Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Bazekien gerora bere burua tormentatuko zuela, beste batzuetan egin bezala.
es
Sab?a que luego se torturar?a como ya lo hiciera en otras ocasiones.
fr
Elle savait que cela allait la tourmenter ensuite.
en
Afterwards, she knew, she would be tortured as she had been other times.
eu
Asegabe geratuko zen, Pierreren gorputzaren arrastoa berean.
es
Se quedar?a insatisfecha, con la impronta del cuerpo de Pierre en el suyo.
fr
Elle se sentirait insatisfaite, alors que lui aurait laiss? en elle sa marque.
en
She would be left unsatisfied, with the imprint of his body on hers.
eu
Buruan topaketa berpiztuko zuen, ikusiko zuen nola makurtzen zen bere gainera gizona, nolako itxura hartzen zuten hankek elkarren gorputzak korapilatzean, nola sartzen zen behin eta berriz zakila bere barruan, nola aldentzen zen Pierre bukatzerakoan, eta, orduan, berriz sentituko zuen gose hunkigarri bera, eta gorputzaren sakonean gizona sentitzeko desirak oinazea eginen zion. Ezagun zuen desira asegabeak sortutako tentsioa:
es
Rememor? la escena; lo vio inclinado sobre ella, y evoc? el aspecto de las piernas de ambos cuando se hac?an un aovillo, c?mo una y otra vez la penetraba aquel miembro, c?mo Pierre se derrumbaba sobre ella al terminar; experimentaba de nuevo el imperativo deseo y la atorment? el anhelo de sentir a Pierre en la profundidad de su cuerpo.
fr
Elle revivait la sc?ne dans son esprit, le revoyant pench? sur elle, revoyant leurs jambes emm?l?es, revoyant son p?nis la p?n?trer, de plus en plus fort, et le revoyant enfin tomber sur elle quand tout fut fini ; alors, elle avait de nouveau envie d'?tre combl?e, de sentir Pierre la poss?der enti?rement, tout au fond.
en
She would re-enact the scene in her mind, see him bending over her, see how their legs appeared when they were tangled together, see how over and over again his penis penetrated her, how he fell away when it was over, and she would experience the stirring hunger again, and be tormented with desire to feel him deep inside of her body.
eu
kirioak modu jasangaitzean erne, zorrotz eta biluzik izaten zituen, eta odola borborka, hots, guztia, gertatzen ez zen klimax baterako prest.
es
Conoci? la tensi?n del apetito insatisfecho, los nervios intolerablemente despiertos, incisivos y al desnudo, la sangre arremolin?ndose:
fr
Elle connaissait tous les tourments du d?sir insatisfait : les nerfs ? fleur de peau, le sang qui bouillonne, le corps tout entier ?veill? dans l'attente de l'orgasme qu'elle n'avait pas eu.
en
She knew the tension of unsatisfied desire, the nerves unbearably awake, keen, naked, the blood in turmoil, everything set for a climax that did not take place.
eu
Ondoren ezin izaten zuen loak hartu.
es
Luego no pudo dormir.
fr
Impossible de dormir.
en
Afterwards she could not sleep.
eu
Arranpak sentitzen zituen hanketan gora eta behera, lasterketa-zaldi urduri baten antzera aztoratzen zutenak.
es
Sent?a calambres en las piernas que le hac?an temblar como un caballo de carreras inquieto.
fr
Elle avait des crampes dans les jambes, et s'agitait comme un pur-sang nerveux.
en
She felt cramps along her legs, making her shake like a restless racehorse.
eu
Irudi erotiko obsesiboak izaten zituen segika gau osoan.
es
Im?genes er?ticas, obsesivas, la persiguieron toda la noche.
fr
Des fantasmes ?rotiques la poursuivaient toute la nuit.
en
Obsessional erotic images pursued her all through the night.
eu
-Zer ari zara pentsatzen? -galdetu zion Pierrek, Elenaren aurpegia ikusita.
es
-?En qu? est?s pensando? -pregunt? Pierre, mir?ndola a la cara.
fr
" ? quoi penses-tu ? lui dit Pierre en la regardant.
en
'What are you thinking of?' said Pierre, watching her face.
eu
-Joan eta gero zer triste egonen naizen, benetan zurea izan ez naizelako.
es
-En lo triste que me quedar? cuando te deje, despu?s de no haber sido realmente tuya.
fr
-? la tristesse de te quitter sans avoir ?t? vraiment ? toi.
en
'Of how sad I will be when I leave you, after not being really yours.'
eu
-Baduzu beste zerbait buruan, Elena; etorri zarenean ere bueltaka zenuen, eta jakin egin nahi dut.
es
-Hay algo m?s en tu mente, Elena, algo que ya estaba ah? cuando viniste. Algo que yo quiero conocer.
fr
-Quelque chose d'autre te tourmente-quelque chose qui t'a justement emp?ch?e de t'abandonner, quelque chose que je veux savoir.
en
'There is something else on your mind, Elena, something that was there when you came, something I want to know.'
eu
-Kezkatuta nauka zure depresioak, eta pentsatu dut agian zure jardunaren falta sumatuko duzula eta irrikaz egonen zarela horretara itzultzeko.
es
-Me afecta tu depresi?n, y me he preguntado a m? misma si echabas de menos tu actividad y estabas deseando volver a ella.
fr
-Je te sens d?prim? et je me demande si ton travail ne te manque pas, si tu ne d?sires pas repartir.
en
'I'm concerned about your depression and have asked myself if you missed your activity and were wishing to return to it.'
eu
-Hara, hori zen.
es
-?Oh, era eso!
fr
-C'?tait donc ?a !
en
'Oh, that was it.
eu
Hori zen, beraz...
es
?Era eso!
fr
 
en
That was it.
eu
Nire agurrerako prestatzen ari zinen berriz ere.
es
Te estabas preparando para mi nuevo abandono.
fr
Tu te pr?parais de nouveau ? mon d?part.
en
You were preparing for my leaving again.
eu
Ez dut halakorik buruan.
es
Pero eso no se me hab?a pasado por la cabeza;
fr
Mais il n'en est pas question.
en
But that was not in my mind.
eu
Alderantziz, adiskide batzuekin bildu naiz, eta lagunduko didate frogatzen ez nintzela ekintzailea, kafetegiko iraultzaile bat baizik ez nintzela.
es
al contrario, me he puesto en contacto con unos amigos que me ayudar?n a demostrar que no era un activista, sino tan solo un revolucionario de caf?.
fr
Au contraire, j'ai rencontr? des amis qui vont s'arranger pour faire la preuve que je n'ai jamais milit?, que j'?tais seulement un r?volutionnaire de bar.
en
On the contrary. I have seen friends who will help me prove that I was not active, that I was only a caf? revolutionist.
eu
Gogoan duzu Gogolen pertsonaia hura?
es
?Recuerdas el personaje de Gogol?
fr
Tu te souviens de ce personnage de Gogol ?
en
Do you remember the character in Gogol?
eu
Gau eta egun hitz eta pitz aritu baina sekula mugitzen edo parte hartzen ez zuen gizona?
es
?El hombre que hablaba d?a y noche, pero nunca se mov?a ni actuaba?
fr
Cet homme qui parle jour et nuit, mais n'agit jamais ?
en
The man who talked day and night but never moved, acted?
eu
Horixe naiz ni.
es
Pues ese soy yo.
fr
C'est moi.
en
That is me.
eu
Hori da egin dudan guztia: hitz egin.
es
Eso es cuanto he hecho: hablar.
fr
Voil? ce que j'ai fait-parler.
en
That is all I have done-talk.
eu
Eta frogatzen badut, hemen geratzen ahalko naiz, libre izan.
es
Si esto puede probarse, podr? quedarme y ser libre.
fr
Si on arrive ? le prouver, je serai libre.
en
If this can be proved, then I can stay and be free.
eu
Horren alde nabil borrokan.
es
Eso es por lo que estoy luchando.
fr
Je me bats pour le prouver.
en
That is what I am struggling for.'
eu
A zer efektua izan zuten hitzok Elenarengan!
es
?Qu? efecto causaron estas palabras en Elena!
fr
"
en
What an effect these words had on Elena!
eu
Beldurrek bere aldarte sentsualean izan zutena bezain handia, beldurrok bulkadak geldiarazi eta menderatzea lortu baitzuten.
es
Tan grande como la influencia que sus temores hab?an tenido sobre su naturaleza sensual, frenando sus impulsos y domin?ndolos.
fr
Ces paroles eurent sur ?lena un incroyable effet-proportionnel ? ses craintes pass?es qui avaient bloqu? toutes ses r?actions sensuelles.
en
-as great as her fears had had on her sensual being, arresting her impulses, dominating them.
eu
Horrek ikaratu egin zuen.
es
Eso la asust?.
fr
Maintenant, elle d?sirait Pierre, elle le voulait en elle.
en
It frightened her.
eu
Pierreren gainean etzan nahi zuen, bere egin zezan.
es
Ahora quer?a acostarse sobre Pierre y hacer que la tomara.
fr
Ses mots avaient suffi ? la d?contracter.
en
She now wanted to lie on Pierre and have him take her.
eu
Elenak bazekien hitz haiek aski zirela bera askatzeko.
es
Sab?a que sus palabras bastaban para tranquilizarla.
fr
Peut-?tre l'avait-il devin?, car il continua ? la caresser, attendant que ses doigts l'excitent ? nouveau.
en
She knew that his words were sufficient to release her.
eu
Gizona horretaz konturatu zen, antza, laztanekin jarraitu baitzuen tarte luze batez, bere hatzek Elenaren azal umela ukitu eta desira berriz noiz piztuko zain.
es
Sin duda Pierre lo adivin?, pues continu? sus caricias largo tiempo, a la espera de que el contacto de sus dedos con la piel h?meda de Elena le excitara de nuevo.
fr
Il ne la p?n?tra que plus tard, dans l'obscurit?, et cette fois-ci c'est elle qui eut ? retenir l'intensit? de son orgasme, pour que Pierre vienne avec elle ;
en
He may have divined this, for he continued his caresses for a long time, waiting for the touch of his fingers on her moist skin to arouse his desire again.
eu
Askoz geroago, ilunpetan etzanda, berriz jo zion larrua, eta orduan Elenak eutsi egin behar izan zion bere orgasmoaren intentsitate eta berehalakotasunari, elkarrekin heltzeko, eta biek egin zuten garrasi, eta gozamenak malkoak aterarazi zizkion Elenari.
es
Y mucho despu?s, mientras yac?an en la obscuridad, la tom? otra vez;
fr
ils g?mirent ensemble de plaisir et elle pleura de joie.
en
And much later, as they lay in the dark, he took her again, and then she had to hold back the intensity and quickness of her orgasm so as to have it with him, and they both cried out, and she wept with joy.
eu
Ordutik aurrera, haien amodioa Elenaren barruko hoztasuna garaitzeko borrokatzen zen, hoztasun hura emakumearen barruan ezkutatzen baitzen, eta hitz batek, zauri txiki batek edo zalantza batek azaleraz baitzezakeen eta elkarren jabetze kartsua hondatu.
es
entonces fue ella quien tuvo que reprimir la intensidad y rapidez de su propio orgasmo para compartirlo con ?l;
fr
? partir de ce jour, ils lutt?rent ensemble pour combattre ces blocages d'?lena, qui pouvaient survenir au moindre mot, ? la plus l?g?re blessure, et les emp?cher de se poss?der pleinement.
en
From then on the struggle of their love was to defeat this coldness which lay dormant in her and which a word, a small wound, a doubt, could bring out to destroy their possession of each other.
eu
Pierre horrekin tematu zen.
es
gritaron de placer y Elena llor? de alegr?a.
fr
Pierre en ?tait obs?d?.
en
Pierre became obsessed with it.
eu
Arreta handiagoz aztertzen zituen Elenaren aldartea eta jarrera bereak baino.
es
En lo sucesivo, su amor luch? para vencer aquella frialdad que subyac?a en Elena y que una palabra, una peque?a herida o una duda pod?a traer a la superficie para destruir su mutuo apasionamiento.
fr
Il ?tait beaucoup plus attentif aux ?tats d'?me d'?lena, ? son humeur, qu'? ses propres d?sirs.
en
He was more intent on watching her moods and predispositions than his own.
eu
Emakumeaz gozatzen ari zenean ere, bere begiek geroko lainotze horren zantzu bat bilatzen zuten, beti gainean izaten baitzituzten lainoak.
es
A Pierre eso lleg? a obsesionarle, y se mostraba m?s atento al talante y las predisposiciones de Elena que a los suyos propios.
fr
M?me lorsqu'il jouissait avec elle, il cherchait dans ses yeux les signes des nuages ? venir qui risquaient d'obscurcir leur ciel.
en
Even as he enjoyed her, his eyes searched her for a sign of that future clouding, always hanging over them.
eu
Neka-neka bukatzen zuen Elenaren plazeraren zain. Eutsi egiten zion bereari.
es
Incluso cuando la gozaba, sus ojos buscaban en ella una se?al de los futuros nubarrones que siempre pend?an sobre ellos. Se agotaba en espera del placer de Elena, para lo cual reprim?a el suyo.
fr
Il s'?puisait ? attendre le plaisir d'?lena, retenant perp?tuellement le sien.
en
He exhausted himself waiting for her pleasure. He withheld his.
eu
Emakumearen izatearen muin menderaezina madarikatzen zuen, gizonaren aurka nahierara ixten ahal baitzen.
es
Arremet?a contra el inconquistable centro del ser de su amante, que pod?a cerrarse a voluntad contra ?l.
fr
Il enrageait contre cette irr?ductible noyau de son ?tre, qui pouvait ? volont?, se refuser ? lui.
en
He stormed against this unconquerable core of her being, which could close at will against him.
eu
Pierre ulertzen hasi zen gizonen emakume frigidoenganako mirespen perbertsoetarik batzuk.
es
Pierre comenz? a comprender algo de las perversas devociones de los hombres hacia las mujeres fr?gidas.
fr
Il commen?ait ? comprendre les tendances perverses de certains hommes ? l'?gard des femmes frigides.
en
He began to understand some of men's perverse devotions to frigid women.
eu
Zitadela, emakume birjin zeharkaezina:
es
La ciudadela, la inexpugnable mujer virgen;
fr
La place forte-la vierge imprenable :
en
The citadel-the impregnable virgin woman:
eu
Pierreren barruko konkistatzaileak, zeina ez zen sekula matxinatu benetako iraultza bati ekiteko, konkista hari emana bizi zen, bere aurka Elenak altxa zezakeen hesia behin betikoz apurtzeko.
es
el conquistador que hab?a en Pierre, que nunca se hab?a alzado para llevar adelante una verdadera revoluci?n, se entreg? a esta conquista, para romper de una vez para siempre aquella barrera que Elena pod?a erigir contra ?l.
fr
Pierre le " conqu?rant ", qui n'avait jamais men? ? bien une vraie r?volution, se donna enti?rement ? cette conqu?te pour briser, une fois pour toutes, cette barri?re qui pouvait ? tout moment se dresser contre lui.
en
The conqueror in Pierre, who had never burst forth to carry out a real revolution, gave itself to this conquest, to once and forever break down this barrier that she could erect against him.
eu
Amoranteen enkontruak bi nahien arteko gudu sekretu bihurtu ziren, azpijoko multzo.
es
Sus encuentros como amantes se convirtieron en una secreta batalla entre dos voluntades, en una serie de ardides.
fr
Leur ?treinte amoureuse devint bient?t bataille secr?te entre deux volont?s, chacune utilisant ses propres ruses.
en
Their lover's meetings became a secret battle between two wills, a series of ruses.
eu
Eztabaidan hasten baziren (eta Pierrek maiz hasten zuen emakumeak Miguelekin eta Donaldekin zuen harreman estua zela-eta, esaten baitzuen elkarren gorputzen bidez Elenari egiten ziotela amodioa), Pierrek bazekien Elenak eutsi eginen ziola orgasmoari.
es
Si disputaban (y lo hac?an a causa de la ?ntima asociaci?n de Elena con Miguel y Donald, porque Pierre sosten?a que le hac?an el amor a trav?s de los cuerpos de uno y otro), ?l sab?a que su compa?era reprimir?a el orgasmo.
fr
Lorsqu'ils se querellaient (et il l'attaquait souvent sur ses relations intimes avec Miguel et Donald, lui disant que les deux hommes lui faisaient, en r?alit?, l'amour par personne interpos?e), il savait qu'ensuite elle ne pourrait plus jouir.
en
If they had a quarrel (and he quarreled over her intimate association with Miguel and Donald, because he said they were making love to her through the bodies of each other) then he knew she would withhold her orgasm from him.
eu
Amorratzen zen, eta hura laztanik basenekin konkistatzen saiatzen zen.
es
Se enfurec?a y procuraba conquistarla con las caricias m?s salvajes.
fr
Cela le rendait furieux et il s'effor?ait de la conqu?rir en redoublant de caresses.
en
He stormed and sought to conquer her with the wildest caresses.
eu
Batzuetan bortizki hartzen zuen, puta bat balitz bezala eta bere otzantasuna erosi ahalko balu bezala.
es
A veces la trataba brutalmente, como si fuese una ramera y pudiera pagarle por su sumisi?n.
fr
Parfois, il aimait la traiter brutalement, comme une putain dont il paierait la soumission.
en
He treated her brutally at times, as if she were a whore and he could pay for her submission.
eu
Beste batzuetan, berriz, samurtasunarekin urtzen saiatzen zen.
es
En otras ocasiones se esforzaba por enternecerla con mimos.
fr
D'autres fois il essayait de se fondre doucement en elle.
en
At other times he tried to melt her with tenderness.
eu
Txiki egiten zen, kasik emakumearen besoetako haur bihurtzeraino.
es
Se volv?a peque?o, casi como un ni?o, en sus brazos.
fr
Il se faisait tout petit, se blottissait comme un enfant.
en
He made himself small, almost a child in her arms.
eu
Giro erotikoz inguratzen zuen emakumea. Logela habia bihurtu zuen, alfonbra eta tapizez josi, lurrineztatu.
es
La rode? de una atm?sfera er?tica. Convirti? su habitaci?n en una madriguera cubierta de alfombras y tapices, perfumada.
fr
Il cr?ait une atmosph?re ?rotique, transformait leur chambre en boudoir avec des tentures et des tapis sentant bon le parfum.
en
He surrounded her with erotic atmosphere. He made of their room a den, covered with rugs and tapestries, perfumed.
eu
Harengana heldu nahi zuen edertasunari, luxuari eta usainei erantzunez.
es
Trataba de llegar hasta Elena a trav?s de su respuesta a la belleza, al lujo y a los valores.
fr
Il cherchait ? toucher en elle son sens du beau, son amour du luxe, sa sensibilit? aux odeurs.
en
He sought to reach her through her response to beauty, luxury, odors.
eu
Liburu erotikoak eraman zituen hara, eta elkarrekin irakurtzen zituzten.
es
Compr? libros er?ticos y los le?an juntos.
fr
Il lui achetait des livres ?rotiques qu'ils lisaient ensemble.
en
He bought her erotic books, which they read together.
eu
Azken konkista moldea hau izan zen: Elenarengan sexu-sukar indartsua sorraraztea, hain indartsua non ezin izanen baitzion berriz gizonaren laztan bati uko egin.
es
Era esta su ?ltima forma de conquista: excitar en la joven una fiebre sexual tan poderosa, que no pudiera resistirse a su tacto.
fr
C'?tait l? sa derni?re arme.
en
This was his latest form of conquest-to arouse a sexual fever in her so potent that she could never resist his touch.
eu
Sofan elkarrekin etzanda irakurtzen ari zirela, eskuak bata bestearen gorputzean nora ezean ibiltzen ziren, eta unean uneko liburuak deskribatzen zituen ataletara lerratzen ziren.
es
Mientras yac?an leyendo juntos en el div?n, las manos del uno vagaban por el cuerpo del otro, por los lugares descritos en el libro.
fr
Ils s'?tendaient tous deux sur le lit et lisaient, se caressant aux m?mes endroits que les personnages du livre.
en
As they lay on the couch together and read, their hands wandered over each other's body, to the places described in the book.
eu
Nekatu egiten ziren askotariko gehiegikeriekin, amoranteek ezagun zituzten plazer ororen bila, jarrera berrien irudiek, hitzek eta deskribapenek suturik.
es
Se agotaban con excesos de todas clases, buscando todos los placeres conocidos por los amantes, inflamados por im?genes, palabras y descripciones de nuevas posturas.
fr
Ils s'?puisaient en exc?s de toutes sortes, d?sirant conna?tre tous les plaisirs possibles de positions nouvelles.
en
They exhausted themselves in excesses of all kinds, seeking every pleasure known to lovers, fired by images and words and descriptions of new positions.
eu
Pierrek uste zuen ikaragarrizko obsesio sexuala piztu zuela Elenarengan, eta ez zela berriz bere burua kontrolatzeko gai izanen.
es
Pierre cre?a haber despertado en ella tal obsesi?n sexual, que nunca podr?a controlarse a s? misma.
fr
Pierre croyait avoir ?veill? en elle une telle sensualit? qu'elle ne pourrait plus d?sormais contr?ler aussi bien son corps.
en
Pierre believed he had awakened in her such a sexual obsession that she could never control herself again.
