ondoren, gizonaren aldartean aldaketa nabaritu zuen.
es
Entonces advirti? un cambio en el ?nimo de Pierre:
fr
C'est alors qu'elle remarqua un changement chez Pierre.
en
Then she noticed a change in his mood.
eu
Kezkaturik zirudien. Ez zion deus galdetu.
es
estaba preocupado, pero no le pregunt? nada.
fr
Il paraissait pr?occup?.
en
He was preoccupied. She did not question him.
eu
Bere erara interpretatu zuen gizonaren ardura:
es
Interpret? esa preocupaci?n a su manera:
fr
Elle ne lui posa pas de questions.
en
She interpreted his preoccupation in her own way.
eu
jarduera politikoari buruz hausnarrean zebilen, uko egin baitzion Elenarengatik.
es
estar?a pensando en su actividad pol?tica, que hab?a descuidado por ella.
fr
il devait penser ? son activit? politique qu'il avait d? abandonner pour elle.
en
He was thinking of his political activity, which he had surrendered for her.
eu
Ekintzarik ezak atsekabetuko zuen, apika.
es
Tal vez estaba sufriendo a causa de la falta de acci?n.
fr
Peut-?tre en souffrait-il.
en
Perhaps he was suffering from his inaction.
eu
Gizon bakar bat ere ezin da soilik amodioarentzat bizi, emakumeak ez bezala, eta ezin du, ezta ere, amodioa bizitzan xedetzat izan eta horrekin egunak bete.
es
Ning?n hombre puede vivir solo para el amor, como una mujer, ni puede hacer del amor el prop?sito de su vida ni llenar sus d?as con ?l.
fr
Aucun homme ne pouvait vivre uniquement pour l'amour comme le faisait une femme, ne pouvait faire de l'amour l'unique but de sa vie, lui consacrant tous ses jours.
en
No man could live completely for love as a woman could, could make this the purpose of his life and fill his days with it.
eu
Elena horretarako eta ez beste deusetarako bizi zitekeen.
es
Ella no hubiera podido vivir para otra cosa.
fr
Elle-m?me n'aurait pas pu vivre pour autre chose.
en
She could have lived for nothing else.
eu
Egiaz, ez zen beste deusetarako bizi.
es
De hecho, no viv?a para otra cosa.
fr
En fait, elle ne vivait pas pour autre chose.
en
In fact, she lived for nothing else.
eu
Gainontzekoan-Pierrerekin ez zegoenean-, lauso sentitzen eta aditzen zuen guztia.
es
El resto del tiempo-cuando no estaba con Pierre-no sent?a ni o?a nada con claridad.
fr
Le reste du temps-quand elle n'?tait pas avec lui-elle n'?tait pas tout ? fait elle-m?me.
en
The rest of the time-when she was not with him-she felt and heard nothing clearly.
eu
Gogoa beste nonbait zuen.
es
Permanec?a ausente.
fr
Elle ?tait absente.
en
She was absent.
eu
Pierreren logelan itzultzen zen osoki bizitzara, ez bestela.
es
Solo regresaba del todo a la vida en aquella habitaci?n.
fr
Elle reprenait vie en arrivant dans cette chambre.
en
She only came to life fully in his room.
eu
Egun osoan, beste zerbaitetan ari zela, gogoa gizonaren ingurura itzultzen zen.
es
Durante el d?a, mientras estaba haciendo otras cosas, sus pensamientos se circunscrib?an a Pierre.
fr
Toute la journ?e, pendant qu'elle faisait autre chose, ses pens?es ?taient tourn?es vers lui.
en
All day, as she did other things, her thoughts circled around him.
eu
Ohean bakarrik, Elena haren keinuekin akordatzen zen, begi ertzetako irri-zimur, kokotsaren seta, hortzen dirdira eta desirazko hitzak ahoskatzen zitueneko ezpainen formarekin.
es
Sola, en la cama, rememoraba las expresiones de su amante, la risa que le asomaba por el rabillo del ojo, su barbilla voluntariosa, el brillo de sus dientes y la forma de sus labios cuando pronunciaba palabras de deseo.
fr
Seule dans son lit, elle se rappelait ses expressions, son sourire au coin des yeux, son menton volontaire, l'?clat de ses dents, la forme de ses l?vres quand il lui murmurait des mots d'amour.
en
Alone in bed, she remembered his expressions, the laughter at the corner of his eyes, the willfulness of his chin, the glittering of his teeth, the shape of his lips as he uttered words of desire.
eu
Gau hartan, gizonaren besoetan etzatean, aurpegiko hodeitza sumatu zion, begi lainotuak, eta ezin izan zion erantzun.
es
Aquella tarde, cuando yac?a en sus brazos, se percat? de las nubes que ensombrec?an su rostro y sus ojos, y no pudo responderle.
fr
Cet apr?s-midi-l?, elle ?tait dans ses bras et remarqua des ombres sur son visage, des ombres dans ses yeux ce qui l'emp?cha de s'abandonner ? lui.
en
That afternoon she lay in his arms, noticed the clouds on his face, the clouded eyes, and could not respond to him.
eu
Orokorrean, bat etorri ohi ziren.
es
Generalmente iban sintonizados:
fr
D'habitude ils avaient le m?me rythme.
en
Usually they were in rhythm.
eu
Gizonak sentitzen zuen amorantearen plazera noiz hazten zen, baita emakumeak harena ere.
es
?l sent?a cu?ndo aumentaba el placer de ella, y ella el de ?l.
fr
Il sentait le plaisir monter en elle, et elle le sentait en lui.
en
He felt when her pleasure was mounting, and she, his.
eu
Nolabait, modu misteriotsuan, gai ziren orgasmoa atzeratzeko biak ala biak horretarako zorian egon arte.
es
De alguna forma misteriosa, pod?an retrasar el orgasmo hasta el momento en que los dos estaban listos para alcanzarlo.
fr
Et, tr?s myst?rieusement, tous deux r?ussissaient ? retenir leur orgasme jusqu'? ce que chacun soit pr?t.
en
In some mysterious way they could hold back the orgasm until the moment when each was ready for it.
eu
Usu, mugimendu erritmiko geldoak egiten zituzten, ondoren azkarragoak, eta are azkarragoak, odolaren tenperatura handitzearekin eta plazer olatuak harrotzearekin batera, eta horrela iristen ziren orgasmora elkarrekin, zakilak dardarka semena botatzen zuela, eta Elenaren erraiak dardarka, baita ere, suzko mihi dirdiratsuak ziruditen barruko dardo haien ondorioz.
es
Casi siempre sus movimientos r?tmicos eran lentos, despu?s los aceleraban, y a continuaci?n aumentaban todav?a m?s la velocidad, al comp?s de la temperatura en aumento de la sangre y de la oleadas de placer, cada vez mayores. Experimentaban el orgasmo de forma simult?nea: el pene se estremec?a al expeler el semen, y las entra?as de Elena palpitaban con aquellos dardos que eran como titilantes lenguas de fuego en su interior.
fr
D'habitude, ils commen?aient par un rythme lent, qu'ils acc?l?raient ensuite, de plus en plus, ? mesure qu'ils sentaient leur sang se r?chauffer, et monter en eux les vagues de plaisir jusqu'? l'apoth?ose qu'ils vivaient ensemble, son p?nis tremblant en donnant sa semence tout au fond du ventre d'?lena qui fr?missait comme s'il y avait en elle des langues de feu qui la br?laient.
en
Usually they were slow in their rhythmic motions, then quicker, then still quicker, in time with the rising temperature of the blood and the mounting waves of pleasure, and they reached the orgasm together, his penis quivering as it spurted semen, and her womb quivering from the darts, which were like flickering tongues of fire inside of her.
eu
Egun hartan, Pierrek itxaron egin zuen.
es
Aquel d?a ?l la tuvo que esperar.
fr
Mais ce jour-l?, il l'attendait.
en
Today he waited for her.
eu
Elena amorantearen bulkadekin bat egiteko mugitu zen, bizkarra okertu zuen, baina ez zen orgasmora heldu.
es
Elena se movi? para acompasarse a sus embestidas, arqueando la espalda, pero no lleg? a experimentar el orgasmo.
fr
Elle se cambra pour mieux sentir ses pressions, mais ne r?ussit pas ? jouir.
en
She moved to meet his thrusts, arching her back, but she did not come.
eu
-Korritu, laztana-erregutzen zion Pierrek-.
es
-C?rrete, cari?o.
fr
Il la priait : " Viens, mon amour.
en
He begged her, 'Come, my darling.
eu
Korritu zaitez, laztana.
es
C?rrete, cari?o-le suplic? ?l-.
fr
Viens.
en
Come, my darling.
eu
Ezin diot gehiago eutsi.
es
No puedo aguantar m?s.
fr
Je ne peux plus t'attendre.
en
I can't wait any longer.
eu
Korritu, laztana!
es
C?rrete, cari?o.
fr
Viens, mon amour.
en
Come, my darling.'
eu
Elenaren barruan hustu, eta zaratarik egin gabe erori zen bular gainera.
es
Se vaci? y se derrumb? sobre su seno sin emitir sonido.
fr
Il ?clata en elle et se laissa retomber sur sa poitrine, sans un mot.
en
He emptied himself in her and fell on her breast without a sound.
eu
Horrela egon zen etzanda, emakumeak akabatu zuela zirudien.
es
Era como si ella le hubiera golpeado.
fr
Il restait l?, sans bouger, comme si elle l'avait battu.
en
He lay there as if she had struck him.
eu
Ez zuen deusek Elenak ez erantzuteak bezainbeste mintzen.
es
Nada her?a m?s a Pierre que la falta de respuesta de su amante.
fr
Rien ne lui faisait plus de mal que cette froideur d'?lena.
en
Nothing wounded him more than her unresponsiveness.
eu
-Krudela zara-esan zion gizonak-.
es
-Eres cruel-le reproch?-.
fr
" Tu es cruelle, lui dit-il, tu ne veux plus te donner ? moi maintenant ?
en
'You're cruel,' he said.
eu
Zergatik eusten diozu orain?
es
?Por qu? te reprimes ahora?
fr
"
en
'Why are you holding back from me now?'
eu
Elenak isilik jarraitu zuen.
es
Elena permaneci? en silencio.
fr
Elle ne disait rien.
en
She was silent.
eu
Bera ere penatuta zegoen, antsietateak eta zalantzak hain erraz oztopatu zezaketelako desio zuen zerbait lortzeko bidea.
es
Le entristec?a que la ansiedad y la duda pudieran impedirle con tanta facilidad alcanzar lo que deseaba.
fr
Elle-m?me souffrait de ce que l'angoisse et le doute eussent emp?ch? son corps de r?pondre ? une possession qu'elle d?sirait.
en
She herself was sad that anxiety and doubt could so easily close her being to a possession she wanted.
eu
Azkena izanen bazen ere, desira hura bete nahi zuen.
es
Aunque tuviera que ser el ?ltimo orgasmo, lo deseaba.
fr
M?me si ?a devait ?tre la derni?re, elle la d?sirait.
en
Even if it were to be the last, she wanted it.
eu
Baina, hain zuzen, azkena izanen ote zen beldur zelako zetorkion oztopo hura, gizonarekin guztiz bat egiteko ezintasuna.
es
Pero como tem?a precisamente que pudiera ser el ?ltimo, se bloqueaba y no llegaba a consumar la verdadera uni?n con su compa?ero.
fr
Mais parce qu'elle craignait que ce ne f?t la derni?re, son corps se refermait et elle ne pouvait pas s'unir vraiment ? Pierre.
en
But because she feared it might be the last, her being closed, and she was deprived of real union with him.
eu
Eta elkarrekin sentitutako orgasmorik gabe, ez zegoen bat egiterik, ez bi gorputzen arteko erabateko elkartzerik.
es
Y sin el orgasmo simult?neo no hab?a uni?n; no se produc?a la absoluta comuni?n entre ambos cuerpos.
fr
Et sans cette jouissance partag?e, il n'y avait pas de fusion, pas de communion de leurs corps.
en
And without the orgasm experienced together, there was no union, no absolute communion between the two bodies.
eu
Bazekien gerora bere burua tormentatuko zuela, beste batzuetan egin bezala.
es
Sab?a que luego se torturar?a como ya lo hiciera en otras ocasiones.
fr
Elle savait que cela allait la tourmenter ensuite.
en
Afterwards, she knew, she would be tortured as she had been other times.
