Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Pierrek uste zuen ikaragarrizko obsesio sexuala piztu zuela Elenarengan, eta ez zela berriz bere burua kontrolatzeko gai izanen.
es
Pierre cre?a haber despertado en ella tal obsesi?n sexual, que nunca podr?a controlarse a s? misma.
fr
Pierre croyait avoir ?veill? en elle une telle sensualit? qu'elle ne pourrait plus d?sormais contr?ler aussi bien son corps.
en
Pierre believed he had awakened in her such a sexual obsession that she could never control herself again.
eu
Eta Elenak zinez zirudien galbidean.
es
Y Elena parec?a corrompida.
fr
Et ?lena semblait corrompue.
en
And Elena did seem corrupted.
eu
Emakumearen begiek modu ezohikoan distiratzen zuten, ez egunaren dirdirarekin, baizik eta tuberkuloso baten argi kezkagarriarekin, sukar indartsu batekin, eta sukar hura hain indartsua zen non begi zuloak marraztu baitzizkion.
es
Sus ojos comenzaron a brillar de una manera extraordinaria, no con la refulgencia del d?a, sino con una luz inquietante como la de un tuberculoso, con una fiebre tan intensa que pronto las ojeras hicieron su aparici?n.
fr
Ses yeux commen?aient ? briller d'une fa?on toute nouvelle, non plus avec l'?clat de la lumi?re, mais avec la lueur inqui?tante des regards des tuberculeux, en proie ? une fi?vre intense et br?lante.
en
Her eyes began to shine in an extraordinary way, not with the effulgence of day, but with a disquieting light like that of a tubercular patient, with a fever so intense that it burned rings around them.
eu
Jada ez zuen logela iluntasunean uzten.
es
Pierre ya no dejaba la habitaci?n a obscuras.
fr
Maintenant, il ne laissait plus la chambre dans l'obscurit?.
en
Now he ceased to leave the room in darkness.
eu
Gustuko zuen begietan sukarra zuen emakumea atetik sartzen ikustea.
es
Le gustaba verla llegar con aquella fiebre en los ojos.
fr
Il aimait la voir arriver avec cette fi?vre dans les yeux.
en
He liked to see her arrive with this fever in her eyes.
eu
Elenaren gorputzak astunagoa zirudien.
es
Su cuerpo parec?a haberse vuelto m?s pesado.
fr
Son corps ?tait comme plus plein, ses seins ?taient toujours durs, dans un perp?tuel ?tat d'excitation.
en
Her body seemed to have become heavier.
eu
Titiburuak gogor zituen beti, uneoro kitzikatua balego bezala.
es
Sus pezones estaban siempre endurecidos, como si se hallaran constantemente en un estado de excitaci?n er?tica.
fr
Sa peau ?tait devenue si sensible qu'elle r?agissait au moindre fr?lement.
en
Her nipples were always hard, as if she were constantly in a state of erotic excitement.
eu
Azala hipersentibera bihurtu zitzaion; Pierrek ukitu bezain laster tenkatzen zen eta dardara batek zeharkatzen zion bizkarra, eta kirio oro piztu.
es
Su cutis se hab?a vuelto tan hipersensible que en cuanto Pierre la tocaba, se le pon?a la piel de gallina, y un escalofr?o recorr?a su espalda, afectando a todos sus nervios.
fr
Un frisson lui parcourait le dos, ?veillant tous ses nerfs.
en
Her skin had become so hypersensitive that as soon as he touched her it rippled under his fingers. A shiver passed through her back, touching every nerve.
eu
liburu berri bat zabaldu, eta elkarrekin irakurtzen zuten, eskuek elkar laztantzen zuten bitartean.
es
Se tumbaban boca abajo, vestidos a?n, abr?an un nuevo libro y le?an juntos al tiempo que se acariciaban.
fr
Ils s'allongeaient sur le ventre, tout habill?s, et entamaient un nouveau livre ensemble en se caressant.
en
They would lie on their stomachs, still dressed, open a new book and read together, with their hands caressing each other.
eu
Irudi erotikoen gainean musukatzen zuten elkar.
es
Se besaban sobre las im?genes er?ticas.
fr
Ils s'embrassaient sur chaque image ?rotique.
en
They kissed over erotic pictures.
eu
Ahoak, elkarri itsatsirik, emakumeen ipurdi itzel eta irtenen gainean erortzen ziren, konpas baten gisara irekitako hanken gainean, baita txakurrak bezala lau hankan zebiltzan gizonen gainean ere, zeinek kasik lurra ukitzerainoko adar erraldoiak baitzituzten.
es
Sus bocas soldadas ca?an sobre enormes y prominentes traseros femeninos, piernas abiertas en comp?s, hombres gateando como perros, con miembros descomunales que casi se arrastraban por el suelo.
fr
Leurs bouches, scell?es l'une ? l'autre, se retrouvaient sur d'?normes fesses de femmes, entre des jambes largement ?cart?es, sur des hommes accroupis avec des membres ?normes qui touchaient presque le sol.
en
Their mouths, glued together, fell over enormous protruding women's asses, legs open like a compass, men squatting like dogs, with huge members almost dragging the floor.
eu
Bazen emakume torturatu baten irudia ere;
es
Una figura representaba a una mujer torturada, empalada en un madero que le entraba por el sexo y le sal?a por la boca.
fr
Il y avait une image de femme tortur?e, empal?e sur un gros b?ton enfonc? dans son sexe et qui ressortait par sa bouche.
en
There was a picture of a tortured woman, impaled on a thick stick which ran into her sex and out of her mouth.
eu
aluan sartu eta ahotik ateratzen zitzaion makila lodi batek zeharkatzen zuen.
es
Ten?a la apariencia de la suprema posesi?n sexual y despert? en Elena un sentimiento de placer.
fr
?lena y sentait le symbole de l'ultime possession sexuelle et cela l'excitait.
en
It had the appearance of ultimate sexual possession and aroused in Elena a feeling of pleasure.
eu
Goreneko sexu-jabetzaren antza zuen hark, eta Elenarengan plazera piztu zuen.
es
Cuando Pierre la tom?, le pareci? que el gozo que sent?a mientras el pene la hurgaba se comunicaba a su boca.
fr
Et quand Pierre la prenait, elle avait l'impression que la joie de son ventre se communiquait jusqu'? sa bouche.
en
When Pierre took her, it seemed to her that the joy she felt at his penis belaboring her was communicated to her mouth.
eu
Ahoa zabaldu, eta mihia kanporatu zuen, irudian nola, zakila ahoan ere nahiko balu bezala.
es
La abri?, y su lengua asom?, como en el grabado, como si quisiera tener metido el pene en la boca al mismo tiempo que en el sexo.
fr
Elle l'ouvrait et sa langue en sortait, comme sur l'image, comme si elle avait eu besoin d'un p?nis dans sa bouche en m?me temps que dans son vagin.
en
She opened it, and her tongue protruded, as in the picture, as if she wanted his penis in her mouth at the same time.
eu
Hainbat egunetan, Elenak zoro moduan erantzun zuen, burua galtzeko zorian dagoen emakume baten antzera.
es
Durante d?as, Elena respondi? furiosamente casi como una mujer a punto de perder la raz?n.
fr
Pendant des jours, ?lena ?tait comme folle, perdant presque la raison.
en
For days Elena would respond madly, almost like a woman who was about to lose her reason.
eu
Baina Pierre konturatu zen ika-mika batek edo berak esandako hitz gaizto batek oraindik ere Elenaren orgasmoa geldiarazten eta begietako sugar erotikoa hiltzen ahal zuela.
es
Pero Pierre descubri? que una disputa o una palabra cruel por su parte podr?a detener a?n el orgasmo de su amante y ahogar la llama er?tica que brillaba en sus ojos.
fr
Mais Pierre se rendit compte qu'il suffisait de la plus petite dispute, d'un seul mot blessant pour ?touffer sa flamme.
en
But Pierre discovered that a quarrel or a cruel word from him could still arrest her orgasm and kill the erotic flame in her eyes.
eu
Irakurketa erotikoaren berritasuna agortu zutenean, beste eremu bat aurkitu zuten: jelosia, izua, zalantza, sumina, herra eta antagonismoaren alorra, gizakiek batzuetan beste pertsonarekiko loturaren aurka hasten duten borrokaren eremua.
es
Cuando hubieron agotado la novedad de los relatos er?ticos, encontraron un nuevo terreno: el de los celos, el terror, la duda, la angustia, la sa?a, el antagonismo y la lucha que los seres humanos emprenden a veces contra el v?nculo que los une a otra persona.
fr
Quand ils eurent ?puis? la nouveaut? des livres ?rotiques, ils explor?rent un nouveau royaume-celui de la jalousie, de la peur, du doute, de la col?re, de la haine, des heurts, que connaissent tous ceux qui sont li?s l'un ? l'autre.
en
When they had exhausted the novelty of erotica, they found a new realm-the realm of jealousy, terror, doubt, anger, hatred, antagonism, of the struggle human beings undergo at times against the bond to one another.
eu
Pierrek Elenaren beste niekin egin nahi zuen amodioa orduan, ezkutuenekin, delikatuenekin.
es
Pierre trat? ahora de hacer el amor con los otros egos de Elena, con los m?s ocultos, con los m?s delicados.
fr
Pierre cherchait maintenant ? aimer les autres ?lena, celles qui restaient cach?es, les plus subtiles.
en
Pierre sought now to make love to the other selves of Elena, the most buried ones, the most delicate ones.
eu
Lo zegoela begiratzen zion, janzten ari zela, ispiluaren aurrean ilea orrazten zuela.
es
Observaba c?mo dorm?a, c?mo vest?a, c?mo se peinaba ante el espejo.
fr
Il la regardait dormir, s'habiller, se coiffer devant la glace.
en
He watched her sleep, he watched her dress, he watched her as she combed her hair before the mirror.
eu
Haren izatearen giltza espiritual bat bilatzen zuen, sexu-harremanen molde berri baten bidez lortzen ahal zuen bat.
es
Busc? una clave espiritual de su ser, una clave que pudiera alcanzar con una nueva forma de hacer el amor.
fr
Il recherchait le fil de son ?tre profond qu'il d?sirait atteindre par une nouvelle forme d'amour.
en
He sought a spiritual clue to her being, one he could reach with a new form of lovemaking.
eu
Ordurako ez zuen zelatatzen orgasmo bat gozatu ote zuen segur jakiteko, arrazoi sinple batengatik, hau da, Elenak gozatzen zuelako plantak egitea erabaki zuelako deus sentitzen ez zuenetan ere.
es
Ya no la vigilaba para asegurarse de que tuviera un orgasmo, por la simplic?sima raz?n de que Elena estaba decidida a fingir que disfrutaba, aun en el caso de que no fuera as?.
fr
Il n'essayait m?me plus de l'espionner pour savoir si elle avait r?ellement joui, car ?lena avait tout simplement d?cid? maintenant de jouer la com?die.
en
He no longer spied on her to make certain she had enjoyed an orgasm, for the very simple reason that Elena had now decided to pretend enjoyment even when she did not feel it.
eu
Aktore aparta bihurtu zen.
es
Se convirti? en una consumada actriz.
fr
Elle devenait une actrice de grand talent, r?ussissant ? simuler tous les effets du plaisir :
en
She became a consummate actress.
eu
Plazeraren sintoma guztiak antzezten zituen, bulbaren uzkurtzea, arnasaren, pultsuaren eta taupaden azkartzea, bat-bateko ahultzea, indarge erortzea eta zorabiozko lausotzea.
es
Mostraba todos los s?ntomas del placer: la contracci?n de la vulva, la aceleraci?n de la respiraci?n, del pulso y de los latidos del coraz?n, la s?bita languidez, el desfallecimiento y la ligera modorra que segu?a.
fr
la contraction de la vulve, l'acc?l?ration de la respiration, du pouls, des battements du c?ur, la soudaine langueur, le rel?chement des muscles, la semi-conscience qui suit l'acte.
en
She showed all the symptoms of pleasure, the contraction of the vulva, the quickening of the breath, of the pulse, of the heartbeats, the sudden languor, the falling away, the half-fainting fog that followed.
eu
Edozeren itxura egiten ahal zuen, zeren eta, harentzat, maitatzea eta maitatua izatea hain zegoen nahasita plazerarekin, non, arnasestuka, erantzun emozionala lor baitzezakeen gozamen fisikoa sentitu gabe ere; edozeren itxura, bai, orgasmoak sorturiko barruko dardara salbu.
es
Pod?a simularlo todo. Para ella, el amar y el ser amada estaban tan inexplicablemente mezclados con su placer que pod?a alcanzar, jadeando, una respuesta emocional, aunque no sintiera goce f?sico: pod?a simularlo todo, salvo el p?lpito interior del orgasmo.
fr
Elle pouvait tout simuler-pour elle, aimer et ?tre aim?e devait se confondre avec la jouissance, si bien qu'elle r?ussissait ? exprimer son plaisir, m?me si son corps n'avait aucune r?action-elle pouvait tout simuler, tout sauf la palpitation int?rieure de l'orgasme.
en
She could simulate everything-to her, loving and being loved were so irrevocably mixed with her pleasure that she could achieve a breathless emotional response even if she did not feel physical enjoyment-everything, that is, but the inner palpitation of the orgasm.
eu
Baina horri, ongi zekien Elenak, nekez antzematen zion zakilak.
es
Pero le constaba que eso era dif?cil de detectar con el pene.
fr
Mais elle savait qu'il ?tait difficile de le sentir avec le p?nis si elle feignait de venir en m?me temps que lui.
en
But this, she knew, was difficult to detect with the penis.
eu
Pierrek beragandik beti orgasmoa lortzeko borrokari suntsigarria zeritzon, eta aurreikusi zuen horrek Elenaren maitasunarengan konfiantza desagerrarazten ahalko zuela eta, azkenean, bereiziko zituela.
es
Encontraba destructiva la lucha de Pierre por obtener siempre de ella ese orgasmo, y preve?a que aquello podr?a acabar rest?ndole a ?l confianza en su amor y, en ?ltima instancia, separ?ndolos.
fr
Elle avait fini par trouver n?faste la lutte acharn?e de Pierre pour qu'elle jouisse, pensant que cela risquait d'?branler la confiance qu'il avait dans son amour.
en
She had found Pierre's struggle to always obtain an orgasm from her destructive, and foresaw that it might well end in taking away his confidence in her love and ultimately separate them.
eu
Horrela, bada, plantak egitea erabaki zuen.
es
Elena escogi?, pues, la opci?n del fingimiento.
fr
Elle pr?f?ra donc faire semblant.
en
She chose the course of pretense.
eu
Beraz, Pierrek beste limurtze molde batzuetan jarri zuen arreta.
es
Por esta raz?n Pierre dirigi? su atenci?n a otra clase de galanteo.
fr
Aussi Pierre s'essayait-il maintenant ? une forme nouvelle de s?duction.
en
So now Pierre turned his attention to another kind of courtship.
eu
Logelan sartu bezain laster erreparatzen zien Elenaren mugimenduei, nola kentzen zuen berokia eta kapela, nola astintzen zuen ilea, zer eraztun zeramatzan.
es
En cuanto ella entraba, advert?a c?mo se mov?a, c?mo se despojaba del abrigo, c?mo se sacud?a el cabello y qu? anillos llevaba.
fr
D?s qu'elle entrait, il faisait attention ? ses gestes, ? la fa?on dont elle enlevait son manteau et son chapeau, ? sa mani?re de secouer ses cheveux, aux bagues qu'elle portait.
en
As soon as she entered he noted how she moved, how she took her coat and hat off, how she shook her hair, what rings she wore.
eu
Iruditzen zitzaion zeinu horiekin guztiekin emakumearen aldartea antzeman zezakeela.
es
Cre?a que de todos esos signos podr?a deducir su humor.
fr
Il pensait que l'observation de toutes ces petites choses le renseignerait sur son humeur.
en
He thought that from all these signs he could detect her mood.
eu
Ondoren, konkistarako oinarritzat zerabilen aldarte hori.
es
Y este humor se convert?a en su terreno de conquista.
fr
Et cette humeur devenait le champ de sa bataille.
en
Then this mood became his ground for conquest.
eu
Egun hartan, haur tankera hartu zion, malgu zegoen, ilea aske, eta bazirudien bizitza osoko pisuak burua aise makurrarazten ziola.
es
Aquel d?a Elena presentaba un aspecto ani?ado, flexible, con el pelo lacio y la cabeza f?cilmente inclinada por el peso de toda su vida.
fr
Tant?t elle se montrait enfant, docile, les cheveux d?faits, la t?te se courbant sous le poids de sa vie.
en
Today she was childlike, pliant, with her hair loose, her head bowing easily with the weight of all her life.
eu
Makillaje gutxi zeraman, aurpegiera xaloa, kolore biziko soineko arina zuen jantzia.
es
Iba poco maquillada, mostraba una expresi?n inocente y llevaba un vestido ligero de colores brillantes.
fr
Tr?s peu maquill?e, un air de petite fille, une robe aux couleurs vives.
en
She had on less make-up, an innocent expression, she wore a light dress of bright colors.
eu
Egun hartan eztiki laztanduko zuen, samurtasunez, behatzen perfektua miretsi bitartean, adibidez, eskuetako hatzak bezain bereizita baitzituen;
es
?l la acariciar?a con suavidad y ternura, observando la perfecci?n de los dedos de sus pies, por ejemplo, tan libres como los dedos de las manos;
fr
Alors, il la caressait doucement, avec tendresse, observant par exemple la perfection de ses orteils qu'elle remuait avec la m?me facilit? que les doigts de la main ;
en
Today he would caress her gently, with tenderness, observing the perfection of her toes, for instance, as free as the fingers of a hand;
eu
edo orkatilak miretsi bitartean, zain urdin argiak argiago ikusten baitziren;
es
sus tobillos, en los que se transparentaban sus venas azul p?lido;
fr
observant ses chevilles aux veines transparentes ;
en
observing her ankles, on which pale-blue veins showed through;
eu
edo belaunaren atzean betiko tatuaturiko tinta orban txikia miretsi bitartean, non, hamabost urterekin, galtzerdi beltzak janzten zituen eskolako neskatxa zela, tintaz estali baitzuen galtzerdietako zulotxo bat.
es
la manchita tatuada para siempre en su rodilla, donde, a los quince a?os-cuando era una colegiala-, hab?a tapado con tinta un agujerito en la media.
fr
observant la petite tache d'encre qu'elle avait sous le genou-comme un tatouage-l? o?, ? quinze ans, elle avait voulu boucher avec de l'encre un trou dans son bas.
en
observing the little ink spot forever tattooed below her knee, where, when she was fifteen-a girl in school and wearing black stockings-she had covered a little hole in the stockings with ink.
eu
Horretan ari zela, idazlumaren muturra apurtu, neskatxa zauritu, eta azala behin betiko markatu zuen.
es
La plumilla se rompi? durante la operaci?n, hiri?ndola y marcando para siempre su piel.
fr
La plume de son stylo s'?tait cass?e pendant l'op?ration, entaillant l?g?rement la peau et laissant ? jamais sa marque.
en
The pen point had broken during the process, wounding her and marking her skin for good.
eu
Pierrek apurtutako azazkalen bat bilatzen zuen, haren galera eta besteen zorroztasun luzearen ondoan zuen itxura moztu patetikoa deitoratu ahal izateko.
es
Pierre hall? una u?a rota, y deplor? su p?rdida y su pat?tico aspecto truncado entre las otras, largas y afiladas.
fr
Il remarquait un ongle cass?, si path?tique au milieu des autres, longs et fiers.
en
He would look for a broken fingernail so that he might deplore its loss, its pathetic truncated look among her other long, pointed ones.
eu
Elenaren miseria txiki guztiek kezkatzen zuten.
es
Le preocupaban todas las peque?as miserias de Elena.
fr
Il se pr?occupait de toutes ses petites mis?res.
en
He worried over all her little miseries.
eu
Haren barruko neskatxari eusten zion Pierrek, atsegin handiz ezagutu izanen baitzuen;
es
Mantuvo junto a s? a la ni?a que hab?a en ella, a la que le hubiera gustado conocer.
fr
Il tenait tout contre lui la petite fille qu'il aurait voulu mieux conna?tre.
en
He held close to him the little girl in her, whom he would have liked to know.
eu
eta galderak egiten zizkion.
es
-As? pues, ?llevabas medias negras de algod?n?
fr
Il lui posait des questions :
en
He asked questions:
eu
-Beraz, kotoizko galtzerdi beltzak eramaten zenituen?
es
-le pregunt?.
fr
" Alors, tu portais des bas noirs en coton ?
en
'So you wore black cotton stockings?'
eu
-Oso pobreak ginen, eta eskolako uniformearen parte ziren.
es
-Eramos muy pobres, y adem?s las medias formaban parte del uniforme escolar.
fr
-Nous ?tions tr?s pauvres, et puis cela faisait partie de l'uniforme.
en
'We were very poor, and it was also part of the school uniform.'
eu
-Zer gehiagorekin janzten zinen?
es
-?Qu? m?s llevabas?
fr
-Qu'est-ce que tu portais d'autre ?
en
'What else did you wear?'
eu
-Itsas blusak eta gona urdin ilunak;
es
-Marineras y faldas azul obscuro, que yo detestaba.
fr
-Des blouses de marin avec des jupes bleu marine-que je d?testais.
en
'Middy blouses and dark blue skirts, which I hated.
eu
-Eta azpian?
es
-?Y debajo?
fr
-Et comme dessous ?
en
I loved finery so.'
eu
-galdetu zuen tolesgabe, euripean zira eramaten ote zuen galdetzen ariko balitz bezala.
es
-inquiri? Pierre, con la misma inocencia con que podr?a haberle preguntado si llevaba impermeable cuando llov?a.
fr
demanda-t-il avec une telle innocence qu'on aurait dit qu'il parlait d'imperm?able par temps de pluie.
en
'And underneath?' he asked, with such innocence that he might have been asking whether she wore a raincoat in the rain.
eu
-Ez dut gogoan azpiko arropa nolakoa zen.
es
-No estoy segura de c?mo era entonces mi ropa interior.
fr
-Je ne me souviens pas tr?s bien de ce que je portais-je sais que j'aimais les combinaisons avec des tas de dentelles.
en
'I'm not sure what my underclothes were like then-I liked petticoats with frills on them, I remember.
eu
Azpiko gonak gustuko nituen, horrekin akordatzen naiz, apaingarridunak.
es
A m? me gustaban las enaguas con volantes, por lo que recuerdo.
fr
Mais je crois bien qu'on portait des sous-v?tements de laine.
en
I'm afraid I was made to wear woolen underwear.
eu
Baina artilezko azpiko arropa eramatera derrigortzen ninduten, eta, udan, azpiko gona eta bonbatxo zuriak.
es
Pero me temo que me hac?an llevar ropa interior de lana, y en verano, combinaciones blancas y bombachos.
fr
Et en ?t? des slips blancs et des culottes bouffantes.
en
And in the summer, white slips and bloomers.
